Литература – дело чести

Вид материалаЛитература
Подобный материал:
1   2   3   4   5
- Но уже давно мы имеем перед глазами другой пример для подражания – великую русскую литературу. Как вы оцениваете литературную ситуацию в современной России?

- В разговоре на эту тему полезно прежде всего подчеркнуть, что произведения русской классической литературы и наиболее значимые творения советской многонациональной литературы – для нас это по-прежнему принадлежность обязательного курса общеобразовательной школы. Поэтому есть смысл, не перелопачивая общеизвестное прошлое, сразу перейти к сфере новых имен и явлений. А из нового поколения русских писателей я бы выделил в качестве бесспорно самобытных только двоих – Пелевина и Акунина, оба из которых пришли в литературу после распада Союза ССР.

Первый сборник рассказов В.Пелевина под названием «Синий фонарь» появился в 1991 году и в году 1993 был удостоен Малой Букеровской премии. Мнения о творчестве этого писателя диаметрально противоречивы даже в пределах самого русского общества. Одни превозносят его до небес, провозглашая отцом «нового русского романа», другие называют дилетантом и любителем, далеким от настоящей литературы. Но как бы то ни было, бесспорным остается то, что Пелевин – одно из самых громких имен в литературной жизни новой России. В последние годы его произведения смело перешагнули географические и культурные рамки собственно России и одно за другим начали издаваться и переиздаваться в странах Европы и США, а за самим Пелевиным закрепилась слава самого читаемого и известного русского постмодерниста.

Это кажется то странным, то фатальным, но и Б.Акунин «влетел» в большую литературу с «трамплина» высокого авторитета японской литературы. Подлинное имя серии остросюжетных романов о Фандорине – Григорий Шалвович Чхартишвили. В течение долгих лет до этого он профессионально занимался переводами с японского и сотрудничал в журнале «Иностранная литература». И только с 1998 года, да и то спрятавшись под псевдонимом «Б.Акунин», он решился опубликовать несколько своих романов, в числе которых были «Азазель», «Турецкий гамбит» и другие. Вплоть до 2000 года лишь очень узкий круг лиц знал о том, кто же в действительности скрывается под псевдонимом «Акунин», который, как выяснилось позже и не без комментариев своего носителя, в переводе с японского означает «плохой человек, злодей». Так вот, ирония литературной судьбы оказалась такова, что этот когда-то скромный переводчик в последние 4-5 лет наладил целую конвейерную линию детективных романов, превратившись в результате в самого издаваемого писателя в России. И сколько б ни обзывали его критики «графоманом» и «ремесленником», феномен писателя, порожденного симбиозом литературы и коммерции, налицо: сегодня Акунин один из самых известных литераторов России.

- Какую книгу Вы прочли за последнее время?

- По рекомендации своей дочери Жазиры, которая сейчас учится в Америке, я прочел потрясший Запад бестселлер прошлого года - книгу американского писателя Дэна Брауна «Код да Винчи», в одних только США изданную за один год с рекордным тиражом в 8 миллионов экземпляров. Сочинение это, кстати, запрещенное в целом ряде стран, я бы охарактеризовал как роман-шок: его автор камня на камне не оставил от основ истории христианской цивилизации.

Согласно художественной трактовке истории по Брауну, Иисус был вовсе не Сын Божий, а конкретное историческое лицо и отпрыск царской фамилии, а Мария Магдалина – никакая не падшая женщина, а супруга Иисуса. Более того, от этой четы пошло потомство, с целью защиты которого от преследований со стороны христианской церкви было создано тайное общество, которое в разные времена возглавляли такие гиганты мысли и духа, как Леонардо да Винчи, Исаак Ньютон, Роберт Бойль, Виктор Гюго, Клод Дебюсси, Жан Кокто.

Вполне очевидно, что подобные сюжеты и версии крайне противоречат официальным догматам христианства. Но автор дает этому объяснение: нынешний канонический текст «Евангелия» является всего лишь вариантом, возникшим в результате исправлений и дополнений, которым подлинный текст подвергся в 4-м веке. Остальные же варианты в свое время были сожжены и уничтожены. В качестве одного из доказательств автор ссылается на письмена, обнаруженные на побережье Мертвого моря.

