Наполнен вином Новым явленный вам ковчег

Вид материалаДокументы
Но без Высшего указания и объяснения я никогда не могла бы понять эти явления?
Но почему видение космического порядка так микроскопично в масштабе, я бы хотела ощутить настоящий размах.
Но почему я могла наблюдать нашу планету в очень крупном размере и без потрясения организма?
Сидеть — здесь и далее относится к проведению сеанса беседы с Учителем. 2 Круг
Световит (Святовид, Свентовит)
Обратный удар
Адонис весенний
Гэгэн (монг. букв, светлый) —
Подобный материал:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31
Могу наблюдать это через терафим дальних миров?

Да.

Но без Высшего указания и объяснения я никогда не могла бы понять эти явления?

Всегда нужен Учитель. Поверь, что этот опыт взял несчетное количество лет.

Но почему видение космического порядка так микроскопично в масштабе, я бы хотела ощутить настоящий размах.

Это макроскоп, сокращающий явление до обычного поля зрения. При первой возможности, не задевая здоровья, посмотрим в микроскоп, ибо даже глаз нуждается в телескопе. Ибо без привычки к синтезу даже Мы увидим потрясающий вихрь.

Но почему я могла наблюдать нашу планету в очень крупном размере и без потрясения организма?

Но летала со Мною в момент особых воздушных волн.

Почему при полете мы не замечаем других существ, населяющих атмосферу?

Их так много, что они как бы образуют всю атмосферу; всех видов, относящихся ко всем царствам природы. При движении поезда не видно летающих мух.


1 Сидеть — здесь и далее относится к проведению сеанса беседы с Учителем.

2 Круг — внутренняя группа ближайших учеников.

1 Докиуд — обитель Учителей Великого Братства в тонком мире, аналогичная Шамбале на физическом плане.

2 Келлог Фрэнк Биллис — госсекретарь США в 1925-1929, один из инициаторов Пакта Бриана-Келлога (1927) об отказе от войны как орудия национальной политики.

3 По-видимому, речь идет о картине Н.К.Рериха «Экстаз».

1 Здесь, по-видимому, имеется в виду электрохимический ряд активности металлов.

1 Вероятно, речь идет о Диоклетиане (243—ок.315), римском императоре, в начале IV века проводившем жестокие гонения на христиан.

1 Речь идет об одной из книг Ветхого Завета — «Премудрость Соломона».

2 Cor Ardens (лат.) - Пылающее Сердце.

1 Совет Н.К.Рериху. Относится к будущему эскизу Берендеевой долины к постановке оперы «Снегурочка» в Чикаго.

1 Школа Объединенных Искусств.

2 Речь идет о подготовке к изданию белых стихов, отчасти написанных, отчасти «записанных» Н.К.Рерихом. После настоящего указания сборник получил название «Цветы Мории».

1 Речь идет о картинах Н.К.Рериха.

2 Вестник утра присутствует на одноименной картине Н.К.Рериха, а также в стихотворении «Нам?» Цитаты приведены из прежних записей, включенных в сборник «Цветы Мории» (стихотворения «Пора» и «Утром»).

1 Ч.Ледбитер. «Внутренняя жизнь»..

1 corn-flakes (амер.) — корнфлекс, кукурузные хлопья.

1 Многокомпонентная мазь, предназначенная для местного разогрева и анестезии при суставных и мышечных болях.

1 «Как лампа, принесенная в комнату, которая была во тьме в течение тысячелетий, немедленно освещает ее, так свет джнаны озаряет и рассеивает его вечное невежество». Мастер Ракоци.

1 Вы Должны знать, что Он - король, Вы должны помнить, что Он - король. (Англ.)

1 Тебе не надо терзаться. — (Англ.)

1 Он побежит за тобой. — (Англ.)

1 Намек на Иоанна Предтечу, готовившего народ к приходу Иисуса Христа.

1 Моя любовь с тобой. - (Англ.)

1 По-видимому, речь идет о грифельной доске как инструменте для автоматического письма.

2 Любовь — это духовное благо. — (Англ.)

1 «Осанна, Мастер Рерих, успех твой ярко растет». Ракоци. (Англ.)

1 Без границы и конца. — (Англ.)

1 13 февраля — день рождения Е.И.Рерих.

1 Вероятно, имеется в виду «Поэма экстаза» А.Н.Скрябина.

1 Урей — головное украшение царей и богов Древнего Египта, имвол мудрости, всевидения и божественной мощи.

1 Световит (Святовид, Свентовит) — верховный бог западнославянского пантеона.

2 «Объединяемся, трепеща восторгом, — слава Богу». (Англ.)

1 Очевидно, речь идет о Тамерлане, как одном из воплощений Ю.Н.Рериха.

1 Смарагд (рус. устар.) — изумруд.

1 Отвергнутая раса. — (Англ.)

1 «Храню тебя в глубине Моего сердца, ты будешь Моей пророчицей». — (Англ.)

1 Преданный сторонник. (Англ.)

2 См.: Фосдик З.Г. Мои Учителя. Встречи с Рерихами. — М.: Сфера, 1998. - С. 63-64, 724-725.

1 Приди и воззри на Богиню. — (Англ.)

1 А.П.Синнетт. Случаи из жизни госпожи Блаватской.

2 Радуйся. — (Англ.)

1 Институт Объединенных Искусств. — {Англ.)

1 Слово «Мир» употреблено здесь в значении мирной жизни.


1 Речь идет об основательнице теософской общины Храм Человечества в Калифорнии — Франчиа Ла Дью. Первоначально, записывавшиеся ею послания Учителя Иллариона публиковались в журнале «Мастеровой Храма», а затем были собраны в несколько отдельных томов.

