Данте Алигьери. Божественная комедия

Вид материалаДокументы
Песнь семнадцатая
Песнь восемнадцатая
Подобный материал:
1   ...   105   106   107   108   109   110   111   112   ...   143

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ




Герион. - Круг седьмой - Третий пояс (окончание). - Насильники над естеством

и искусством (лихоимцы). - Спуск в восьмой круг


1-27. Вот острохвостый зверь... - Герион (ст. 97), страж восьмого

круга, где караются обманщики. В античной мифологии это трехтелый и

трехглавый великан, царивший на острове Эрифее, на дальнем западе, за

Океаном. Геракл его убил и угнал его быков. Превращая Гериона в "образ

омерзительный обмана" (ст. 7), Данте, очевидно, следовал позднейшей

традиции, которая отражена и у Боккаччо в его "Генеалогии богов" (I, 21),

где рассказывается, что "царивший на Балеарских островах Герион кротким

лицом, ласковыми речами и всем обхождением улещивал гостей, а потом убивал

доверившихся его радушию".

6. Близ пройденного мрамора - то есть близ каменной набережной

Флегетона, по которой поэты дошли до обрыва.

18. Арахна - искусная лидийская ткачиха (Метам., VI, 5-145),

состязавшаяся с Афиной Палладой и превращенная ею в паука (Ч., XII, 43-45).

22. Садится бобр вести свою войну. - Данте следует поверью, будто бобр,

расположась на берегу, опускает в воду хвост и шевелит им, причем выделяет

пахучую "бобровую струю", которая приманивает рыб. Тогда он оборачивается и

хватает их.

31. Так мы спустились вправо. - Это второй случай, когда поэты

отклоняются вправо (см. А., IX, 132).

35. Толпу людей. - Это лихоимцы (ростовщики). Они сидят над самым

обрывом, на границе той области, где караются обманщики.

56. Имевшая особый знак и цвет. - Пустые мошны, висящие на шее у

ростовщиков, украшены их гербами, по которым Данте и опознает их. Это все -

родовитые люди.

68. Витальяно дель Денте - знатный падуанец.

72-73. Где наш вожак, с тремя козлами - флорентиец Джованни Буйамонте

(умер в 1310 г.), ростовщик. В гербе его были изображены три козла.

106-108. Фаэтон - сын Феба-Аполлона, бога солнца, взялся править

отцовской колесницей, не сдержал коней, опалил небо и землю, и Зевс поразил

его молнией (Метам., II, 1-328).

109-111. Икар-сын художника Дедала. Чтобы бежать с острова Крита, Дедал

сделал себе и, сыну скрепленные воском крылья, но Икар взлетел слишком

высоко, солнечные лучи растопили воск, и он упал в море (Метам., VIII,

183-235).

128 Вабило (от глагола вабить - манить) - два скрепленных вместе

птичьих крыла, которые сокольничий кружит на веревке у себя над головой,

приманивая сокола назад.

ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ




Круг восьмой (Злые Щели) - Обманувшие недоверившихся - Первый

ров - Сводники и обольстители - Второй ров. - Льстецы


1-20 Злые Щели - восьмой круг Ада, широкий кольцеобразный уступ адской

воронки, опоясанный крутой стеной обрыва. Он изборожден десятью

концентрическими рвами (впадинами, щелями), которые отделены друг от друга

валами (перекатами). По направлению к центру область Злых Щелей поката, так

что каждый следующий ров и каждый следующий вал расположены несколько ниже

предыдущих, и внешний, вогнутый откос каждого рва выше внутреннего,

выгнутого откоса (А, XXIV, 37-40)

Первый но счету вал примыкает к круговой стене. В центре зияет глубина

широкого и темного колодца, на дне которого лежит последний, девятый, круг

Ада, ледяное озеро Коцит. От подножья каменных высот (ст. 16), то есть от

круговой стены, к этому колодцу идут радиусами, подобно спицам колеса,

каменные гребни, пересекая рвы и валы, причем над рвами они изгибаются в

виде мостов, или сводов. В Злых Щелях караются обманщики, которые обманывали

людей, не связанных с ними особыми узами доверия (см. прим. А., XI, 16-66).

25-27. В первом рву грешники идут двумя встречными потоками, бичуемые

бесами и поэтому крупней шагая, чем Данте и Вергилий. Ближайший к поэтам ряд

движется им навстречу. Это - сводники, соблазнявшие женщин для других (ст.

40-66). Дальний ряд идет в том же направлении, что и поэты. Это

обольстители, соблазнявшие женщин для себя (ст. 79-99).

28-33. Так римляне... - В 1300 г. папа Бонифаций VIII, чтобы поднять

престиж церкви и обильно пополнить папскую казну, объявил первый церковный

"юбилей", привлекший огромное число паломников, потому что всем богомольцам

было обещано отпущение грехов. Во избежание давки мост святого Ангела был

разгорожен вдоль, и по одной его стороне народ шел к собору святого Петра,

лицом к замку святого Ангела, а по другой навстречу, к холму Монте-Джордано.

50. Венедико Каччанемйко - глава болонских гвельфов (умер в 1302 г.).

Данте, очевидно, полагал, что в 1300 г. его уже не было в живых.

55-56. Чтоб Гизолабелла послушалась маркиза. - Венедико Каччанемйко

продал свою сестру Гизолабеллу маркизу Феррарскому Обиццо II или его сыну

Адзо VIII (см. прим. А., XII, 111-112).

59-61. Их поносилась здесь такая кипа... - В Аду скопилось больше

сводников-болонцев, чем осталось живых болонцев на земле. Болонья, где

вместо "sia" (одна из форм глагола "быть") говорят "sipa", расположена между

реками Савеной и Рено.

83-96. Ясон, предводитель аргонавтов, на пути в Колхиду за золотым

руном приплыл на остров Лемнос, где незадолго до того женщины, разгневанные

холодностью своих мужей, убили всех мужчин. Здесь он обольстил молодую

царицу Гипсипилу, которая при истреблении мужчин обманула своих товарок,

спасши своего отца, царя Фоанта, и дав ему покинуть остров. Ясон расстался с

Гипсипилой, зачавшей от него двух сыновей-близнецов, и изменил ей ради

колхидской царевны Медеи, к которой затем тоже охладел, полюбив Креусу.

113. Толпы влипших в кал зловонный - льстецы.

123. Алессио Интерминелли - из знатного луккского рода, умерший

незадолго до 1300 г.

133. Фаида - героиня комедии Теренция "Евнух", афинская гетера.

Ухаживающий за нею хвастливый воин Фрасон шлет ей в дар через своего

приживальщика Гнафона молодую рабыню и затем спрашивает его: "Фаида очень

благодарна мне?" Тот отвечает: "Чудовищно!" ("Евнух", III, 1).