Гендерно-синтаксическое моделирование русской разговорной речи 10. 02. 01 Русский язык

Вид материалаДиссертация
В подразделе 1.4.1 «Проблема источника функционирования гендера в языковой системе»
В подразделе 1.4.2 «Гендерные стереотипы русского речевого поведения»
В подразделе 1.4.3 «Основные факторы формирования гендерной языковой картины мира»
В подразделе 1.4.4 «Андроцентризм языка в контексте гендерной картины мира»
Второй раздел «Гендерные оппозиции в русском разговорном синтаксисе»
В подразделе 2.1. «Гендерное начало в контексте русского речевого поведения»
В подразделе 2.1.1 «Способы репрезентации гендерных свойств в сочетаниях слов русского разговорного синтаксиса»
В подразделе 2.1.2 «Экономия речевых средств в контексте гендера»
В подразделе 2.1.3 «Импликация/экспликация пропозициональной структуры»
В подразделе 2.1.4 «Семантическое стяжение как способ проявления гендера в синтаксических конструкциях»
В подразделе 2.1.5 «Инициирование наиболее значимых компонентов конструкции»
В подразделе 2.2 «Дискурсная составляющая в гендере»
В подразделе 2.3 «Гендерное основание сложных разговорных синтаксических конструкций»
В подразделе 2.3.1 «Конструкции с именительным темы в контексте гендера»
В подразделе
В подразделе
В подразделе
В подразделе 2.3.5 «Непрямые функции вопросительных высказываний»
В подразделе 2.3.6 «Закономерности построения диалога в женской и мужской разговорной речи»
В подразделе 2.3.7 «Употребление двойных глаголов в женской и мужской разговорной речи»
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3
Подраздел 1.4 «Гендерная дифференциация речевого поведения» посвящён описанию женского и мужского речевого поведения. из которых выявлены наиболее типичные черты речевого поведения языковой личности женщины и мужчины путём обобщения результатов, полученных в лингвистике

В подразделе 1.4.1 «Проблема источника функционирования гендера в языковой системе» останавливается внимание на наиболее важном компоненте социальной роли относительно гендерных характеристик личности, которым является ожидание: то, чего ожидают окружающие от поведения индивида как представителя того или иного пола. Индивид же обязан в своем поведении соответствовать этим ожиданиям, в противном случае возникает резонанс или диссонанс [2, с.48]. Рассматриваются отличительные особенности построения мужской и женской речи, которые проявляются на разных уровнях. Мы приходим к выводу о том, что наше наблюдение показывает существование гендерлекта.

В подразделе 1.4.2 «Гендерные стереотипы русского речевого поведения» речь идёт о том, что мужчинам в обществе отводится главная, лидирующая роль в отличие от подчинённого и зависимого положения женщин. А.В. Кирилина называет эти правила «гендерными стереотипами». Согласно укоренившимся представлениям, женщинам в обществе приписывается меньшая ценность, чем мужчинам [1, с.98].

В процессе исследования нами был проведён эксперимент в русскоязычной среде для определения общественных гендерных стереотипов РП мужчин и женщин. В эксперименте участвовало 15 мужчин и 15 женщин (всего 30 участников), которым были охвачены представители разных социальных групп и возрастных категорий. Материалами эксперимента послужили предложенные нами высказывания-реплики мужчин и женщин, в которых отсутствовали маркированные языковые средства, выражающие грамматическую категорию рода. Цель эксперимента заключалась в определении (установлении) общественных гендерных стереотипов «мужского» и «женского» речевого поведения. Необходимо было найти ответы на интересующие нас вопросы: заложены ли в сознании личности представления о нормах речевого поведения мужчин и женщин и его дифференциации? будет ли «мужская» речь определяться как: «сухая», терминологичная, последовательная, лаконичная, прямая, сдержанная, «грубоватая», категоричная, более точная; а женская – более эмоциональная, имплицитная (завуалированная), мягкая, гибкая, более оценочная, образная?

В ходе эксперимента мы руководствовались такими критериями, как: определят ли испытуемые кому – мужчине или женщине – принадлежит высказывание; заложено ли в сознании каждой личности представление о нормах речевого поведения мужчин и женщин. Задачей реципиентов было определить: кому, мужчине или женщине, принадлежит данная реплика, с отсутствием маркированных языковых средств, выражающих грамматическую категорию рода. Ожидаемой реакцией было идентичное определение реципиентами мужского или женского высказывания. В ходе эксперимента наши ожидания в целом подтвердились.

Обоснованием получения этих высказываний реципиентами послужило их предполагаемое выявление женских и мужских высказываний, так как они были выбраны нами из практических наблюдений за речевым поведением обоих полов. Каждый участник эксперимента получил анкету, в которой отметил данные ему высказывания (46 реплик) как мужское или женское, после чего было подсчитано количество правильных обозначений. Приведём фрагмент содержания используемой анкеты:

1. пол:

2. возраст:

3. социально-профессиональный статус:

4. определить – мужчине или женщине – принадлежит данная реплика:

-С работы промотаешься/придешь/какой там сесть// (женская)

- Бать/ ты завязал бы с бухлом! (мужская)

-Голос у него громкий / потому что децибелов у него хватает// (мужская)

- Когда у меня голова болит / я никакого транспорта не переношу// Ни трамвая / ни метро/ ни автобуса (женская)

- Господи, что за странные упрёки? (мужская)

-Я не люблю парикмахерские. Там как не объясняй, всё равно наоборот сделают (мужская) и др. (Приложение №1в диссертационном исследовании).

