Особенности декодирования разными социальными группами смыслов, транслируемых средствами массовой коммуникации (на материале мультсериалов) 19. 00. 05 Социальная психология

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научный руководитель
Ильин Валерий Александрович
Ведущая организация
Общая характеристика работы
Цель исследования
Основная гипотеза
Частные гипотезы
Теоретико-методологическую основу исследования
Методы исследования
Организация исследования.
Научная новизна.
Теоретическая значимость
Практическая значимость
Надежность, достоверность результатов и обоснованность выводов
Положения, выносимые на защиту
Апробация и внедрение результатов исследования
Структура диссертации.
Основное содержание диссертации
Экспертная оценка
Смыслы, декодируемые российской молодежной аудиторией
...
Полное содержание
Подобный материал:

На правах рукописи




Хусид Анастасия Дмитриевна




Особенности декодирования разными социальными группами смыслов, транслируемых средствами массовой коммуникации

(на материале мультсериалов)


19.00.05 – Социальная психология




АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата психологических наук


Москва – 2011

Работа выполнена на кафедре этнопсихологии и психологических проблем поликультурного образования

Московского городского психолого-педагогического университета



Научный руководитель:

доктор психологических наук, профессор Вачков Игорь Викторович


Официальные оппоненты:


доктор психологических наук

Ильин Валерий Александрович,

профессор кафедры психологии управления МГППУ


кандидат психологических наук

Егоров Илья Владимирович,

декан педагогического факультета Института педагогики и психологии образования МГПУ



Ведущая организация:



Московский государственный областной университет



Защита состоится 29 сентября 2011 г. в 12-00 часов на заседании диссертационного совета Д - 850.013.01 Московского городского психолого-педагогического университета по адресу: 127051, г.Москва, ул.Сретенка, д.29.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского городского психолого-педагогического университета.


Автореферат разослан «___» _________________ 2011 года.


Ученый секретарь

диссертационного совета, Кулагина И.Ю.

Общая характеристика работы

Актуальность темы и постановка проблемы. Сегодня средства массовой коммуникации (СМК) зачастую выступают единственным источником информации о различных явлениях реальной жизни. «Вместо того, чтобы более или менее точно отражать какие-либо внешние события, телевидение превратилось в реальность, с которой сравнивают окружающий мир. Мир, как его видят СМК, стал для многих людей более реальным, чем сама жизнь» (Р. Харрис, 2001). В социально-психологической традиции исследований массовой коммуникации текущее положение отражается в смещении векторов анализа с преимущественно информативных функций на особенности конструирования СМК социальной реальности. (Н.Н. Богомолова, М.М. Назаров, Дж. Фиске и др.).

При этом в силу масштабной роли СМК в жизни современного общества, нам представляется крайне важным учитывать в социально-психологических исследованиях не только непосредственно психологические аспекты, но и общие тенденции развития СМК, среди которых наиболее часто называют глобализацию (Г.П. Бакулев, Ж. Бодрийяр, Г.М. Маклюэн, М.М. Назаров, А. Тоффлер). Данная тенденция на практике воплощается в кодировании сообщений в рамках одной культуры, а затем в массовой трансляции их разным социальным группам или аудиториям, характеризующимся значимой вариативностью психологических признаков.

Сочетание тенденций глобализации СМК и сохраняющаяся социально-психологическая специфичность аудиторий вызывает закономерный вопрос о том, в каком виде транслируемые сообщения декодируются разными группами. Нам представляется, что наиболее полно данный вопрос может быть раскрыт на основе социально-психологического анализа такой стороны деятельности СМК как трансляция смыслов (Д.А. Леонтьев, Дж. Фиске, С. Холл), при трактовке смысла в соответствии с социально-конструкционистским пониманием как процесса и результата социального познания, обеспечивающего связь между индивидом и/или группой и социокультурной реальностью, порождаемого и транслируемого при активном участии индивида и/или группы в актах лингвистической коммуникации в пространстве широкого культурного контекста (К.Дж. Герген, Р. Харре, Дж. Шоттер, Е.В. Якимова).

