Данте Алигьери. Божественная комедия

Вид материалаДокументы
Песнь двадцать пятая
Песнь двадцать шестая
Подобный материал:
1   ...   109   110   111   112   113   114   115   116   ...   143

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ




Круг восьмой. - Седьмой ров (окончание)


12. Ты свой же корень в скверне превзошла. - Существовало предание, что

Пистойя основана в I в. до н. э. остатками разбитого войска Катилины, людьми

"свирепыми и жестокими друг с другом и с другими" (Дж. Виллани, "Хроника",

I, 32).

15. Тот, кто в Фивах пал с вершины града - то есть Капаней (см. прим.

А., XIV, 46).

19. Маремма - болотистое и нездоровое прибрежье Тирренского моря,

разделяющееся на Тосканскую и Римскую Маремму (см. прим. А., XIII, 8).

21. Наш облик - то есть человеческое туловище.

25-33. Как сын бога Вулкана. У Вергилия (Эн., VIII, 193-267) это

получеловек - полузверь, изрыгающий дым и пламя, кровожадный убийца. Данте

превращает его в кентавра. Как, обитавший в пещере Авентинского холма,

похитил у Геркулеса (Геракла) четырех быков и четырех телиц из Герионова

стада (см. прим. А., XVII, 1-27) и, чтобы запутать следы, втащил их за

хвосты в свою пещеру. Геркулес обнаружил кражу и убил его.

28. Он с братьями теперь шагает врозь - потому что остальные кентавры

стерегут насильников в первом поясе седьмого круга (А., XII, 55-75).

35. Три духа. - Как выяснится из дальнейшего, это Аньелло (Аньель)

Брунеллески (ст. 67), Буозо Донати (ст. 141) и Пуччо деи Галигаи (ст. 148).

Вскоре появятся еще двое: Чанфа Донати (ст. 43, 50) и Франческо Кавальканти

(ст. 83, 151). Все они - представители знатных флорентийских фамилий.

50. Шестиногий змей. - Это превращенный Чанфа Донати (ст. 43), которого

поджидали трое остальных. Он обхватывает Аньелло Брунеллески и сливается с

ним в единое чудовище.

73. Четыре отрасли - передние лапы шестиногого змея Чанфы и руки

Аньеля.

83. Змееныш лютый - Франческо Кавальканти (см. прим. ст. 35 и ст. 151).

Он жалит Буозо (ст. 141) и меняется с ним обликом: Франческо превращается в

человека, а Буозо - в змея.

84-86. Туда, где плод... питается - то есть в пуп.

94-96. Лукан да смолкнет... - Лукан рассказывает ("Фарсалия", IX,

761-804), как в Ливийской пустыне воины Катона (А., XIV, 14 и прим.) гибли

от ядовитых змей. Сабелл, ужаленный "сепсом", растаял, как воск, а Насидий

от ужала "престера" так вздулся, что на нем лопнули латы, и труп его

разросся в безобразную громаду.

97-99. Кадм, основатель Фив, был обращен в змея (Метам., IV, 563-602).

Нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, была превращена Дианою в

подземный ручей (Метам., V, 572-641).

140. Сказал другому - то есть оставшемуся нетронутым хромому Пуччо (ст.

148).

143. Седьмая свалка - воры, заполняющие седьмой ров.

151. Другой был тот, по ком в Гавилле стонут. - Другой, превратившийся

из "змееныша лютого" (ст. 83) снова в человека, оказался Франческо

Кавальканти, которого убили жители посада Гавилле в долине Арно, за что его

родичи учинили над ними кровавую расправу. Поэтому по нем в Гавилле стонут.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ




Круг восьмой - Восьмой ров - Лукавые советчики


9. Прато - небольшой городок к северо-западу от Флоренции. Недовольный

ее владычеством, он, как и все, стремится увидеть ее несчастной.

20. Когда припомню - казнь лукавых советчиков в восьмом рву.

26-28. Когда сокроет ненадолго взгляд солнце - то есть летом, и комары,

сменяя мух, кружат - то есть вечером.