Действительно, в 1947 году на западном побережье Мертвого моря, в районах пещеры Кумран, крепости Масада, Иудейской пустыни и долины Хирбед-Мирд было найдено свыше тысячи исторических документов и записей, исполненных на папирусе, дереве, глиняных и медных табличках и созданных на древнееврейском, арамейском, набатейском, греческом, латинском и арабском языках, охватывающих события, имевшие место за период со 2-го века до нашей эры и до 4-8 веков нашей эры. Были среди них и варианты и фрагменты Талмуда и Евангелия, принципиально отличные от современных канонических образцов.

Это выглядит странным, но то, что на 700 страницах своего романа упорно пытается доказывать Браун, давным-давно рассказано в священной книге мусульман «Коране». Общеизвестно, что религия ислама признает и приветствует святость как пророков Моисея, Давида, Иисуса, так и ниспосланные им книги «Тору», «Ветхий Завет», «Евангелие». Однако в «Коране» прямо говорится, что волею Аллаха Иса (Иисус) был рожден от своей матери пресвятой Марии, поэтому ставить его в один ряд с Аллахом и приравнивать к Нему (как, например, в христианском учении, настаивающем на триединстве Бога Отца, Бога Сына и Святаго Духа) – это не только ошибочно, но и греховно. Так, если в 72-м аяте суры «Аль-Маида» сказано: «Воистину неверные те, кто говорит, что Аллах – это Иса, сын Марии», то в следующем аяте говорится: «Сущие неверные суть те, кто говорит, что Аллах – лишь один из трех богов». О том, кто же на деле был Иисус, разъясняется в следующем стихе: «Сын Марии Иисус лишь один из множества пророков, ибо и до него жило немало пророков» (Цит. по: Коран. Перевод У.Кыдырханова. А., 2002. С. 128).

Как указывают по этому поводу мусульманские богословы, возникшее в результате субъективных отклонений от подлинника непомерное возвеличивание пророка Иисуса до уровня Сына Божия и даже Аллаха противоречит не только исконным древним версиям, но даже находящемуся в обороте каноническому тексту. Подтверждение этому без труда можно обнаружить в тексте «Евангелия», которое, как известно, состоит из четырех Благих вестей, каждая из которых только конкретизирует этот тезис. Например, в Евангелии от Марка говорится: «Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый» (Марк, 12:29). Здесь четко и ясно говорится, что Аллах один и един для всех. А в Евангелии от Матфея Иисус так отвечает на искушение дьявола: «Тогда Иисус говорит ему: отойди от меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи» (Матфей, 4:10). Также и в Евангелии от Луки устами самого Иисуса говорится о единстве и несравнимости Аллаха: «Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог» (Лука, 18:19). В благой вести от Иоанна Иисус обращается к Марии Магдалине: «Не прикасайся ко мне, ибо я еще не восшел к Отцу моему, а иди к братьям моим и скажи им: восхожу к Отцу моему и Отцу вашему, и к Богу моему и Богу вашему». Здесь подчеркивается, что Аллах – отец и создатель не только ему одному, но и всему человечеству. (Цитаты из «Евангелия» приведены по изданию: Святое Евангелие. По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия. Издание Сретенского монастыря. М., 2002. С. 160, 11, 263, 379).

«Коран» не относит пророка Ису к числу смертных, поскольку последний по воле Аллаха вознесся на небо. В 55-м аяте суры «Аль-Имран» об этом сообщается так: «Они предприняли попытку (убить Ису, да благословит его Аллах и приветствует), но и Аллах предпринял действие (заменив Ису другим, похожим на него, которого те и умертвили. Иса же был спасен и вознесен на небо)» (Коран. Перевод У.Кыдырханова. А., 2002. С. 64).

Вывод мусульманских теологов однозначен: согласно «Корану», пророк Иса не умер, а был переселен на небо; выяснить, как это стало возможно и при каких обстоятельствах это произошло, невозможно, эта истина открыта лишь одному Аллаху.

