Данте Алигьери. Божественная комедия
Вид материала | Документы |
Песнь двадцать пятая Песнь двадцать шестая |
- Данте Алигьери. Божественная комедия, 6967.14kb.
- Данте Дуранте: так звучало имя деда Данте Алигьери, 192.22kb.
- Тесты для зачета, словарь терминов и определений. Учебник, 37.33kb.
- М. В. Ломоносов: «Ода на день восшествия на престол Елисаветы Петровны 1747 года»,, 8.48kb.
- 690 лет – «Божественная комедия» (1321) Данте Алигьери 285 лет, 77.14kb.
- «Божественная Комедия», 113.19kb.
- Тема: Любовные мотивы в лирике Данте, 21.32kb.
- 690 лет А. Данте «Божественная комедия», 146.85kb.
- Программа спектаклей: 1 октября начало в 20. 00 часов 2 октября начало в 15. 30 часов, 43.74kb.
- «Божественная комедия» Данте в 10 классе, 292.2kb.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Круг восьмой. - Седьмой ров (окончание)
12. Ты свой же корень в скверне превзошла. - Существовало предание, что
Пистойя основана в I в. до н. э. остатками разбитого войска Катилины, людьми
"свирепыми и жестокими друг с другом и с другими" (Дж. Виллани, "Хроника",
I, 32).
15. Тот, кто в Фивах пал с вершины града - то есть Капаней (см. прим.
А., XIV, 46).
19. Маремма - болотистое и нездоровое прибрежье Тирренского моря,
разделяющееся на Тосканскую и Римскую Маремму (см. прим. А., XIII, 8).
21. Наш облик - то есть человеческое туловище.
25-33. Как сын бога Вулкана. У Вергилия (Эн., VIII, 193-267) это
получеловек - полузверь, изрыгающий дым и пламя, кровожадный убийца. Данте
превращает его в кентавра. Как, обитавший в пещере Авентинского холма,
похитил у Геркулеса (Геракла) четырех быков и четырех телиц из Герионова
стада (см. прим. А., XVII, 1-27) и, чтобы запутать следы, втащил их за
хвосты в свою пещеру. Геркулес обнаружил кражу и убил его.
28. Он с братьями теперь шагает врозь - потому что остальные кентавры
стерегут насильников в первом поясе седьмого круга (А., XII, 55-75).
35. Три духа. - Как выяснится из дальнейшего, это Аньелло (Аньель)
Брунеллески (ст. 67), Буозо Донати (ст. 141) и Пуччо деи Галигаи (ст. 148).
Вскоре появятся еще двое: Чанфа Донати (ст. 43, 50) и Франческо Кавальканти
(ст. 83, 151). Все они - представители знатных флорентийских фамилий.
50. Шестиногий змей. - Это превращенный Чанфа Донати (ст. 43), которого
поджидали трое остальных. Он обхватывает Аньелло Брунеллески и сливается с
ним в единое чудовище.
73. Четыре отрасли - передние лапы шестиногого змея Чанфы и руки
Аньеля.
83. Змееныш лютый - Франческо Кавальканти (см. прим. ст. 35 и ст. 151).
Он жалит Буозо (ст. 141) и меняется с ним обликом: Франческо превращается в
человека, а Буозо - в змея.
84-86. Туда, где плод... питается - то есть в пуп.
94-96. Лукан да смолкнет... - Лукан рассказывает ("Фарсалия", IX,
761-804), как в Ливийской пустыне воины Катона (А., XIV, 14 и прим.) гибли
от ядовитых змей. Сабелл, ужаленный "сепсом", растаял, как воск, а Насидий
от ужала "престера" так вздулся, что на нем лопнули латы, и труп его
разросся в безобразную громаду.
97-99. Кадм, основатель Фив, был обращен в змея (Метам., IV, 563-602).
Нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, была превращена Дианою в
подземный ручей (Метам., V, 572-641).
140. Сказал другому - то есть оставшемуся нетронутым хромому Пуччо (ст.
148).
143. Седьмая свалка - воры, заполняющие седьмой ров.
151. Другой был тот, по ком в Гавилле стонут. - Другой, превратившийся
из "змееныша лютого" (ст. 83) снова в человека, оказался Франческо
Кавальканти, которого убили жители посада Гавилле в долине Арно, за что его
родичи учинили над ними кровавую расправу. Поэтому по нем в Гавилле стонут.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Круг восьмой - Восьмой ров - Лукавые советчики
9. Прато - небольшой городок к северо-западу от Флоренции. Недовольный
ее владычеством, он, как и все, стремится увидеть ее несчастной.