Результаты эксперимента выявили главный показатель: в сознании каждой личности заложены представления о нормах «мужского» и «женского» речевого поведения. Следует подчеркнуть, что правильней определяли соотнесения реплик женщины и мужчины нерусской национальности, у которых речевое поведение соблюдается строже в силу азиатской ментальности, и соответственно, бурно осуждается социумом при его несоблюдении. Речь лиц русской и нерусской национальностей, но получивших среднее образование на русском языке, обозначилась как более демократичная и раскованная. Кроме того, в городах и северных регионах Казахстана соблюдение гендерных стереотипов менее строже, чем в южных.

В подразделе 1.4.3 «Основные факторы формирования гендерной языковой картины мира» подчёркивается, что одним из основополагающих в осмыслении мира является оппозиция «мужское – женское», имеющая чрезвычайно глубокие корни, которые берут начало в древних религиозных и мифологических концепциях [5, с.72]. По гендерному признаку в языке имеются отличия, которые по-разному проецирует когнитивные компоненты. Из изложенного следует, что концептуальная картина мира одинакова у всех людей, а гендерная картина мира – различна. Гендерная картина мира связана как с концептуальной, так и с языковой картинами мира, и представляется в виде «цепочки»:

концептуальная--------------языковая------------гендерная.

Гендерная картина мира, рисуемая разными языками, в чем-то между собой похожи, в чем-то различны. Представляя модели поведения мужчин и женщин, гендерлект есть сложное направление, связанный с традициями, обычаями и культурой народа.

В подразделе 1.4.4 «Андроцентризм языка в контексте гендерной картины мира» говорится о том, что язык отражает социальную и культурную специфику общества, в том числе и мужское доминирование, большую ценность мужчины и ограниченную частной сферой деятельность женщины [6, с.59-74]. Выделяются признаки андроценризма и рассматривается ряд факторов речевого поведения.

Второй раздел «Гендерные оппозиции в русском разговорном синтаксисе» включает анализ синтаксиса русской разговорной речи с проекцией на гендерное начало.

В подразделе 2.1. «Гендерное начало в контексте русского речевого поведения» исследуется такая важная особенность разговорной речи, как «включенность» разговорных реплик, которые нельзя исключать из синтаксического анализа, в конситуацию – одну из ярких черт разговорной речи, например: (о наряде перед уходом в гости) Какое мне надеть-то? Серенькое / Мокрое что ли? А вот!//

В подразделе 2.1.1 «Способы репрезентации гендерных свойств в сочетаниях слов русского разговорного синтаксиса» анализируются явления управления и согласования в речи мужчин и женщин.

В женской речи отмечается связь согласования по смыслу: (о не устоявшемся расписании лекций) Весь поток так думают [ж., 19, каз., ст.], где глагол выступает в форме множественного числа, согласуясь с семантикой сочетания весь поток; (о городской загазованности) Среди нас есть те / которые ни разу в жизни не болел бронхитом? [ж.,40, рус., конс.], где глагол должен иметь форму множественного числа, как и местоимение, являющееся в предложении подлежащим и др.; и в мужской речи: (интересуется количеством составляющих игрушки ребёнка) Где коврики? У Диаса всего две/ у тебя сколько? [м., 38, каз., мен.], числительное должно иметь форму родительного падежа два, как и подразумевающееся главное слово и др. Для женской разговорной речи чаще характерно согласование по смыслу глагола с существительным мужского рода, обозначающим лицо женского пола; и в случаях, когда форма подлежащего во множественном числе должна вызвать, согласно норме кодифицированного литературного языка, ожидаемую форму множественного числа у сказуемого. Для мужской речи характерно согласование с существительным в родительном множественного числа по типу, как если бы оно имело форму именительного падежа множественного числа.

У женщин речь более гармонична. Они выбирают средства выражения, в которых главное и зависимое слова согласуются между собой, «не создавая конфликта». Мужчинам же свойственно больше управлять, что в разговорной речи выражается в употреблении зависимого слова, связанного с главным словом по смыслу.

Высказывания женщин: (о книгах и очереди в книжном магазине) Нет, я не знаю у нас (книги) какие/ вот тоже такой же тоненький (учебник) / Второй порожек (переступаете)/ уже в царские покои заходите [60, рус., пенс.]; (о меняющемся количестве студентов в начале семестра) Нет/ потому что они часто меняются так/ то один (в группу) пришёл, (то) другой пришёл, то (опять) один пришёл, (то снова) другой пришёл, то специальность (опять) не та, здесь (в группе) одна специальность, а другая специальность в другой группе [ж, 58, каз., преп.].

