Премию Правительства Российской Федерации, с 2000 года Министерство образования и науки среди вузов организовали конкурс

Вид материалаКонкурс
пересказ как один из видов смысловой компрессии текста при обучении иностранному языку
Подобный материал:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   59

пересказ как один из видов смысловой компрессии текста при обучении иностранному языку

Л. П. Ефанова, кафедра морского профессионального английского языка МГУ им. адм. Г. И. Невельского




Одним из аспектов лингвистической науки, имеющим непосредственное отношение к методике обучения иностранным языкам, как известно, является лингвистика текста и все проблемы, связанные с работой с текстом. Интересная мысль, высказанная учеными о том, что начинать языковой анализ надо не с отдельных элементов языка, а с целого текста, несомненно, заслуживает внимания, так как единственно, что дается изучающим язык в качестве исходного пункта, так это текст в своей нерасчлененной целостности.


Значительный интерес в связи с этим в практике преподавания иностранного языка представляет вопрос о смысловой компрессии текстов и, в частности, о пересказе таких текстов, что является составной частью процесса обучения иностранному языку и, следовательно, это должно относиться к компетенции преподавателя.

В настоящей статье представлены результаты наблюдений за мыслительной деятельностью курсантов и студентов в учебном процессе, обобщен опыт по их обучению основам смысловой компрессии текста (пересказа). Предложены также некоторые специальные тренировочные упражнения для работы в аудитории, направленные на развитие умений давать краткое изложение текста.

Смысловая компрессия текста как один из способов «сжатия» информации связана с различными видами информационно-учебной деятельности, а именно – реферированием, аннотированием и пересказом таких текстов. Пересказ используется как один из основных видов работы с текстом и как средство контроля прочитанного, метод активизации языкового материала и развития навыков устной речи на изучаемом иностранном языке. Назначение пересказа состоит в том, чтобы дать краткое изложение текста (устное или письменное ) с целью передачи содержащейся в нем информации. Пересказ включает семантическую трансформацию (редукцию) любого вида текста (А. А. Вейзе). Как правило, он индивидуален, так как содержит личностную оценку предмета описания. Следует особо подчеркнуть, что для пересказа характерно наличие обобщений изучающих иностранный язык, сделанных на основе их жизненного опыта. Обобщение является одним из проявлений мыслительной работы, которая сопровождает пересказ. Именно обобщение рассматривается психолингвистикой как наиболее распространенный вид семантической трансформации с текстом при его сокращенной передаче. Обобщение обычно делается на основе умозаключений. Например, при пересказе текста по судоводительской специальности курсантами 3-го курса «Таможенный досмотр судна» (Examining the Ship by the Custom’s) факты о том, что «таможенники приходят на борт судна для досмотра, чтобы произвести осмотр всех помещений для выявления незаявленных грузов» (The custom’s officers come aboard the ship to search for unentered goods) приводят к следующему обобщению: «Таможенники приходят на судно, чтобы предотвратить контрабанду» (The custom’s officers come aboard the ship to prevent smuggling). Данный пример наглядно представляет установление семантической эквивалентности между определенными смысловыми отрезками текста (предложениями) и суждениями. Важно заметить, что очень часто обобщающее предложение (словосочетание или даже слово) не берется из текста в готовом виде, а является результатом мыслительной работы курсанта/студента, т. е. представляет собой умозаключение, обобщение смысла определенной группы предложений по той или иной теме.

Особенностью выражения основного содержания текста при пересказе является вариантность формулировок. При пересказе вполне допустимо представлять основные (ключевые) фрагменты исходного текста в перефразированном виде, например:

Исходный текст: Ships anchor either in the open roadstead or in the inner harbour. Перефразированный вариант: Ships anchor either inside or outside the harbour.(Суда становятся на якорь на внутреннем или внешнем рейде).

Не трудно заметить, что перефразировка и отбор слов – это неотъемлемые составные части процесса мыслительной деятельности на словесном материале, что является важным при семантической компрессии текста, при пересказе.

По нашим наблюдениям, умения, связанные со смысловой компрессией текста, создаются только в результате выполнения специальных тренировочных упражнений. Практика работы с курсантами/студентами подсказала следующие четыре вида упражнений при обучении пересказу для аудиторной работы:

1.Упражнения, направленные на выделение ключевых фрагментов в исходном тексте.

2. Упражнения, направленные на перефразирование в тексте формулировок основных моментов для пересказа.

3. Упражнения, направленные на обобщение учебного материала.

4. Упражнения на составление логического плана текста.

В итоге можно заключить, что исследуемая проблема смысловой компрессии текста и, в частности, пересказа текста представляет немалый интерес как с точки зрения теоретической, так и практической значимости для обучения иностранному языку. И, наконец, следует, очевидно, полагать, что предлагаемые в работе упражнения будут способствовать развитию у курсантов и студентов умений и навыков грамотного пересказа изучаемых иноязычных текстов.