В силу трансляции общих сообщений СМК группам, различающимся по своей культурной принадлежности, проблема декодирования смыслов получает особое значение в социокультурном контексте, хотя и не ограничивается им. Особую актуальность в связи со все менее контролируемым распространением и потреблением информации в телекоммуникационных сетях приобретают сегодня возрастно-психологические исследования СМК. Отметим, что, несмотря на то, что данный вопрос рассматривается нами как дополнительный, его постановка оказала значимое влияние на выбор непосредственного материала для реализации исследования. Особенности декодирования разными социальными группами смыслов сообщений СМК были проанализированы на примере американских мультсериалов, что обусловлено следующими причинами:
  • сюжеты американских мультсериалов характеризуются высокой культурно-смысловой насыщенностью (Р. Арп, М.К. Букер, К.А. Стабил, М. Харрисон и др.);
  • при этом американские мультсериалы представляют собой уникальный по культурному и возрастному многообразию аудиторий формат;
  • американские мультсериалы, будучи весьма популярными в России, не имеют массовых аналогов на российском телевидении. Основная аудитория сформирована представителями молодежной и подростковой групп;
  • интерес со стороны детской аудитории к телевизионному продукту, детскому по своей форме, но не по содержанию, и предполагающему возрастные ограничения, обусловливает общественную значимость исследований мультсериалов;
  • в условиях существующего социального запроса на многосторонний анализ мультсериалов отмечается очевидный дефицит социально-психологических исследований, связанных с данным форматом.

Названные противоречия и проблемы привели к выводу о необходимости проведения комплексного теоретико-эмпирического исследования социально-психологических особенностей трансляции смыслов средствами массовой коммуникации на материале анализа декодирования транслируемых мультсериалами смыслов разными культурными и возрастными группами, а именно российской и американской молодежью, а также российскими подростками.

Таким образом, актуальность исследования мультсериалов как формата СМК и формы трансляции смыслов, определяется, с одной стороны, малой изученностью мультсериалов как объекта массовой культуры и практически полным отсутствием исследований в области восприятия и понимания мультипликации в целом, не ограниченных спектром вопросов, связанных с социальным поведением и познавательными процессами. С другой стороны, социально-психологическое исследование американских мультсериалов является актуальным вследствие практической значимости познания одного из мощнейших каналов воздействия современной массовой культуры на разные социальные группы.

Проблема исследования заключается в том, что, будучи продуктом одной культуры с присущими ей смыслами, мультсериалы начинают транслироваться для аудиторий других культур, а в силу масштаба современных СМК привлекают внимание также и представителей разных возрастов. Таким образом, со стороны кодируемого сообщения транслируемые культурно-специфические смыслы остаются неизменными для разных аудиторий, в то время как очевидно, что содержание декодируемых смыслов будет значительно различаться в силу потенциального многообразия смыслов сообщений и первичности аудитории в их определении. Вероятно, наиболее однозначным будет смысловое содержание, декодируемое аудиторией, характеризующейся общей с коммуникатором культурной принадлежностью и погруженной в смысловой контекст, в рамках которого формулировалось сообщение, в то время как на декодируемые представителями иных культур смыслы сообщений будет накладываться содержание собственного культурного контекста. Описанию особенностей декодируемых разными социальными группами смыслов, транслируемых СМК, и посвящена наша работа.

Объектом исследования являются смыслы, транслируемые средствами массовой коммуникации.

Предметом являются особенности содержания декодируемых разными аудиториями смыслов, транслируемых американскими мультсериалами.

Цель исследования – изучение и описание содержания декодируемых разными аудиториями смыслов, транслируемых американскими мультсериалами.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
  1. обосновать значимость междисциплинарной теоретико-методологической базы для проведения социально-психологических исследований особенностей трансляции смыслов средствами массовой коммуникации;
  2. провести теоретический анализ философских, социологических и психологических направлений, занимающихся изучением массовой коммуникации, смысла, культуры;
  3. разработать программу исследования, учитывающую активную позицию аудитории в интерпретации смыслового содержания сообщений СМК, и описать особенности использования эмпирических технологий анализа смыслов, транслируемых СМК на примере мультсериалов;
  4. предложить схему интерпретации качественных данных для описания содержания декодируемых смыслов, транслируемых СМК;
  5. описать на основе эмпирического исследования особенности декодируемых разными социальными группами смыслов, транслируемых американскими мультсериалами;
  6. сформулировать выводы, предложить комплексные рекомендации по преодолению возможного негативного воздействия мультсериалов на детскую аудиторию и описать дальнейшие направления для исследований трансляции смыслов СМК и изучения формата мультсериалов.

Основная гипотеза: смыслы, транслируемые американскими мультсериалами как форматом средств массовой коммуникации, декодируются по-разному в зависимости от культурной принадлежности и возрастно-психологических характеристик аудиторий.

Частные гипотезы:
  1. Смыслы, декодируемые российской молодежной аудиторией, характеризуются амбивалентностью по сравнению с американской молодежной аудиторией, для которой характерно более однозначное смысловое содержание.
  2. Смыслы, декодируемые российской подростковой аудиторией по сравнению со смыслами, декодируемыми российской молодежью, характеризуются содержательной бедностью и поверхностностью.