Не в пример столь прямой и завершенной конкретности «Корана», в христианстве подробности жизни и смерти Христа – все еще предмет эклектичных трактовок и не оконченных споров. Так, если во всех вариантах евангельских сказаний, рассмотренных в 325 году в Никеях Вселенским собором – высшим форумом предстоятелей христианских конфессий, утверждалось, что Иисус не погиб и вместо него был распят другой человек (по некоторым преданиям, Иуда), то в благой вести от Фомы (которая не вошла в канонический текст) Иисус представлен только как учитель, а вовсе никакой не Сын Божий. Вот почему, как комментируют это отдельные исследователи, решением II Вселенского собора (Никея, 381 г.) в качестве основного было принято учение о Святой Троице, а все остальные противоречащие этому версии благих вестей «Евангелия» как будто были отклонены и уничтожены. Но это не сумело помешать появлению всяческих домыслов, легенд и мифов, то и дело возникавших вокруг обстоятельств биографии Иисуса Христа. На этом фоне вполне закономерен и естествен феномен Дэна Брауна, который, мастерски использовав реальные и потенциальные неясности и противоречия, в итоге сочинил увлекательное и обезоруживающее по своей провокационности широкопулярное чтиво.

Справедливости ради следовало бы заметить, что Браун в данной теме далеко не первый: незадолго до него с подобными проектами прославились Никос Казандзакис и Кристофер Мур. В частности, по книге первого даже успели снять фильм «Последнее искушение Христа», прокатная история которого также сопряжена с громкими скандалами.

Однако Браун переплюнул всех. Его роман переполошил весь христианский мир, и только за 2003 год в США против Брауна было написано целых пять книг-отповедей. Но по мере раздувания шумихи интерес к нему только разгорался и с переводом книги на около 40 языков мира тиражи ее стремительно растут. Знаменитый киногигант «Коламбия Пикчерс» выплатил автору 6 миллионов долларов и вовсю взялся за экранизацию романа.

Пару месяцев назад «Код да Винчи» выпустил на русском московский издательский дом «АСТ». Весь тираж книги разошелся в первый же день торгов. Сейчас эта книга возглавляет хит-парады России. Есть информация, что одно из казахстанских издательств уже приступило к переводу этой книги на казахский язык и следует ожидать, что скоро она придет и к казахскому читателю.

А пару недель назад, узнав, что в издательстве «АСТ» только что вышел новый роман г-на Брауна под названием «Ангелы и дьяволы», я тут же раздобыл эту книгу и прочел с большим интересом. На этот раз автор выбрал своей мишенью тайны «секретного архива» Ватикана, которые он также развенчал в пух и прах. События романа разворачиваются большей частью в соборах и катакомбах современного Рима и даже в ватиканском некрополе, носящем прозвище «Города мертвых». Главный герой романа - научный сотрудник центра ядерных исследований, который проводит исследования и эксперименты с дерзновенным замыслом – ни много, ни мало выяснить, существует ли Бог?

Удар нацелен на святую святых, ведь именно вопрос о происхождении вселенной и возникновении жизни на земле всегда был тем перепутьем, где расходились дороги науки и религии. Если религия объясняет мир божественным творением, то наука заявляет, что ничего не возникает из ничего и для этого нужен хотя бы первоэлемент – материя. Те же, кто стремится примирить веру и знание, предлагают компромиссный вариант о микрокосме как о мельчайшей пылевой частице, которая под воздействием «высших сил» трансформировалась в космос… На что истый ученый вновь возражает своими доводами об основе и начале. И по мере развития наук и технологий этот давний разгорается все больше.

В поисках ответа на эти вопросы герой «Ангелов и дьяволов» и проводит свои эксперименты: построив цилиндр протяженностью в 27 километров, он пускает по нему противоположные потоки энергии. Там, где эти потоки встречаются, сначала возникают сверхмощные разряды света, а затем вырабатывается некое вещество массой в одну миллионную грамма. Но веществом его можно назвать лишь условно: на деле это не осязаемое ни рукой, ни приборами антивещество, доселе неизвестное официальной науке, один грамм которого равносилен атомной бомбе мощностью в 20 килотонн. Члены древней секты «иллюминатов» убивают ученого-первооткрывателя, похищают из его лаборатории антивещество и прячут его в Ватикане в тот день, когда там должен был заседать Конклав, собирающий всех католических кардиналов земли…. Такова сюжетная схема этого «интеллектуального» или «технологического» романа, для жанра которого, впрочем, больше бы подошло название технотриллера.