1 Речь идет о родительском отказе Ю.Н.Рериху во вступлении в брак с Марсель Манциарли.

1 Обратный удар — одно из проявлений психической энергии, когда вредоносная мысленная посылка будучи не в силах поразить человека, защищенного чистотой его помыслов, возвращается, притянув из пространства родственные ей энергии, и многократно усиленная поражает пославшего ее.

1 См.: З.Г.Фосдик. Мои Учителя. Встречи с Рерихами. — М.: Сфера, 1998. - Стр. 142-143.

1 В.Н.Пушкина — известный русский теософ, сподвижница А.А.Каменской.

1 «Мы идем по мосту... Я достаточно богат, если вам нужно». - {Англ.)

1 «Co сравнительно небольшой группой сильных людей». —

(Англ.)

1 См. запись от 5.02.1924.

1 «Пожалуйста, проверьте развеску — некоторый диссонанс. "Мост славы" следует поместить в тени. Привет с Гималаев». — (Англ.)

2 Вы должны быть очень осторожны. — (Англ.)

1 Речь идет об эскизах декораций Н.К.Рериха к театральным постановкам.

1 Речь идет о знаменитой книге Ф.Оссендовского «Люди. Звери. Боги».

1 Вероятно, имеется в виду Лига Наций — международная организация, деятельность которой была открыто враждебна Советскому Союзу. С исключением в 1939 г. СССР из Лиги Наций деятельность этой организации практически была парализована вплоть до ее роспуска в 1946 г.

2 Вероятно, речь идет о книге: Waddell L.A. The Buddism of Tibet or Lamaism. — London, 1895.

1 Ментальное и волевое дыхание. — (Англ.)

1 Имеется в виду кольцо Учителя, которое изменяло свой цвет в случаях опасности или нездоровья.

1 Мингиюр Дордже Лобсанг — лама, ученый-филолог, наставник Ю.Н.Рериха, участвовал в работе института «Урусвати».

2 Скорее всего, речь идет о полковнике Кардашевском.

1 «Письма Махатм А.П.Синнетту».

2 По-видимому, речь идет о книге Г.Д.Гребенщикова «Жемчужина Сибири».

1 Имеется в виду вторая книга Учения Живой Этики — «Листы Сада Мории. Озарение».

2 Речь идет о работе над книгой «Чаша Востока».

1 Имеются в виду две части «Листов Сада Мории»: «Зов» и «Озарение».

1 По-видимому, речь идет о так называемом «Тибетском Евангелии», найденном в монастыре Хеми и опубликованном польским журналистом Н.Нотовичем, где повествуется о путешествии Иисуса Христа в Индию и Тибет.

1 От англ. ridicule — осмеяние, насмешка.

1 Подразумевается эпизод, упомянутый в книге «Алтай-Гималаи», где рассказывается, как даотай Хотана получил свой пост в качестве платы за убийство военного губернатора Кашгара. (См.: Н.К.Рерих. Алтай-Гималаи. - М.: Сфера, 1999. - С. 183.)

1 Речь идет о казненном в Лхасе ламе-перевоплощенце. (См.: Н.К.Рерих. Алтай-Гималаи. — М.: Сфера, 1999. — С. 70).

1 Советский консул в Урумчи — А.Е.Быстров.

1 В этом параграфе речь идет о трех вопросах, которые А.Е.Быстрову было разрешено задать Учителю через Е.И.Рерих.

1 Речь идет о дошедших до Н.К.Рериха слухах о пропажах его картин из российских музеев: «Поход», «Крик змия», «Ункрада», «Святогор» и др.

1 Следует обратить внимание на то, что здесь, как и во многих других местах, речь идет не о национальностях как таковых, а о конкретных группах людей, для краткости обозначаемых по национальному признаку.

1 Дом Учителя. — (Англ.)

1 Адонис весенний (adonis vernalis) — широко распространенное травянистое растение, применяемое как в народной, так и в научной медицине в качестве стимулятора и регулятора сердечной деятельности.

1 Гэгэн (монг. букв, светлый) — титул духовного лица в ламаизме.

2 Подробнее об этом эпизоде см.: Н.К.Рерих. Алтай-Гималаи. - М.: Сфера, 1999. - С. 400-401, 519.

1 «Слава моя с тобой, ты — Ананда». — (Англ.)

2 Двоюродный брат и любимый ученик Будды, сопровождавший его в течение 45 лет, чьему авторству приписывается «Сутта-питака».

3 Сын Владыки Будды.

1 Около —2...—3 °С.

2 Един с тобой. — {Англ.)

1 Интересное вещество. — {Англ.)

2 «Ты познаешь таинственную гармонию и чудесный свет блаженства». — (Англ.)

1 Около 6 см.


1 Около -5...-6 °С.


1 Великое событие второго сентября 1928. — (Англ.)

1 Видьянагар (санскр.) — букв., Город Знания.

1 Букв., обожатель, поклонник. — (Фр.)

1 Вечный двигатель. — (Лат.)

1 Мориах — загородная усадьба сотрудников рериховских учреждений в Нью-Йорке. Использовалась в основном для летнего отдыха. (Подробнее см.: З.Г.Фосдик. Мои Учителя. Встречи с Рерихами. — М.: Сфера, 1998).

1 Фундаментальный закон. — (Англ.)

1 Дж.У.Кили — американский изобретатель XIX века, создавший несколько приборов, в основе действия которых лежала, согласно его концепции, «интер-эфирная сила».

2 Большой научный блеф. — (Англ.)

1 Посвящение в результате наивысшего при... — (Англ.)

2 Субстанция невежества. — (Англ.)