Теоретико-методологическую основу исследования составили отечественные и зарубежные теоретические подходы к рассмотрению смысла (Л.С. Выготский, К.Дж. Герген, А.Н. Леонтьев, Д.А. Леонтьев, Ф. Феникс, Р. Харре, Ш. Харри-Аустайн, М. Чиксентмихали, Дж. Шоттер и др.); концептуальные основы культурно-исторического подхода и неклассической психологии (А.Г. Асмолов, Л.С. Выготский и др.); теория социального познания (Г.М. Андреева, В.Ф. Петренко, П.Н. Шихирев и др.); концепция социального конструкционизма (К.Дж. Герген, Р. Харре и др); методологические основы субъектного подхода и концепции коллективного субъекта (К.А. Абульханова, И.В. Вачков, Т.П. Емельянова, А.Л. Журавлев, У. Стефенсон и др.); концептуальные положения психологии массовых коммуникаций (Н.Н. Богомолова, Д. МакКуэйл, Л.М. Матвеева, Г. Харрис и др.); социально-конструкционистская традиция анализа СМК (С. Холл, Дж. Фиске и др.); методологические принципы кросс-культурной и культурной психологии (Д. Мацумото, Т.Г. Стефаненко, Г. Триандис и др.); положения социологии и философии массовой коммуникации (Г.П. Бакулев, Ж. Борийяр, Г.М. Маклюэн, М.М. Назаров и др.); методологические основы качественной парадигмы социально-психологических исследований (С. Квале, А. Страусс, Дж. Корбин, А.М. Улановский и др.).

Методы исследования включают теоретический анализ и моделирование, применяемые для формулировки концептуальных положений диссертации. Блок методов для сбора эмпирических данных был сформирован для обеспечения комплексного характера исследования. Учитывая специфику изучаемых феноменов, преимущество отдавалось качественным и качественно-количественным методам, таким как интервью, групповые дискуссии, контент-анализ эмпирических материалов, анкетирование с использованием открытых вопросов, экспертное обсуждение и экспертные оценки. Полученные данные дополнялись и верифицировались с помощью методов шкалирования, сочинений, процедур тематического кодирования и др. Для анализа данных применялись методы математической статистики: анализ различий между двумя независимыми выборками, анализ средних, факторный анализ, коэффициенты согласованности с применением программы SPSS 17.0.

Организация исследования. Эмпирическое исследование проводилось в три этапа. Задачи первого (ориентационного) этапа заключались в описании предпочтений и традиций просмотра мультсериалов среди представителей российской и американской молодежи и российских подростков, а также в определении адекватности адаптации американских мультсериалов к трансляции на российском телевидении. Для решения поставленных задач применялись, соответственно, методы анкетирования и экспертных оценок. Выборку анкетируемых составили 176 респондентов: две основные группы представлены российской и американской молодежью (72 и 20 респондентов соответственно, 18-27 лет, студенты и молодые специалисты из разных городов РФ и США), дополнительная выборка представлена российскими подростками (84 респондента, 15-17 лет, учащиеся 10-11 классов из разных городов РФ).

В рамках второго (основного) этапа реконструировалось содержание смыслов, транслируемых мультсериалами, с позиции российской и американской молодежной аудитории. Для описания смыслов, декодируемых российской молодежной аудиторией, использовались методы интервью и фокус-групповых дискуссий. Полученные транскрипты затем анализировались с применением метода контент-анализа, по результатам которого были выделены и описаны категории-смыслы. Надежность выделенных категорий обеспечивалась процедурами экспертного обсуждения и двойного кодирования. Для уточнения данных использовались сочинения с авторской инструкцией и оценка высказываний (метод шкалирования). Выборку составили 66 респондентов 18-27 лет, студенты и молодые специалисты из разных городов РФ (г. Москва, г. Оренбург, г. Барнаул).

С целью описания смыслов, декодируемых американской молодежной аудиторией, были собраны материалы интернет-дискуссий, посвященных мультсериалам. Полученные данные анализировались с применением метода контент-анализа. Проверка надежности выделенных категорий осуществлялась по общей с российской выборкой схеме. Для уточнения данных использовались ответы на открытые вопросы анкеты, сочинения с авторской инструкцией и оценка высказываний (метод шкалирования). Выборку составили 72 респондента 18-27 лет, студенты и молодые специалисты из разных городов США (г. Ричмонд, г. Чикаго, г. Сан-Диего и др.).