Высказывания мужчин: (о семейном уюте, которая должна обеспечивать женщина) Женщина/ она хранительница очага, мама, сестра, бабушка/ Бога ради, (пускай работает) если это не в ущерб опять же семейному уюту и атмосфере дома / как правило все-таки (домашняя) атмосфера строится на женских, по-моему, плечах/ чтобы дома баурсаками пахло, скажем так, чтобы было чистенько, уютненько и чтоб всегда хотелось прийти (с работы) и (с хорошим настроением уйти) на работу либо куда-нибудь там ещё [м., 60, каз., пенс.].

В подразделе 2.1.2 «Экономия речевых средств в контексте гендера» рассматривается такое явление в высказываниях разговорной речи, как эллиптизация, которая осуществляется за счёт общности апперцепционной базы, а главным образом – за счёт ситуации общения. При конситуативном эллипсисе в высказываниях РР наблюдается явление нереализации прямой или обратной валентности и явление стационарного и нестационарного эллипсиса. Нами рассматриваются примеры невыраженности спрягаемого глагола в женской и мужской речи, в результате чего мы приходим к выводу о том, что мужчины чаще женщин не выражают глаголы повелительного наклонения, побуждающие к действию: (заходите) в зал, (идём) на стадион. Если в речи женщин не выражен глагол в повелительном наклонении, к примеру: (не отпускайте) детей далеко, то он передаёт пожелание или просьбу. На наш взгляд, это объясняется тем, что мужская речь более раскрепощенная и прямолинейная, нежели женская речь. Кроме того, обращает на себя внимание тот факт, что именно в женской речи чаще отмечаются глаголы повелительного наклонения с частицей –ка несколько смягчающей требование, выражающие располагающее чувство и отношение говорящей: А ну (иди)-ка сюда быстрей; На (посмотри)-ка, правильно сделала?

В подразделе рассматривается свойство характерное для женской речи вербально не выражать инфинитив в составном глагольном сказуемом. Это объясняется большей внимательностью женщин к конситуации. В их речи называется вспомогательный глагол, выражающий грамматическое значение сказуемого, тогда как выражающий его основное лексическое значение инфинитив слушателю нетрудно восстановить из контекста. Данный признак характеризует женскую речь и как не вполне отчётливую и неточную, так как неопределённая форма глагола является исходной и точно не установленной формой.

Для женской разговорной речи характерно свойство не выражать имена существительные, являющиеся в предложениях главными членами (определяемыми): женщинам свойственно не реализовывать обратные валентности зависимых согласованных определений. Мужчинам свойственно не выражать существительные, в особенности в винительном падеже: (собирается в магазин) Я пойду куплю (пирожное), [м., 16, каз., учен.]; (о комиссии, проверяющей журнал учёта успеваемости студентов) Проверяют, чтобы каждая строчка была заполнена (в журнале), [м., 50, каз., преп.]; (об оставленной внуком сумке) Оказывается ты взял (сумку)? [м., 67, рус., пенс.]. Это объясняется тем, что женщины в своей разговорной речи используют много слов с обозначением признака, характеристики, а мужчина употребляет – переходные глаголы, действия которых переходят на другой предмет, что характеризует мужскую речь как прямолинейную и точную.

Высказываний с недостающими дополнениями больше в мужской речи, так как мужчины менее словоохотливы по сравнению с женщинами: (о друге, у которого случились неприятности) Я думал там с дочкой [м., 32, рус., вод.] – отсутствует местоимение в вин. п. что-то; (о не купленном продукте в магазине) А потом, когда уже вышел, вспомнил про [м., 35, каз., мен.] – отсутствует имя существительное в вин. п. хлеб; (о машине марки «Аудио») Аудюха не мешает? [м., 43, рус., свар.]. Нами обращается внимание на тот факт, что нереализованные валентности в разговорной речи заменяются говорящими на местоимение это и часто выступает в разговорной речи как специфическая региональная черта территории Казахстана в отличие от русской разговорной речи русского региона (территории России).

Эллипсис в большей степени присущ женской речи, так как, располагая меньшим временем по сравнению с мужчиной, женщина более внимательна к конситуации. Женщинам свойственно вербально не выражать имена существительные, главные члены предложения, дополнения, хотя они используют больше слов по сравнению с мужчинами. Отсутствующие члены предложения в женской речи нетрудно восстановить по вспомогательным глаголам, конситуации и другим признакам, что характеризует женскую речь как более ситуативно обусловленную по сравнению с мужской речью: (о новой вещи) Хотела тебе одеть (кофточку), [ж., 57, каз., учит.] – нереализованная прямая валентность глагола в инфинитиве; (о незаконченной работе) А это вот я постараюсь теперь уже (закончить побыстрей), [ж., 53, рус., преп.] – не выражен инфинитив, позицию которого сигнализирует прямая валентность спрягаемых модальных или фазисных форм глагола; (племяннице о причёске) Как ты классно? (сделала нулевой глагол сигнализируется наречием), [ж., 65, каз., пенс.].