Признаюсь честно: на мой субъективный вкус такие «хай-тек»-произведения, хоть чему-то обучающие читателя и поощряющие его эрудицию, куда предпочтительнее унизительных для человека дешевых окололитературных поделок, сплошь собранных из стрельбы и погонь, драк и убийств, постельных сцен и животных проявлений.

По словам самого Д.Брауна, в процессе работы над романом он провел немало времени в библиотеке Конгресса США, Академии наук Ватикана, университетах штатов Уэльс, Райс и Огайо, институте Брукхевен, Американской федерации ученых, музее и обсерватории Ватикана, Национальной академии искусств в Риме и консультировался с множеством маститых ученых и специалистов, имена которых и приведены им в конце книги «Ангелы и дьяволы».

В своем последнем интервью Браун сообщил, что в настоящее время он засел за новую книгу, целью которой поставлено вскрыть тайны влиятельнейшей спецслужбы США, и при этом речь пойдет вовсе не об Агентстве национальной безопасности… Читая все эти книги, авторы которых мечтают одну за другой разгадать тайны мироздания, я невольно вспоминаю поэтические строки Абая:

«Знай, потомок, загадка моя непроста.

Пусть твой взгляд будет зорок. И мысль глубока…»

Здесь абаевское «я» - это не только он сам, но и невидимые глазу частицы и субстанции, из которых состоит этот мир. Их прочтение – ключ к познанию вселенной. А значит, человечеству предстоит еще много и часто штурмовать все эти «крепости» и «крепкие орешки» - оболочки и ядра материи и духа. Литература же по-прежнему остается высоким искусством, верно служащим идеалам человеческого познания.

- Беседа наша вышла неожиданной и интересной в своих траекториях, не так ли? И все же нельзя объять необъятное. Попробуем резюмировать наш сегодняшний разговор и сформулировать его главные наблюдения и выводы.

- Литература – вид искусства, или, словами академика Кабдолова, искусство слова. «Истинному джигиту и семи искусств мало», - гласит казахская поговорка, и с этих позиций изучать, познавать, осваивать искусство слова – почетный долг каждого, кто считает себя человеком интеллектуальным и просвещенным.

К сожалению, с наступлением рыночных времен глубоко уважительное отношение в обществе к изящной словесности значительно девальвировалось, сдало былые позиции и как бы отошло на задний план. В основе такого обесценивания лежит несколько причин объективного и субъективного свойства.

Во-первых, в советское время практически все классики русской и зарубежной литератур системно и последовательно переводились на казахский язык и издавались солидными тиражами. В этих условиях в республике сформировалась мощная и высококвалифицированная переводческая школа, фундамент которой был заложен еще гениальным Абаем, а стены выложены классиками казахской литературы во главе с Ауэзовым. Сегодняшнее поколение мастеров пера и наследников тех традиций, поклонников и ревнителей большой литературы – воспитанники того большого, теплого и просторного дома.

Во-вторых, ради того чтобы сохранить за советским народом почетный статус «самой читающей страны» художественные книги, журналы и газеты в то время реализовывались по ценам, значительно ниже их себестоимости. Это позволило довести тиражи ведущих союзных литературных журналов до нескольких миллионов, а таких республиканских национальных литературных журналов, как «Жулдыз» («Звезда») – до четверти миллионов экземпляров. Литературные издания шли буквально нарасхват, дефицит по ним был глубок и непреодолим, и численность реальных пользователей данной продукции зашкаливала все мыслимые и немыслимые прогнозные сетки настолько, что, например, на специализированные издания вроде «Литературной газеты» вводилась строго лимитированная подписка.