Сопоставимость результатов, полученных для российской и американской выборок, обеспечивалась соблюдением специальных методологически обоснованных процедур.

Задача третьего (дополнительного) этапа состояла в выявлении содержания декодируемых российской подростковой аудиторией смыслов. В качестве метода использовались фокус-групповые обсуждения с последующим анализом транскриптов с применением контент-аналитических процедур. Данные уточнялись на основании ответов, полученных на открытые вопросы анкеты. С учетом участников первого этапа исследования подростковую выборку составили 100 респондентов, учащихся 10-11 классов средних общеобразовательных школ (г. Москва, г. Орск, г. Оренбург). Ограниченная схема исследования с участием подростковой аудитории была обусловлена двумя основными причинами: крайне бедными и однообразными в содержательном плане ответами подростков на вопросы о смыслах мультсериалов; этическими соображениями, связанными с тем, что в силу официальных возрастных ограничений круг изучаемых эпизодов мультсериалов, разрешенных к просмотру подростковой аудиторией, является крайне ограниченным.

Всего в исследовании приняли участие 330 респондентов.

Научная новизна. В работе обоснованы актуальность и перспективность изучения массовой коммуникации с теоретико-методологических позиций психологии смысла и социального конструкционизма.

В диссертации впервые реализовано эмпирическое исследование трансляции смыслов на материале такого нового и популярного формата СМК как мультсериалы. Были выделены и проанализированы такие особенности содержания американских мультсериалов как интертекстуальность, актуальность и юмористический характер.

Показано, что для российской молодежной аудитории свойственно декодирование смыслов мультсериалов, характеризующееся амбивалентностью и широтой интерпретаций, а для американской – однозначностью и цельностью содержания. Кроме того, описано проявление феномена этноцентризма в опосредованной межкультурной коммуникации. В исследовании также проанализирована «имиджевая» составляющая мультсериалов и ее влияние на содержание декодируемых подростковой аудиторией смыслов.

Новизна диссертационного исследования также заключается в определении методологии и выборе методов. В связи с анализом содержания смыслов, транслируемых СМК, создана комплексная программа, опирающаяся на качественные и качественно-количественные методы сбора и анализа данных, а также подразумевающая активное участие респондентов в создании инструментария для описания изучаемых феноменов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования связана с обобщением и анализом социально-психологических аспектов теорий смысла. На данный момент феномен смысла в психологической науке принято относить к общепсихологическому разделу, несмотря на особое внимание к социальным факторам, уделяемое разными авторами, а также на теоретический потенциал понятия смысл для социально-психологических исследований.

Результаты исследования вносят вклад в дальнейшее развитие и углубление теорий массовой коммуникации, рассматривающих особенности трансляции смыслов и процессов декодирования.

Кроме того, представляется значимым описание феноменов межкультурного общения в ситуации опосредованной коммуникации и общий вклад в развитие представлений об особенностях восприятия мультипликации. Полученные результаты формируют основу для постановки проблем будущих психологических исследований, связанных с форматом мультипликации в целом и мультсериалов в частности.

Эвристично также обобщение и интеграция концепций смысла и массовой коммуникации, выполненных в рамках общей и социальной психологии и смежных дисциплин гуманитарного знания.

Практическая значимость заключается в том, что в нашей работе был апробирован комплексный методологический аппарат по изучению смыслов, транслируемых СМК. Предложенная программа позволила реконструировать содержание декодируемых смыслов, учитывая максимально широкий смысловой контекст аудитории. Разработанную схему исследования характеризует субъектная ориентированность и максимальная гибкость, вследствие чего она может использоваться в иных работах, направленных на описание содержания интерпретаций сообщений СМК.

Кроме того, были описаны основные характеристики формата американских мультсериалов и выдвинуты предположения относительно их участия в обеспечении популярности, а, следовательно, и коммуникативной эффективности данного формата. Также были определены практические направления по преодолению возможного негативного влияния мультсериалов на подростковую аудиторию.

Качественный анализ полученных данных позволил нам также построить эмпирическую типологию зрителей мультсериалов для российской молодежной аудитории.

Надежность, достоверность результатов и обоснованность выводов обеспечены тщательной методологической проработкой изучаемых категорий, комплексным использованием различных методов организации исследования, сбора, обработки и интерпретации результатов, взаимопроверкой результатов, полученных с применением различных методов, корректным применением методов математической статистики.

