Данте Алигьери. Божественная комедия

Вид материалаДокументы
Песнь восьмая
Подобный материал:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   143

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ




1 В тот самый час, когда томят печали

Отплывших вдаль и нежит мысль о том,

Как милые их утром провожали,


4 А новый странник на пути своем

Пронзен любовью, дальний звон внимая,

Подобный плачу над умершим днем, -


7 Я начал, слух невольно отрешая,

Следить, как средь теней встает одна,

К вниманью мановеньем приглашая.


10 Сложив и вскинув кисти рук, она

Стремила взор к востоку и, казалось,

Шептала богу: "Я одним полна".


13 "Te lucis ante", - с уст ее раздалось

Так набожно, и так был нежен звук,

Что о себе самом позабывалось.


16 И, набожно и нежно, весь их круг

С ней до конца исполнил песнопенье,

Взор воздымая до верховных дуг.


14 Здесь в истину вонзи, читатель, зренье;

Покровы так прозрачны, что сквозь них

Уже совсем легко проникновенье.


22 Я видел: сонм властителей земных,

С покорно вознесенными очами,

Как в ожиданье, побледнев, затих.


25 И видел я: два ангела, над нами

Спускаясь вниз, держали два клинка,

Пылающих, с неострыми концами.


28 И, зеленее свежего листка,

Одежда их, в ветру зеленых крылий,

Вилась вослед, волниста и легка.


31 Один слетел чуть выше, чем мы были,

Другой - на обращенный к нам откос,

И так они сидевших окаймили.


34 Я различал их русый цвет волос,

Но взгляд темнел, на лицах их почия,

И яркости чрезмерной я не снес.


37 "Они сошли из лона, где Мария, -

Сказал Сорделло, - чтобы дол стеречь,

Затем что близко появленье змия".


40 И я, не зная, как себя беречь,

Взглянул вокруг и поспешил укрыться,

Оледенелый, возле верных плеч.


43 И вновь Сорделло: "Нам пора спуститься

И славным теням о себе сказать;

Им будет радость с вами очутиться".


46 Я, в три шага, ступил уже на гладь;

И видел, как одна из душ взирала

Все на меня, как будто чтоб узнать.


49 Уже и воздух почернел немало,

Но для моих и для ее очей

Он все же вскрыл то, что таил сначала.


52 Она ко мне подвинулась, я - к ней.

Как я был счастлив, Нино благородный,

Тебя узреть не между злых теней!


55 Приветствий дань была поочередной;

И он затем: "К прибрежью под горой

Давно ли ты приплыл пустыней водной?"


58 "О, - я сказал, - я вышел пред зарей

Из скорбных мест и жизнь влачу земную,

Хоть, идя так, забочусь о другой".


61 Из уст моих услышав речь такую,

Он и Сорделло подались назад,

Дивясь тому, о чем я повествую.


64 Один к Вергилию направил взгляд,

Другой - к сидевшим, крикнув: "Встань, Куррадо!

Взгляни, как бог щедротами богат!"


67 Затем ко мне: "Ты, избранное чадо,

К которому так милостив был тот,

О чьих путях и мудрствовать не надо, -


70 Скажи в том мире, за простором вод,

Чтоб мне моя Джованна пособила

Там, где невинных верный отклик ждет.


73 Должно быть, мать ее меня забыла,

Свой белый плат носив недолгий час,

А в нем бы ей, несчастной, лучше было.


76 Ее пример являет напоказ,

Что пламень в женском сердце вечно хочет

Глаз и касанья, чтобы он не гас.


79 И не такое ей надгробье прочит

Ехидна, в бой ведущая Милан,

Какое создал бы галлурский кочет".


82 Так вел он речь, и взор его и стан

Несли печать горячего порыва,

Которым дух пристойно обуян.


85 Мои глаза стремились в твердь пытливо,

Туда, где звезды обращают ход,

Как сердце колеса, неторопливо.


88 И вождь: "О сын мой, что твой взор влечет?"

И я ему: "Три этих ярких света,

Зажегшие вкруг остья небосвод".


91 И он: "Те, что ты видел до рассвета,

Склонились, все четыре, в должный срок;

На смену им взошло трехзвездье это".


94 Сорделло вдруг его к себе привлек,

Сказав: "Вот он! Взгляни на супостата!" -

И указал, чтоб тот увидеть мог.


97 Там, где стена расселины разъята,

Была змея, похожая на ту,

Что Еве горький плод дала когда-то.


100 В цветах и травах бороздя черту,

Она порой свивалась, чтобы спину

Лизнуть, как зверь наводит красоту.


103 Не видев сам, я речь о том откину,

Как тот и этот горний ястреб взмыл;

Я их полет застал наполовину.


106 Едва заслыша взмах зеленых крыл,

Змей ускользнул, и каждый ангел снова

Взлетел туда же, где он прежде был.


109 А тот, кто подошел к нам после зова

Судьи, все это время напролет

Следил за мной и не промолвил слова.


112 "Твой путеводный светоч да найдет, -

Он начал, - нужный воск в твоей же воле,

Пока не ступишь на финифть высот!


115 Когда ты ведаешь хоть в малой доле

Про Вальдимагру и про те края,

Подай мне весть о дедовском престоле.


118 Куррадо Маласпина звался я;

Но Старый - тот другой, он был мне дедом;

Любовь к родным светлеет здесь моя".


121 "О, - я сказал, - мне только по беседам

Знаком ваш край; но разве угол есть

Во всей Европе, где б он не был ведом?


124 Ваш дом стяжал заслуженную честь,

Почет владыкам и почет державе,

И даже кто там не был, слышал весть.


127 И, как стремлюсь к вершине, так я вправе

Сказать: ваш род, за что ему хвала,

Кошель и меч в старинной держит славе.


130 В нем доблесть от привычки возросла,

И, хоть с пути дурным главой все сбито,

Он знает цель и сторонится зла".


133 И тот: "Иди; поведаю открыто,

Что солнце не успеет лечь семь раз

Там, где Овен расположил копыта,


136 Как это мненье лестное о нас

Тебе в средину головы вклинится

Гвоздями, крепче, чем чужой рассказ,


139 Раз приговор не может не свершиться".