20. Когда припомню - казнь лукавых советчиков в восьмом рву.
26-28. Когда сокроет ненадолго взгляд солнце - то есть летом, и комары,
сменяя мух, кружат - то есть вечером.
34-39. И как, конями поднят в небосклон... - По библейской легенде,
пророк Илия, на глазах у пророка Елисея, был унесен в небеса на огненной
колеснице, влекомой огненными конями. Елисей назван здесь: " Тот, кто был
медведями отмщен", потому что, по той же легенде, медведи растерзали
мальчиков, которых он проклял за то, что они смеялись над ним.
54. Где с братом был положен Полиник. - Когда враждующие братья Этеокл
и Полиник (см. прим. А., XX, 59) убили друг друга и тела их были положены на
костер, пламя раздвоилось.
56. Улисс (Одиссей) и Диомед - герои Троянской войны, совместно
действовавшие и в боях и в хитроумных предприятиях.
57. Как шли на гнев - то есть как шли свершать дела, вызывающие
небесный гнев, или как шли, движимые гневом, на злые дела.
58-60. Ввод коня - деревянного коня, в котором укрылись Улисс и другие
греческие воины и которого троянцы, проломив стену, ввели в Трою и тем
погубили ее (Эн., II, 13-267). Из разрушенной Трои вышел Эней, родоначальник
римлян.
61-62. Дейдамия - дочь скирского царя Ликомеда, возлюбленная Ахилла. В
доме ее отца укрывался Ахилл, переодетый в женское платье, но Улисс и Диомед
при помощи хитрости обнаружили его и увлекли на войну против Трои (Ч., IX,
39), где он и погиб. Безутешная Дейдамия пребывает в Лимбе (в сенях Ада)
(Ч., XXII, 103-113).
63. Палладий - статуя Афины Паллады, охранявшая Трою и похищенная
Улиссом и Диомедом (Эн., II, 162-170).
82. Мой высокий сказ - "Энеиду".
84. Где, заблудясь, погиб один из вас-то есть Улисс. Дантовский рассказ
о гибели Улисса восходит, по-видимому, к послегомеровской легенде,
передаваемой Плинием Старшим (I в.) и Солином (III в.), согласно которой
Улисс, по возвращении на Итаку, выплыл в Атлантический океан, основал
Лиссабон (Улиссип) и погиб в бурю у западного берега Африки. Данте по-своему
перерабатывает это предание.
91. Цирцея (греч. - Кирка) - прекрасная волшебница, обращавшая людей в
животных (Ч., XIV, 42). Когда Улисс, плывя домой из-под Трои, после долгих
скитаний пристал к ее берегу, она превратила его спутников в свиней, но
затем вернула им человеческий образ и, полюбив Улисса, целый год удерживала
его у себя (Метам., XIV, 242-440).
92-93. Вблизи Гаэты... - Гора Цирцеи (ныне Монте - Чирчелло) недалека
от того места, где Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав этот край ее
именем (Эн., VII, 1-24). Таково легендарное начало города Гаэты (лат. -
Кайета) на Тирренском море.
103. Оба берега - Средиземного моря. Моррокко - Марокко.
104. Край сардов - Сардиния.
108-109. Где Геркулес воздвиг свои межи... - Античный миф рассказывает,
что по сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геркулес поставил два
столба, как предел для мореходов: это - мыс Кальпе (Гибралтар) на
европейском берегу и мыс Абила на африканском.
111. Сетта (лат. - Септа, ныне Сеута) - гавань у мыса Абила.
117. Мир безлюдный - области земного шара, покрытые Океаном.
126. Все время влево уклоняя ход - то есть держа путь на юго-запад от
Геркулесовых столбов.
127-129. Я видел все светила другого остья - то есть южного небесного
полюса, а наше остье заслонила морская грудь, то есть северный небесный
полюс скрылся за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.
130-131. Смысл: "Пять раз осветилась обращенная к земле сторона луны,
то есть прошло пять месяцев".
133. Гора - Дантова гора Чистилища (см. прим. Ч., I, 4).
141. Как назначил Кто-то - то есть бог, возбранивший живым людям доступ
к горе Чистилища.