Положения, выносимые на защиту:
  1. Общие сообщения, транслируемые современными СМК социальным группам различной культурной принадлежности и возраста, вызывают в свою очередь декодирование различающихся по содержанию смыслов.
  2. Мультсериалы как формат СМК характеризует интертекстуальность, актуальность и юмористический характер. Описанные категории, с одной стороны, обусловливают тесную связь содержания мультипликационных сериалов с контекстом американской культуры, а с другой, – задают широкое поле для возможных интерпретаций послания представителями иных культур.
  3. Смысловое содержание сообщения СМК, декодируемое инокультурной аудиторией, характеризуется композицией смыслов, отличной от той, что свойственна группе, совпадающей по своей культурной принадлежности с коммуникаторами. Так, декодируемые российской молодежной аудиторией смыслы американских мультсериалов, характеризуются амбивалентностью и широтой интерпретаций, в отличие от однозначности и цельности интерпретаций, присущих американской аудитории.
  4. Широта смысловых интерпретаций американских мультсериалов, свойственная российской аудитории, выражается в целом в большем числе декодируемых смыслов, среди которых присутствуют формально-поверхностные и морально-философские категории. В то время как для американской молодежной аудитории все декодируемые смыслы имеют конкретное, «осязаемое» наполнение, относящееся к реальности обыденной жизни.
  5. Амбивалентность декодируемых российской молодежной аудиторией смыслов, транслируемых американскими мультсериалами, выражается в проявлении феномена этноцентризма, а именно в тенденции к анализу содержания американских мультсериалов с позиций своей культуры и, в частности, в отнесении позитивного смыслового содержания к универсальному и одновременно присутствующему в своей культурной группе, а негативного – к культурно-специфичному, приписываемому американской культурной группе.
  6. Значение мультсериалов для подростков определяется, в первую очередь, их «имиджевой» составляющей: конкретные мультсериалы выступают для подростковой аудитории маркером принадлежности к той или иной группе. В соответствии с этим организуется также и процесс декодирования смыслов мультсериалов, в рамках которого переосмысление сюжета оказывается неактуальным, а, следовательно, декодируемые подростками смыслы характеризуются крайней содержательной бедностью.

Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты, полученные в диссертационном исследовании, обсуждались на IV межвузовской конференции молодых ученых по результатам исследований в области психологии, педагогики, социокультурной антропологии, г. Москва, 2009 г.; на международной он-лайн конференции «Современные проблемы и пути их решения в науке, транспорте, производстве и образовании’2010», г. Одесса, 2010 г.; на VI Межвузовской научно-практической конференции «Социальная психология сегодня: наука и практика», г. Санкт-Петербург, 2011 г.; на VI межвузовской конференции молодых ученых по результатам исследований в области психологии, педагогики, социокультурной антропологии, г. Москва, 2011 г. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры этнопсихологии и психологических проблем поликультурного образования МГППУ, на заседаниях лаборатории социально-психологических проблем развития личности Психологического института РАО, а также в рамках аспирантских методологических семинаров МГППУ.

Материалы исследования использовались в курсах лекционных и семинарских занятий на факультете социальной психологии МГППУ, факультете социальной психологии и педагогики РГГУ и в Институте педагогики и психологии образования МГПУ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 154 источника, из них 55 – на английском языке, и двух приложений. Материалы диссертационного исследования изложены на 154 страницах. Работа содержит 6 таблиц и 7 рисунков.

Основное содержание диссертации

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируется проблема, определяются теоретико-методологические основы, объект, предмет, раскрываются цели, задачи, гипотезы, методы и эмпирическая база исследования, излагаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, а также положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретико-методологические основы исследования особенностей декодирования смыслов, транслируемых средствами массовой коммуникации» формировалось общее теоретическое поле на пересечении концепций смысла и массовой коммуникации.

Фокусом анализа теорий смысла стали их социально-психологические аспекты. В деятельностном и культурно-историческом подходах наиболее наглядно социально-психологические аспекты смысла выделяются на фоне анализа соотношений понятий «смысл» и «значение». Традиционно в психологии индивидуальным и некоммуницируемым смыслам принято противопоставлять значения, как социокультурную составляющую, в которой закреплен общий, разделяемый опыт (Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев). Для диссертационной работы значимой является позиция Д.А. Леонтьева, который отмечает принципиальную подвижность границы между смыслом и значением в связи с контекстом и мерой общности групповой принадлежности коммуникатора и реципиента. В ситуации массовой коммуникации с участием представителей разных групп следует говорить о контекстуально обусловленных смыслах транслируемого содержания, для декодирования которых реципиенту необходимо решить специальную задачу по реконструкции контекста деятельности коммуникатора.