В подразделе 2.1.3 «Импликация/экспликация пропозициональной структуры» рассматриваются пропозиция, имплицированные и эксплицированные высказывания в мужской и женской речи. Чаще женщинами опускается такой член предложения, как дополнение, а мужчинами – сказуемые. Это объясняется тем, что в разговоре мужчины следят за объектами и решением важных задач, склонны сначала зафиксировать любую проблему, а лишь затем её рассмотреть, откуда определяются их дальнейшие действия. Женщинам же свойственно следить в первую очередь не за объектами и решением каких-то задач, а за благополучием людей, составляющих их круг общения. Приведём следующий иллюстративный материал: (племяннице о неправильности поведения) Не понимаю, ты собираешься дальше развивать (конфликт), ну и зачем? [ж., 58, каз., учит.] подразумевается конфликтная ситуация между супругами, который следует прекратить, так как развод не допустим; (о подарке, полученном в гостях) Она мне подарила турецкую (кофту) [ж., 35, каз., учит.] подразумевается хорошее качество, дорогая цена, красивая расцветка; (о зале, где будут проходить тренировки) Давай бегом (переодевайся) / Осталось ещё две недели (тренировок)/ Быстро давай переодевайся/ (проходи) в маленький зал [м., 30, рус., трен.]; (о днях посещения бассейна внуками) Вторник это уже какое (число)? Уже сентябрь (начинается)? Вторник! Во Вторник (придём).

В эксплицированных женских высказываниях конкретизируются детали и отмечается наибольшая развёрнутость по сравнению с мужскими: (о гибели дочери подруги в ДТП) Подушка не сработала/ потому что подушка безопасности, когда «лоб в лоб» бьёшься, срабатывают подушки безопасности, а она / то ли кого-то хотела чтоб объехать или не объехать. И чтоб пешехода не сбить, она взрезается в дерево боком, а когда боком врезаешься, то машина падает и подушка не срабатывает [ж., 50, каз., преп.]; (о своей значимости в семье) Чтобы и детям было как-то после нашего ухода вспомнить что-нибудь такое желательно хорошее/ я уже не говорю про внуков, у меня внучка есть [м., каз., 57, пенс.].

В подразделе 2.1.4 «Семантическое стяжение как способ проявления гендера в синтаксических конструкциях» рассматривается семантическое стяжение, происходящее на уровне словосочетаний в разговорной речи женщин и мужчин. Отмечается, что женщинами используются семантические стяжения с образованием субстантивированных прилагательных, из определительных словосочетаний путем опущения существительных диссер, кандидатская, Ауэзовка и др., а также семантические стяжения, появляющиеся в разговорной речи путём устранения определяемого скорая, комплексный, красный отличаются от семантического стяжения в речи мужчин. У мужчин они образованны с помощью суффиксов лабораторка, платёжка, домашка и др., а также глагольными сочетаниями заправиться, отмечать.

В подразделе 2.1.5 «Инициирование наиболее значимых компонентов конструкции» анализируется порядок слов в разговорной речи. Позиция абсолютного начала является наиболее значимой, весомой. Данное явление разговорной речи наблюдается главным образом в женской речи. Мужчин меньше беспокоит, понятна их речь или нет, поэтому они меньше женщин используют препозицию слова, несущего на себе информационный акцент.

Препозитивные косвенные и прямые дополнения чаще встречаются в женской речи, что объясняется тем, что присущая женщине коммуникативная динамичность обусловливает большее использование ею коммуникативно значимых слов: (об украденной в классе книге) А книги уже …нет [ж., рус., 35, врач]; (о странице книг, подписываемой владельцем) Странички срывают да? [ж., 60, рус., пенс.]; (о бижутерии перед тем как пойти в гости) Бусы нацепить или не надо? [ж., 57, каз., учит.]. Высказывания мужчин: Машину принимают/ смотришь уже рассчитались [м., 32, рус., вод.]; (о быстрых решениях администрации в отношении водителей) Того уволить с работы, Кого-то снять на работу [м., 32, рус., вод.].

Постпозитивное расположение дополнений выступает как коммуникативно незначимое, в особенности это касается дополнений, использованных после глагола. Они менее ударны, чем в препозиции и иногда даже плохо различимы в разговорной речи, если стоят после глаголов: (о десятилетней дочери) Она качает тридцать раз пресс [ж., 40, рус., конс.]; (о подруге, которая вызвала для неё «скорую помощь») Она позвонила кому-то [ж., 40, рус., конс.]; (о деньгах, отданных внуку на расходование в течение недели) Я же тебе дал сейчас денег/ ну это на эту неделю [м., 63, каз., энер.]; (о наследии, которые хочется оставить детям) Я уже не говорю про внуков [м., 57, каз., такс.].

Обращено внимание на такую характерную особенность русского языка, как употребительность в разговорной речи конструкций принадлежности, которые также выражаются дополнениями – «предлог у + род. п. сущ. (чаще одушевлённого) или личного местоимения», которые в разговорной речи легко и свободно сообщают различные сведения о человеке и встречаются одинаково как в женской речи, так и мужской речи: (о дне посещения занятия по плаванию) Вторник уже не выпадает же у нас же, да? [м., 67, рус., пенс.]; (о конфете, которую не захотел отдать внук игравшему с ним мужчине) Вот это дружба у тебя! [м., 67, рус., пенс.]; (об аварии) У моей снохи племянница перевернулась [ж., 52, каз., преп.]; (о девушке, которая погибла в аварии) У неё мать – председатель экономического суда [ж., 50, каз., преп.].