34-39. И как, конями поднят в небосклон... - По библейской легенде,

пророк Илия, на глазах у пророка Елисея, был унесен в небеса на огненной

колеснице, влекомой огненными конями. Елисей назван здесь: " Тот, кто был

медведями отмщен", потому что, по той же легенде, медведи растерзали

мальчиков, которых он проклял за то, что они смеялись над ним.

54. Где с братом был положен Полиник. - Когда враждующие братья Этеокл

и Полиник (см. прим. А., XX, 59) убили друг друга и тела их были положены на

костер, пламя раздвоилось.

56. Улисс (Одиссей) и Диомед - герои Троянской войны, совместно

действовавшие и в боях и в хитроумных предприятиях.

57. Как шли на гнев - то есть как шли свершать дела, вызывающие

небесный гнев, или как шли, движимые гневом, на злые дела.

58-60. Ввод коня - деревянного коня, в котором укрылись Улисс и другие

греческие воины и которого троянцы, проломив стену, ввели в Трою и тем

погубили ее (Эн., II, 13-267). Из разрушенной Трои вышел Эней, родоначальник

римлян.

61-62. Дейдамия - дочь скирского царя Ликомеда, возлюбленная Ахилла. В

доме ее отца укрывался Ахилл, переодетый в женское платье, но Улисс и Диомед

при помощи хитрости обнаружили его и увлекли на войну против Трои (Ч., IX,

39), где он и погиб. Безутешная Дейдамия пребывает в Лимбе (в сенях Ада)

(Ч., XXII, 103-113).

63. Палладий - статуя Афины Паллады, охранявшая Трою и похищенная

Улиссом и Диомедом (Эн., II, 162-170).

82. Мой высокий сказ - "Энеиду".

84. Где, заблудясь, погиб один из вас-то есть Улисс. Дантовский рассказ

о гибели Улисса восходит, по-видимому, к послегомеровской легенде,

передаваемой Плинием Старшим (I в.) и Солином (III в.), согласно которой

Улисс, по возвращении на Итаку, выплыл в Атлантический океан, основал

Лиссабон (Улиссип) и погиб в бурю у западного берега Африки. Данте по-своему

перерабатывает это предание.

91. Цирцея (греч. - Кирка) - прекрасная волшебница, обращавшая людей в

животных (Ч., XIV, 42). Когда Улисс, плывя домой из-под Трои, после долгих

скитаний пристал к ее берегу, она превратила его спутников в свиней, но

затем вернула им человеческий образ и, полюбив Улисса, целый год удерживала

его у себя (Метам., XIV, 242-440).

92-93. Вблизи Гаэты... - Гора Цирцеи (ныне Монте - Чирчелло) недалека

от того места, где Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав этот край ее

именем (Эн., VII, 1-24). Таково легендарное начало города Гаэты (лат. -

Кайета) на Тирренском море.

103. Оба берега - Средиземного моря. Моррокко - Марокко.

104. Край сардов - Сардиния.

108-109. Где Геркулес воздвиг свои межи... - Античный миф рассказывает,

что по сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геркулес поставил два

столба, как предел для мореходов: это - мыс Кальпе (Гибралтар) на

европейском берегу и мыс Абила на африканском.

111. Сетта (лат. - Септа, ныне Сеута) - гавань у мыса Абила.

117. Мир безлюдный - области земного шара, покрытые Океаном.

126. Все время влево уклоняя ход - то есть держа путь на юго-запад от

Геркулесовых столбов.

127-129. Я видел все светила другого остья - то есть южного небесного

полюса, а наше остье заслонила морская грудь, то есть северный небесный

полюс скрылся за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.

130-131. Смысл: "Пять раз осветилась обращенная к земле сторона луны,

то есть прошло пять месяцев".

133. Гора - Дантова гора Чистилища (см. прим. Ч., I, 4).

141. Как назначил Кто-то - то есть бог, возбранивший живым людям доступ

к горе Чистилища.