Среди зарубежных теорий смысла особый интерес представляет для нас ряд концепций, в которых смысл описывается как феномен интерсубъективных взаимодействий (в том числе и через фиксацию в предметах культуры). В теории Ф. Феникса отмечается множественность смыслов и такая принципиальная характеристика смыслов как их социальность. В концепции Ш. Харри-Аустайн и Л. Томас смысл, будучи частью более широкой системы, получает возможность передаваться и обмениваться.

Особое внимание интерактивным и культурным атрибутам смысла уделяют в своих концепциях представители социального конструкционизма, предметом исследования для которых становится разделяемая психологическая реальность, являющаяся средой символического взаимодействия и продуцирования смыслов (К.Дж.  Герген, Р. Харре, Дж. Шоттер).

Реальным пространством, в котором существует смысл, является пространство диалога, рассматриваемое в контексте культуры. Культура в целом выступает значимой характеристикой смыслов и определяется учеными как своеобразное «хранилище смыслов» (Й. Кашима, А.М. Лобок, Ш. Харри-Аустайн и Л. Томас, М. Чиксентмихали, Р. Харре и др.). При этом массовая культура, к продуктам которой стоит отнести большинство форматов СМК (в том числе и мультсериалы), наполняется смыслами характеризующимися открытостью, поверхностностью и жесткой связью с повседневной реальностью (Н.Н. Суворов, Д. МакКуэйл и др.)

Таким образом, в наиболее значимых для нас концепциях смысл характеризуется как процесс и результат социального познания, обеспечивающий связь между индивидом и/или группой и социокультурной реальностью, порождаемый и транслируемый при активном участии индивида и/или группы в актах лингвистической коммуникации в пространстве широкого культурного контекста.

Другой вектор теоретического анализа связан с феноменом массовой коммуникации. Наиболее значимой в социальном плане тенденцией, характеризующей современные СМК, является тенденция глобализации, обусловливающая формирование сообщений в рамках одних культур и последующую их трансляцию различным аудиториям (Г.П. Бакулев, Н.Н. Назаров, А. Тоффлер и др.). В философском плане позиция СМК в современном мире осмысляется постмодернистами, отмечающими, что масштабная деятельность медиа приводит к формированию виртуальной медиареальности, а также обусловливает новый этап развития человечества, обозначаемый как «глобальная деревня» (Ж. Бодрийяр, Г.М. Маклюэн).

Среди социально-психологических теорий наиболее подробный анализ массовой коммуникации как формы трансляции смыслов проводится с позиций социального конструкционизма (С. Холл, Дж. Фиске и др.). Предложенные модели содержат принципы множественности смыслов, идеи первичности реципиентов в декодировании смыслов, предположения о существовании «интерпретативных групп» и конструировании социальных смыслов на уровне взаимодействия аудитории и коммуникатора.

В рамках теоретического анализа особенностей трансляции смыслов СМК нами также были описаны следующие характеристики американских мультсериалов: интертекстуальность, актуальность и юмористический характер. Компиляция этих черт в конкретных сообщениях позволяет коммуникаторам говорить с аудиторией на весьма значимые темы, отражающие в основном проблемы современного американского общества.

Наибольшее число исследований массовой коммуникации посвящено аудитории, причем особенно актуальным является изучение молодежной и подростковой групп, в отношении которых отмечается особая социализационная роль СМК (Е.П. Белинская, С.Дж. Кирш и др.).

Вместе с тем социально-психологические особенности декодирования смыслов представителями разных культур и разных возрастных групп раскрываются в исследованиях недостаточно полно. При этом вопрос социально-психологических особенностей декодирования смыслов, транслируемых таким форматом как мультсериалы, насколько нам известно, вообще не рассматривался в психологических исследованиях. Учитывая значимость и популярность данного формата среди молодежной и подростковой аудиторий, мы считаем необходимым провести исследование и выявить особенности декодируемых разными культурными и возрастными группами смыслов, транслируемых мультсериалами.

Во второй главе «Эмпирическое исследование особенностей декодирования смыслов американских мультсериалов» была обоснована программа исследования и применяемые подходы сбора и анализа данных, описаны полученные результаты, их анализ и интерпретация.

Данные, полученные по результатам анкетирования, подтвердили предположение о популярности мультсериалов среди молодежной и подростковой аудиторий (88% из опрошенных на данном этапе респондентов отметили, что смотрят мультсериалы часто или время от времени), при этом статистически значимых различий в частоте просмотра, а также в оценке популярности конкретных мультсериалов среди выборок выявлено не было. Анализ анкетных данных позволил нам выделить три наиболее популярных мультсериала для дальнейшего исследования: «Симпсоны», «Южный Парк» и «Гриффины».