Мужчины в РР используют больше препозитивных обстоятельств образа действия: (о жене друга, которая часто расстраивает мужа) Она вечно/ копец… [ м., 32, рус., вод.]; (о забытых внуком очках) Неплохо/ ты чё не плавал што ли? (обстоятельства образа действия): [м., 67, рус., пенс.] Женщины в РР больше используют препозитивные обстоятельства времени: (о дате проведения юбилея в КазНТУ) А в КазГУ юбилей говорят тринадцатого октября/ А у нас тринадцатого ноября [ж., 52, каз., преп.]; (о школьном расписании за учебный год) Мне ненормально поставили уроки [ж., 57, каз., учит.].

Обращается внимание на употребление двойных обстоятельств в речи женщин и мужчин – спаянности обстоятельства места и образа действия или двух обстоятельств образа действия. Постпозитивные обстоятельства мужчинами и женщинами используются одинаково. Мужчины в РР используют больше постпозитивных обстоятельств времени, тогда как женщины – обстоятельства образа действия.

Доказывается тенденция к постпозитивному местоимению в именительном падеже, которая характерна для женской речи, и меньшего препозитивного расположения согласованного определения в разговорной речи. Несогласованные определения в препозитивном и постпозитивном расположении в женской речи характеризуются опущением определяемых слов. Женское внимание фокусируется, прежде всего, на внешнем виде, состоянии, качестве предметов. Также женской речи, по нашим наблюдениям, характерна постпозиция незначимых определений, добавленных в момент речи как лишнее: (о толщине учебника) Тоже такой же тоненький [ж., 60, рус., пенс.]; (о соседке, живущей на верхнем этаже) Вчера заходила соседка верхняя [ж., 42, рус., дом.].

Приводятся примеры высказываний с двумя интонационными центрами, в которых дистантно расположены такие члены синтаксических объединений, как определяемое существительное и согласованное определение, глагол и зависимое приглагольное имя.

В мужской речи наблюдается постпозиция определений, выраженных указательным местоимением такой и вопросительным местоимением какой в отличие от женской речи, где наблюдается тенденция к постпозиции местоимения в именительном падеже: (о жене знакомого) Она стоит такая [м., 32, рус., вод.]; (удивлён тому, что знакомый с женой собрались в больницу в воскресенье) Больница какая? [м., 32, рус., вод.]; (ищет бумаги) Куда же подевалась она? [ж., 41, рус., учит.]; (ругается с сыном) Думаешь не знаю я? [ж., 38, каз., преп.].

В анализируемых материалах отмечается преобладание препозитивных подлежащих с абсолютной и неабсолютной препозицией, выраженных местоимениями, выделяемых интонационно и логическим ударением (рема). В препозиции подлежащего в мужской речи с частым местоимённым выражением выступают местоимения 1-го лица, тогда как женщинами используются местоимения 3-го лица: (о шоколаде, который собирается съесть даже после запрета врачей) Я от шоколада на всю жизнь не собираюсь отрекаться [м., 16, каз., учен.]; (о предназначении мужчины) Я вам не отвечу [м., 57, каз., такс.]; (о матери подруги, которая умерла от сердечного приступа) Её мама вот здесь до почты не дошла [ж, 40, рус., конс.]; (о подруге, которая пригласила в гости) Она с утра звонила [ж, 40, рус., вр.]. Это связано с акцентированием внимания мужчин, прежде всего, на себе, так как их выражения ориентированны на решение. Местоимения вполне могут быть опущены без ущерба для смысла: (о том, что не пойдёт в магазин) И никуда не пойду я [м., 16, каз., учен.]; (о месте проведения тренировок) На стадион идём все [м., 30, рус., трен.].

Показываются отличительные черты в таких явлениях разговорной речи как пропуск коммуникативно незначимых подлежащих и дистантное расположение главных членов предложений, где показывается, что мужчинами опускаются чаще подлежащие-местоимения 1-го и 2-го лица, тогда как женщинами, если подлежащее выражено местоимением, то 3-его лица: (внуку о том, как правильно ему проводить лечение) Немножко (ты) вдохни/ потом горло можешь полоскать вот этим [м., 63, каз., энер.]; (ребёнку о том, как скоро пойдут на стадион) Сейчас (я) схожу, (ты) посиди [м, 39, рус., инж.]; (о дочери, которая играет во время ожидания приёма врача) Врача (дочка) играет [ж., 30, каз., восп.]; (о подруге, которая рано стала свекровью) Сына (подруга) женила в восемнадцать лет [ж, 40, рус., конс.].

Особый порядок частей составных сказуемых, а именно расположение препозитивной связки наблюдается в мужской речи. Женщины в своей речи используют больше составных глагольных сказуемых, мужчины – составных именных сказуемых. Это происходит потому, что мужчине свойственно выражать основное лексическое значение именем, что делает их речь конкретной и однозначной: (о жене знакомого) Она стоит такая [м., 32, рус., вод.]; (о научных статьях руководителя) Кстати, она в списке стала тринадцатой [м., 50, уйг., преп.]. Женщине, напротив, свойственно использование вспомогательного глагола и его неопределённой формы, что отражается на непрямом выражении действий и мыслей: (о подразделе в диссертации) Придётся всё переделывать / блин [ж., 39. каз., преп.]; (вспоминает неприятный случай) Ну / не будем говорить о грустном [ж., 37. рус., преп.].

