Данте Алигьери. Божественная комедия
Вид материала | Документы |
Песнь двадцатая Песнь двадцать первая |
- Данте Алигьери. Божественная комедия, 6967.14kb.
- Данте Дуранте: так звучало имя деда Данте Алигьери, 192.22kb.
- Тесты для зачета, словарь терминов и определений. Учебник, 37.33kb.
- М. В. Ломоносов: «Ода на день восшествия на престол Елисаветы Петровны 1747 года»,, 8.48kb.
- 690 лет – «Божественная комедия» (1321) Данте Алигьери 285 лет, 77.14kb.
- «Божественная Комедия», 113.19kb.
- Тема: Любовные мотивы в лирике Данте, 21.32kb.
- 690 лет А. Данте «Божественная комедия», 146.85kb.
- Программа спектаклей: 1 октября начало в 20. 00 часов 2 октября начало в 15. 30 часов, 43.74kb.
- «Божественная комедия» Данте в 10 классе, 292.2kb.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
Круг восьмой. - Четвертый ров. - Прорицатели
2. Первой из канцон - то есть первой из трех частей, или кантик (Ч.,
XXXIII, 140), "Божественной Комедии".
3. О гибнущих в пучине - то есть об осужденных грешниках.
7. Толпы немые - прорицатели. Они поражены немотой.
9. Литания - здесь в смысле: церковная процессия.
28. Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво - Смысл: "В Аду добро
состоит в том, чтобы не быть добрым, не чувствовать сострадания к наказуемым
грешникам".
31-39. Амфиарай - в греческих мифах - царь и прорицатель, один из семи
аргивских вождей, осаждавших Фивы, чтобы отвоевать их для Полиника у его
брата Этеокла. Во время сражения земля под Амфиараем разверзлась, и он на
своей боевой колеснице низринулся в преисподнюю, где судит Минос (Стаций,
"Фиваида", VII, 690-VIII, 20).
40-45. Тиресий - в греческих мифах - фиванский прорицатель, отец Манто
(ст. 55). Ударив посохом двух сплетшихся змей, он превратился в женщину и
только семь лет спустя, вновь ударив им тех же змей, снова стал мужчиной
(Метам., III, 324-331).
45. Мужские перья - борода.
46-51. Арунс - этрусский гадатель, которого, по рассказу Лукана
("Фарсалия", I, 584-638), римляне призвали, чтобы узнать от него исход
гражданской войны.
47-49. Луни - этрусский город в устье Магры, разрушенный в XI в.
сарацинами. Поблизости, на плодородной полосе Лигурийского побережья,
расположен город Каррара. К востоку возвышаются горы, где добывается
знаменитый каррарский мрамор.
55. Манто - дочь Тиресия (ст. 40), прорицательница.
56. Родные мне места - где была впоследствии основана Мантуя, в
окрестностях которой родился Вергилий (А., I, 69 и прим.).
59. Вакхов град - Фивы, родина Вакха. Когда враждовавшие из-за
обладания фивами сыновья Эдипа Этеокл и Полиник (см. прим. 31-39) убили друг
друга, город принял рабство, доставшись во власть их дяде, жестокому
Креонту.
62-63. Бенако (лат. Benacus) - Гардское озеро у южных склонов гор,
возвышающихся над замком Тиралли и служащих рубежом между Италией и Маньей
(Германией).
64-66. Многочисленные ключи, на пространстве между долиной Валькамоника
(к северо-западу от Гардского озера) и замком Гарда (на его восточном
берегу), омыв склоны Пеннинских Альп, вливаются в Гардское озеро и стихают в
нем.
67-69. Там место есть - остров деи Фрати (Лекки), где стояла церковь,
подведомственная епископам трех городов: Вероны, Брешьи (Брешиа) и Тридента
(Тренто).
70-72. Пескьера - замок, построенный веронцами у южной, низменной,
оконечности Гардского озера для защиты против Бергамо и Брешьи.
73-78. У Пескьеры из Гардского озера вытекает река Минчо, впадающая в
По у местечка Говерно.
81. Губит верно - порождая малярию.
94-96. Он многолюдней прежде был... - В 1269 г. знатный мантуанец
Пинамонте деи Бонакольси, гибеллин, коварным путем низложил владевшего
Мантуей графа Альберто Касалоди, гвельфа, изгнал и истребил его родню, а
также многих гвельфов, и подчинил город своей власти.
106-114. Эврипил. - Когда греки ополчились против Трои, оставив дома
одних лишь младенцев, Эврипил (Эн., II, 114) и Калхант состояли жрецами при
войске. В городе Авлиде, где собран был греческий флот, они указали день,
благоприятный для отплытия к троянским берегам.
113. Стихи моей трагедии высокой. - См. прим. А., XVI, 128.
116. Микеле Скотто - родом шотландец, астролог XIII в.
118. Бонатти - Гвидо Бонатти из Форлй, астролог XIII в. 118-120.
Азденте - сапожник в городе Парме, занимавшийся предсказаниями.
123. Куколок лепили. - Считалось, что колдуньи могут извести человека,
вылепив из воска его изображение и подвергая эту куколку всяческим
истязаниям.
124-126. Но нам пора... - Луна, на которой народное воображение
различало фигуру Каина со связкой хвороста (Р., II, 49-51), коснулась рубежа
двух полусфер, то есть горизонта, отделяющего северное полушарие от южного,
и нисходит в волны за Севильей, на крайнем западе.
127-129. А месяц был уж прошлой ночью полный... - То есть в ночь, когда
Данте блуждал еще в лесу.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Круг восьмой. - Пятый ров. - Мздоимцы
7. Венецианский арсенал - знаменитая корабельная верфь и арсенал
Венеции, сооруженный в 1104 г. и значительно расширенный в 1303 г.
37. Загребалы - общая кличка бесов, вооруженных баграми и охраняющих
пятый ров.
38. Святая Дзита - была особо почитаема в городе Лукке, где она жила
(XIII в.). Здесь ее имя стоит вместо названия города. Старшина - один из
десяти членов совета старшин, управляющего Луккой.
41. Бонтуро Дати - влиятельнейший человек в Лукке и величайший
взяточник.
48. Святой Лик-византийское распятие из черного дерева в Луккском
соборе. Бесы издеваются над грешником, который, с почерневшим от смолы
лицом, стал похож на это изваяние.
49. Серкьо - река, протекающая близ Лукки, обычное место купанья
горожан.
94-96. Капрона - замок, захваченный у гвельфской Лукки гибеллинской
Пизой, но в августе 1289 г. сдавшийся соединенному войску луккских и
флорентийских гвельфов, в числе которых был и молодой Данте.
112-114. Двенадцать сот и шестьдесят шесть лет... - Хвостач объясняет
обвал моста тем же содроганием преисподней, о котором говорил Вергилий (А.,
XII, 37-45), то есть землетрясением, происшедшим, по евангельской легенде, в
миг смерти Христа. Церковники считали, что Христос умер в возрасте тридцати
четырех лет, и этой веры придерживался Данте ("Пир", IV, 23). С момента
землетрясения прошло, по словам Хвостача, 1266 лет. Следовательно, время
действия этой сцены - 1300 г., на что и намекает автор (ср. А., I, 1 и
прим.).