Экспертная оценка адекватности адаптации американских мультсериалов к трансляции на российском телевидении показала высокую степень соответствия перевода оригинальным версиям, что позволило нам говорить о минимальном воздействии дубляжа на содержание транслируемых смыслов.

Смыслы, декодируемые российской молодежной аудиторией

В декодируемом российской аудиторией содержании мультсериалов были выделены следующие смыслы: Семья, Общество, Стереотипы, Политика, Религия, Экология, Масс-медиа, Культура, Морально-этические смыслы, Образ жизни (Таблица 1).

Таблица 1. Содержание категорий-смыслов, декодируемых российской молодежной аудиторией

Категории

Подкатегории

1 Семья

11 Американская семья

12 Семья как общее понятие

2 Общество

21 Социальные институты

22 Социальные проблемы

23 Стратификация

24 Американская мечта

3 Культура

31 Поп-культура

32 Американская культура

33 Мировая культура

4 Стереотипы

41 Расовые / национальные стереотипы

42 Стереотипные представления о сексуальных меньшинствах

5 Политика

Формально-поверхностные смыслы, содержание выражается в назывании самих категорий, пересказе сюжетов

6 Экология

7 Религия

8 Масс-медиа

81 Шоу для детей

82 Насилие на телевидении

83 Цензура

9 Морально-этические смыслы

91 Смыслы-ценности

92 Смыслы-отношения

93 Этические смыслы

10 Образ жизни

101 Работа

102 Досуг

103 Повседневная жизнь


По каждой из категорий в полученных текстах подсчитывалась частота упоминаний и объем (в качестве единицы объема было выбрано количество слов, посвященных той или иной категории) (Рисунок 1).



Рисунок.1.Сравнение показателей частоты и объема упоминий смыслов в ответах российской молодежной аудитории

Наиболее содержательно нагруженными являются такие категории-смыслы, как Семья, Общество и Стереотипы, в то время как смыслы Политика, Религия и Экология оказываются формально-поверхностными, весьма бедными по своему содержанию. На наш взгляд, присутствие формально-поверхностных категорий связано с их характерным национальным наполнением, что выражается в следующем: в мультсериалах в основном представлена пародия на специфические для США вопросы политики, религии и экологии, вследствие этого значимость подобных категорий для российской аудитории оказывается относительно невысокой, а содержание не вполне знакомым, поэтому в их интерпретации используется простое называние категорий и пересказ сюжетов мультсериалов.

Особый интерес представляет также выделяемая российскими зрителями группа Морально-этических смыслов. Если все остальные категории имеют в том или ином виде конкретное воплощение в сюжетах мультсериалов, то данная группа не представлена в них непосредственно. Для раскрытия содержания данной категории от зрителя требуется активное участие в процессах интерпретации смыслов сообщений. Нам представляется, что выделение Морально-этических смыслов отражает атрибутивные процессы в декодировании смыслов мультсериалов российской аудиторией.

Особенностью таких категорий-смыслов как Семья, Общество, Культура, Стереотипы, Политика и Образ жизни является то, что их декодируемое содержание российская аудитория разделяет по культурной принадлежности, выделяя ряд характеристик, либо свойственных американской реальности, либо универсальных для всех культур, в том числе и для российской. При этом к культурно-специфичным характеристикам относят в основном конкретные негативные проявления, в то время как к универсальным – абстрактные, скорее, позитивные качества. Таким образом, в ситуации опосредованной коммуникации мы наблюдаем действие феномена этноцентризма, выражающегося в целом в оценке содержания американских мультсериалов через призму собственной культуры и, в частности, в отнесении позитивного смыслового содержания к универсальному и свойственному своей культурной группе, а негативного – к культурно-специфичному, свойственному американской культурной группе.

На основе тематического кодирования материалов интервью и фокус-групп нами была предложена эмпирическая типология российских зрителей мультсериалов (Таблица 2).

Таблица 2. Эмпирическая типология зрителей мультсериалов

Тип

Мотивация просмотра

Целенаправлен-ность просмотра и оценка

Мультсериалы

Ключевые фразы представителей данного типа

Хипстер

Подтверждение собственной индивидуальности, уникальности

ЦеленаправленныйПозитивная

«Пол-литровая мышь», «Шоу Большого Джефа», «Южный Парк»

Не хватает сюжетов, интересных героев, ходов. Но ведь это рассчитано на массы [о популярных мультсериалах].