В подразделе 2.1.6 «Контаминация как выражение гендерных оппозиций» рассматривается возникновение нового выражения, слова, словоформы путём объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных. Высказывания в мужской речи с контаминацией короче женских. Женщина старается при контаминации раскрыть свои мысли в высказываниях не так кратко, как это делают мужчины. Мужские высказывания предполагают «восстановление» большего количества слов, по сравнению с женскими: контаминация на смысловом уровне (о школьных учебниках) А потому что в пятый класс с шестого взяли/ в шестой из седьмого/ из восьмого в седьмой… а к одиннадцатому подошли нечего уже/ Слава богу, что не до двенадцати лет будем [ж., 60, рус., пенс.] соответствует КЛЯ А потому что в учебник пятого класса взяли из шестого класса, в шестой класс взяли из седьмого класса… а к одиннадцатому классу подошли нечего уже брать/ слава богу, что не до двенадцати лет будут дети в школах обучаться. Женские контаминации вне конситуации более понятны и восстановимы, чем мужские.

В подразделе 2.2 «Дискурсная составляющая в гендере» анализируются дискурсивные высказывания, позволяющие установить коммуникативно-поведенческие аспекты женских и мужских дискурсивных практик, а также прецедентный текст, который может являться дискурсом, так как выполняет роль фоновых знаний поясняющего: (о задерживающейся коллеге) А Галочки всё нет прецедентный текст из «Пиковой дамы» – А Германа всё нет [ж., 31, рус., преп.]; (о невесте, после свадьбы) Вообще-то на свадьбе молодая была уже немолода [ж., 43, каз., преп.] (из к/ф «Не может быть») – о невесте, которая не в первый раз выходит замуж; Рыбак рыбака видит издалека используется в перифразированном виде: (о муже сестры жены) Свояк свояка видит издалека [м., 52, каз, хир.]; шутливо в гостях о том, что не следует отказываться выпить, когда угощают бесплатно) За чужой счет пьют даже язвенники и трезвенники [м., 40, укр., мен.] (из к/ф «Бриллиантовая рука», 1969).

Перечисляются типы языковой ситуации, используемые в русской разговорной речи женщинами и мужчинами. Отмечается, что мужчинами почти одинаково используются такие языковые средства, как ССЦ; классическая тема-рематическая конструкция от лица говорящего, свойственная для мужчин; включаются аналитические формы глагола, наличие сказуемого с отрицательным местоимением; отсутствие имплицитного развёртывания информации; вербальность; использование дополнения, выраженного предложно-падежными формами; в основном, направленная на будущее: (о несвоевременной оплате) Чё папу отпустил/ он здесь сколько не был [м., 30, рус., трен.] цель – невежливость, упрёк, смещение акцента с предмета (не принесли оплату за посещение бассейна) на отношения, деструктивный тип, так как проявляется склонность к развязыванию и усилению конфликта; (пассажиру о печати в студенческом билете) Так/ это не будет действовать… Равносильно, что у меня права просрочены/ правильно? [м., 32, рус., вод.] цель – несогласие, упрёк, смещение акцента с предмета (печать на студенческом билете не соответствует году, водителя не устраивает оплата по льготе) на отношения: деструктивный тип – склонность к развязыванию и усилению конфликта. Женщинами используются – безличные конструкции со сказуемыми 2-ого и 3-его лица; составные глагольные конструкции; их речи присуще наличие имплицитного развёртывания информации; использование дополнения, выраженного винительным падежом; наличие эмоционально-окрашенных слов: (о краже книг) Вот/ подписывать надо/ а-а странички срывают да? И это же между собой/ в одном классе учатся, кошмар [ж., 60, рус., пенс.] цель – согласие, конструктивный тип, стремящийся избежать конфликта и прийти к компромиссу; (обращается к сыну) Если тебе не нравиться, мы можем по-другому сделать, но ты же сразу начинаешь кричать, слово тебе не скажи [ж., 53, каз., преп.] цель – уговор, комфортный тип, характеризующийся уступчивостью.

Женский дискурс чаще основан на знаниях о реалиях жизни, произведениях искусства, знаниях культурологического характера, национального признака, так как для женщин характерно социально окрашенное поведение по сравнению с мужчинами, ориентированное на реакцию собеседника. Мужчины в разговорной речи предпочитают перифразированные выражения, цитируемые из кинофильмов, мультфильмов, анекдотов: (о казахстанской милиции за столом) Моя милиция меня бережет: сначала посадит, потом стережёт [м., 33, каз., арх.] (из стих. В. Маяковского «Моя милиция меня бережет») – о милиции. Данный факт отнюдь не свидетельствует о том, что мужчины менее образованны и меньше развиты интеллектуально.

В подразделе 2.3 «Гендерное основание сложных разговорных синтаксических конструкций» отмечаются отличия в употреблении женщинами и мужчинами сложных разговорных синтаксических конструкций.