В-третьих, писателей, поэтов, драматургов и публицистов, находящихся в авангарде общественной мысли, тогдашняя власть всегда держала в зоне своего особого внимания и расположения: подняв их социальный статус на невиданную высоту, щедрые гонорары, просторное и комфортное жилье, лучшие легковые автомобили она выделяла им в первую очередь.

В-четвертых, советские писатели сплошь и целиком содержались за счет государственных дотаций и работали исключительно по государственным заказам. Если вспомнить, что по такой же схеме появились и стали достоянием мировой литературы такие великие произведения, как «Шахнаме» Фирдоуси и «Тихий Дон» Шолохова, то следует признать, что ничего предосудительного в этом, собственно, и нет. Не было противоречий и в экономическом аспекте: получив заказ от государства, писатель, соответственно, и работал на своего заказчика.

В-пятых, насколько бы плотен, высок и непроницаем ни был окружавший нас «железный занавес», мы весьма своевременно узнавали и знакомились через перевод с каждой значимой новацией, передовой мыслью, лучшими произведениями, появлявшимися во внешнем мире, в том числе в считавшихся «заклятыми врагами» ведущих капиталистических странах. Иначе разве узнали бы советские люди об именах и творчестве Дж.Голсуорси, У.Фолкнера, Э.Хемингуэя, Дж.Стейнбека, А.Камю, Ж.-П.Сартра, Г.Белля и многих других мастеров зарубежной литературы?..

В-шестых, все перечисленное привело к такому феноменальному культу культуры, что советская интеллигенция просто не представляла себе жизни без литературы и искусства, театры и киноконцертные залы были переполнены зрителями, библиотеки – читателями, и люди годами выстаивали очереди на многотомные подписные издания произведений классиков мировой литературы. После падения такой сверхдержавы как Советский Союз, его государственная идеология стала ненужной, а ее мощная машина остановилась, чтобы вечно бездействовать, ржаветь и рассыпаться.

Из всех республик бывшего Союза Казахстан первым осознал, что без культуры – нет народа, и без литературы – читателя.

По мере преодоления постсоветского кризиса, достижения устойчивого макроэкономического роста и ощутимого улучшения благосостояния народа президент Казахстана Н.А.Назарбаев предложил к реализации в стране широкомасштабную государственную программу «Культурное наследие». По программе «Культурное наследие» в первую очередь будет систематизирована чрезвычайно богатая сокровищница национальной изустной литературы, которая найдет воплощение в 100-томной книжной серии «Мудрость предков». Второй очередью будут изданы многотомники «Библиотека мировой литературы» и «Лауреаты Нобелевской премии». Третьей – многотомные сборники произведений классиков мировой научной и общественной мысли по истории, философии, культурологии, обществоведению, политологии, искусствоведению, фольклористике и т. д. В их переводах на казахский язык. Четвертой очередью в виде специальных отраслевых, тематических и персональных альбомов увидят свет произведения выдающихся мастеров изобразительного искусства Казахстана ХХ века. Как сказал президент Республики Казахстан Н.А.Назарбаев, «Программа «Культурное наследие» подчинена цели пропаганды и презентации на мировом уровне достижений национальной культуры и литературы. Эта программа посвящена не только делу сбора и систематизации нашего накопленного за века прошлой истории культурного наследия, но и тому, чтобы лучшие образцы и достижения мировой литературы пришли к нам, заговорив на нашем родном языке». А это значит, что данный грандиозный проект намечает конкретные пути и методы решения множества проблем, скопившихся за прошлые годы в нашей национальной культуре и литературе. Отсюда общая для всех нас идея, цель и обязанность – привить все лучшее, что есть в отечественной литературе и культуре, в умы и сердца идущего нам на смену молодого поколения.

В самом деле, что может быть первостепенней, возвышенней и трепетней, чем забота о собственном потомстве?! И если мы хотим воспитать себе наследников, у которых не только в здоровом теле здоровый дух, но и прекрасная полетная душа, давайте облагораживать источник этого вечного вдохновения – национальную литературу и культуру. И пусть в нашей стране это станет делом чести для каждого просвещенного человека.

Таким мне представляется наш национальный литературно-политический манифест на сегодня, завтра и обозримую перспективу.