Мужчины чаще женщин используют в разговорной речи подчинительную, нежели сочинительную связь. Из сложноподчинённых предложений с обстоятельственным значением в наших материалах зафиксировано, что мужчины чаще употребляли предложения с придаточными времени, места и цели: (о мусульманских обычаях) Когда даже в дом заходишь, и запах масла должен быть [м., 57, каз., такс.]; (о проверке журналов учёта и посещения студентов комиссией) Там, кстати, журналы проверяют, чтобы каждая строчка была заполнена [м., 50, уйг., преп]. Данный факт характеризует мужскую речь как точную, целенаправленную и конкретную. Женщинами используются сложноподчинённые предложения с обстоятельственными значениями, а именно с придаточными времени, цели, но чаще – причины: (о приглашении в ресторан) Я говорю не надо, потому что там всё перекрыто [ж., 50, каз., преп.]; (о ДТП) Подушка безопасности срабатывает, когда «лоб в лоб» бьёшься [ж., 50, каз., преп.]. При употреблении женщинами бессоюзных предложений, преобладают такие, где второе предложение объясняет причину того, о чём говорится в первом: (о ремонте) Выбрали где подешевле: балкон так дорого [ж., 56, рус., вр.]; (спускается со ступенек автобуса) Сейчас буду выходить задом наперёд: почему-то мне так удобно [ж., 72, рус., пенс.].

В подразделе 2.3.1 «Конструкции с именительным темы в контексте гендера» излагается суть употребления из всех падежей именительного в разговорной речи.

Высказывания с коррелятами (взаимной связью) характерно главным образом для женской речи (местоимённый кореллят). Также именно женщинам свойственно неоднократное повторение не только целых предложений и сочетаний, но и слов с их коррелятами: (о новой кофточке) Кофточка/ она такая знаешь/ она такая как пуховая [ж., 58, каз., учит.]; (о количестве студентов в группе) Меняется список у меня постоянно/ кто-то приходит/ кто-то уходит [ж., 57, каз., преп.]; (о новой кофточке) Она /здесь какая-то интересная/ и вот здесь странная вот [ж., 57, каз., учит.]. Количественные данные с одинаковым количеством реплик в речи мужчин и женщин – показали 10, у женщин 40% (четыре примера), а у мужчин – 20% (два примера) подобных высказываний.

В речи женщин постпозитивные части речи в именительном падеже носят характер пояснения или добавления в момент речи. В мужской речи постпозитивные имена существительные в именительном падеже без коррелята используются для уточнения деталей.

Абсолютная препозиция именительного падежа больше характерна для мужской речи, так как содержат в себе важные сведения: (уточняет день посещения бассейна внуком) Суббота/ последний/ значит или в пятницу или надо завтра [м., 67, рус., пенс.]; (спрашивает у знакомого) Больница какая/ воскресенье? [м., 32, рус., вод.]. Так как для женщин общение – это, скорее, обмен впечатлениями и создание общей дружеской атмосферы во время беседы, то она акцентирует внимание больше на деталях, чем на их точности: (о цене книги) Учебник? Обалдели вообще [ж., 60, рус., пенс.]; (о студенте) Один хороший был студент [ж., 57, каз., преп.].

Выявляется, что для РР характерна препозиция дополнения как наиболее встречаемого показателя. Использование конструкций с винительным падежом, выступающим в предложениях с абсолютными свойствами именительного падежа с коррелятом и без коррелята, характерно как для мужской, так и женской речи и употребляются ими одинаково: (о месте работы) Машину принимают/ смотришь уже рассчитались [м., 32, рус., вод.], Того уволить с работы [м., 32, рус., вод.]; (спрашивает у сына, который собирается в школу) Рубашку взял с вешалки? [ж., каз., 38, преп.]; (о страничке с фамилией ученика) Странички срывают да? [ж., 60, рус., пенс.].

В подразделе 2.3.2 «Повторы как характерная черта русского разговорного синтаксиса» отмечается, что в РР широкоупотребительны разного рода повторы, а именно лексические и синтаксические. Повторы используются в равном количестве, как в речи женщин, так и мужчин. Мужчины в своей речи чаще используют дистантные повторы, где они выступают как интонационно ослабленные и уточняющие. Женские повторы чаще контактны и поэтому выражены интонационно: (находит ошибки в решённой сыном задаче) Одно и то же, одно и то же двадцать раз / ты не врубаешься что ли? [м.. 38, каз., мен.]; (говорит жене) Ну, нету у меня денег, нету у меня / ещё раз повторить! [м.. 38, каз., мен.], а женской – часто нерешительность: (неодобрение потребления мужем спиртного) Ты же знаешь, ты же догадываешься, о чём я хочу сказать [ж., 38, каз., преп.]; (о недоверии мужа при оформлении документов для получения жилья) А я тебе говорю, так мол и так / говорят в департаменте так мол и так, но ты же мне не веришь, думаешь я сама всё насочиняла [ж., 38, каз., преп.].

В подразделе 2.3.3 «Выстраивание речи по частям» отмечается приём выстраивания речи говорящими по частям, «порциями», путём добавления в конец высказывания после интонации законченности новой мысли, что больше характерно для женской речи: (рассуждает о датах юбилеев в университетах) А в КазГУ юбилей говорят тринадцатого октября/ А у нас тринадцатого ноября/ значит наше начальство любит число тринадцать/ получается [ж, 52, каз., зав.]; (о заполнении журналов по текущему контролю успеваемости студентов) Я ещё не заполнила/ Меняется список у меня постоянно/ кто-то приходит, кто-то уходит/ Глупо как-то/ Я до сих пор не заполняю/ этот журнал [ж.. 57, евр., преп.].

В подразделе 2.3.4 «Краткие ответы в русской разговорной женской и мужской речи» подразумеваются слова да, нет под краткими ответами. Отмечается, что такого рода ответы встречаются главным образом в речи мужчин: А: А он забыл / А я думала он абонемент забыл/ [ж., 69, рус., вахт.] Б: Нет/ Очки вот искал [м., 67, рус., пенс]; А: Я же просила тебя пойти со мной/ [ж., 69, рус., вахт.] Б: Нет [м., 67, рус., пенс]. Отрицание женщины состоит из двух частей, вторая часть распространена и объясняет его причину, в отличие от краткого однозначного ответа мужчины: А: (в поликлинике у кабинета по забору крови) Вы уже туда не идёте? [ж., 62, рус, пенс.] Б: (о том, что уже сдали кровь) Нет/ мы уже сходили, мы просто сидим, отходим немножко [ж., 37, каз., преп.].

В подразделе 2.3.5 «Непрямые функции вопросительных высказываний» речь идёт о том, что говорящий, для смягчения просьбы, облекает выражение в форму вопроса: (племяннице перед уходом) Так, я забираю да шарфик? [ж., 38, каз., преп.]; (даёт оценку увиденному ремонту) Но понравилось не понравилось, но качество не того уровня, знаешь? [ж.. 56, рус., вр.]. Примеры смягчения просьбы, облечённые в форму вопроса, часто встречаются в женской речи, особенно в РР казахстанских женщин.

В подразделе 2.3.6 «Закономерности построения диалога в женской и мужской разговорной речи» вопросы диалога рассматриваются с гендерной позиции, где обнаруживаются примечательные факты. В наших материалах репликой-стимулом, вызывающим реплику-реакцию, выступают женские высказывания. Женские реплики в диалогах чаще являются вопросом, а сообщением в них выступают главным образом мужские высказывания.

Для женщин характерно в диалоге разговорной речи самой задать вопрос и самой же ответить на него: (говорит подруге) Что бы сготовить на обед? Ну, конечно, плов: быстро, вкусно и сытно [ж., каз., 35, вр.]. Мужчина в роли говорящего чаще может пользоваться речевым материалом женщины, строя свою реплику с опорой на речь женщины, являясь адресатом.

В подразделе 2.3.7 «Употребление двойных глаголов в женской и мужской разговорной речи» рассматривается употребление для обозначения тесно связанных действий двойных глаголов, которые в мужской речи называют конкретное действие, передвижение или побуждение в форме приказа. Двойные глаголы в женской речи передают физическое или душевное состояние: (о ремонте в квартире брата подруги) Но понравилось не понравилось, но качество не того уровня [ж., 56, рус., вр.] – со значением состояния; (просит разрешения выйти в магазин) Я пойду куплю шоколад [м., 16, каз., уч.] – со значением передвижения. Особо ярко и экспрессивно выражаются двойные глаголы в мужской речи повелительно-запрещающие со значениями угрозы и возмущения: (о том, что не успевает) И что мне разорваться и не жить? [м., 38, каз., мен.] – со значением возмущения.

В подразделе 2.3.8 «Причины различий использования эмоциональных средств в разговорной речи женщинами и мужчинами» рассматривается использование актуализаторов и коммуникативов для выяснения конкретного положения обстоятельств или уточнения времени, а женщины – как средства ведения кооперативной беседы, приглашения присоединиться к разговору, определить, не потерян ли интерес к разговору: А: (сестре о деньгах, переданных для его учёбы и проживания в квартире другой сестры) Вот// И вот прям чувствую такую вину/ скажет вот/ послала/ может мало/ и там это… не довольны/ да? [ж., 63, рус., пенс.] В: (понимающе о переживаниях) Ага// [ж., 60, рус., пенс.] (актуализатор да использован в речи для подключения собеседницы к разговору, которая в ответ выражает сигнал внимания ага). Междометие ой часто употребляется женщинами: «Ой, подписывали: всё равно». Мужчина чаще женщин использует слова-паразиты: (другу о приглашении им девушки на свидание) Ну, я ей типа: пошли сходим, а она типа: не могу, ну её [м., 23, каз., экон.]. В разговорной речи мужчин включаются слова со значением безысключительности или недвусмысленные определения: (сыну при проверке домашнего задания по математике) Абсолютно не правильно ты выполнил задание [м., 38, каз., мен.]. У женщин более мягкая реакция на перебив, чем у мужчин. Мужчина больше молчит, так как говорит в основном в уме. Однако, как отмечает в своём исследовании З. Нуржанова, в казахской культуре женщины чаще изображаются молчащими в ситуации смущения, при разговоре со старшими, из скромности, из вежливости. Мужчины же молчат в состоянии гнева, печали, смущения, растерянности [7, с.63]. Мужчины разрешают себе больше острить, использовать в речи анекдоты, парадоксы, каламбуры, даже непристойные выражения.