Воспитатель (позитивно настроенный)

Поиск новой информации, воспитательных моментов

ЦеленаправленныйПозитивная

«Симпсоны», «Южный парк», «Гриффины»

Иностранные [мультсериалы] больше рассчитаны на взрослых, но там тоже есть воспитывающая идея

Воспитатель (негативно настроенный)

Поиск в мультипликации воспитательных моментов, в силу оценки ее как детского формата

Случайный Негативная




Нужны добрые мультфильмы, ведь их смотрят дети. А в мультсериалах - шутки ниже пояса, а мы воспитаны по-другому…

Эксперт

Интеллектуальные, интерес к формату, развлекательные

ЦеленаправленныйПозитивная

«Симпсоны», «Южный парк», «Гриффины», «Футурама»

Это такое смешанное чувство обожания мультфильмов с восхищением человеческой фантазией

Случайный зритель (позитивно настроенный)

В силу присутствия в ТВ-эфире, развлекательные

Случайный,

Позитивная

«Симпсоны», «Южный парк», «Гриффины»

Я не знаю, почему я смотрю мультсериалы, они веселые и короткие, но для меня это немножко второстепенный жанр по сравнению с фильмами

Случайный зритель (негативно настроенный)

В силу присутствия в ТВ-эфире

Случайный, Негативная




…взрослому уже лучше не тратить свое время на такое [мультсериалы], а заняться чем-нибудь стоящим

Философ

Поиск себя, построение картины мира

Целенаправленный или случайный Позитивная

Южный парк», «Гриффины», авторская анимация

Поиски смысла каждый раз превращаются во всё более захватывающее путешествие вглубь самого себя


Смыслы, декодируемые американской молодежной аудиторией, характеризуют согласованность и смысловая нагруженность для каждой из выделенных категорий. Декодируемые американской аудиторией смыслы были объединены нами в следующие категории: Семья, Общество, Политика, Культура, Стереотипы, Экономика, Религия, Терроризм (Таблица 3).

Особенность декодируемого американской аудиторией содержания заключается в конкретности и «осязаемости» выдвигаемых характеристик, а также в однозначном соотнесении реальности мультсериала с реальностью американской культуры, т.е. с собственной реальностью.

Таблица 3. Содержание категорий-смыслов, декодируемых американской молодежной аудиторией

Категории

Подкатегории

1 Семья

11 Среднестатистическая семья

12 Неблагополучная семья

2 Общество

21 Обыденная жизнь

22 Социальные институты

22 Социальные проблемы

23 Социальная реальность

3 Политика

31 Внутренняя политика

32 Политические лидеры

4 Культура

41 Поп-культура

42 Американская культура

43 Звезды и знаменитости

5 Стереотипы

51 Расовые / национальные стереотипы

52 Стереотипные представления о сексуальных меньшинствах

6 Религия

61 Мировые религии

62 Секты

7 Терроризм

71 Террористы

72 Религиозные основания терроризма

8 Экономика

81 Американская экономика

82 Мировая экономика


Как и для российской выборки, по каждой категории подсчитывались частота и объем упоминаний (единица объема - слово) (Рисунок 2).



Рисунок.2. Сравнение показателей частоты и объема упоминий смыслов в ответах американской молодежной аудитории


Уникальными для декодируемого американской аудиторией содержания мультсериалов являются смыслы Экономика и Терроризм. Для российской аудитории такими смыслами являются Экология, Масс-медиа, Морально-этические смыслы и Образ жизни.

Для описания структуры декодируемого смыслового пространства для российской и американской выборок по результатам контент-анализа были составлены списки высказываний, которые оценивались затем респондентами по отношению к мультсериалу «Симпсоны». Факторный анализ по результатам оценок высказываний российской и американской выборок позволил выделить следующие факторные модели;


Таблицы 4, 5. Факторное пространство мультсериала «Симпсоны» по оценкам российской и американской выборок

Результаты факторного анализа по оценкам российской выборки




Результаты факторного анализа по оценкам американской выборки

Компоненты (факторы)*

Объясненная дисперсия




Компоненты (факторы)*

Объясненная дисперсия

1-ый фактор - «Проблемы общества»

27%




1-ый фактор - «Проблемы общества»

44%

2-ой фактор - «Добро-Зло»

16%




2-ой фактор - «Ценности поп-культуры – Традиционные ценности»

15%

3-ий фактор - «Образы поп-культуры»

12%




3-ий фактор - «Место действия»

9%

4-ый фактор - «Персональные отношения – Общественные отношения»

9%










* Метод отбора: анализ главных компонент, метод вращения: Varimax


Содержание выделенных факторов позволяет говорить о следующих особенностях смыслового пространства, декодируемого российской и американской молодежью: негативные образы и отрицательные темы выстраиваются российским зрителем весьма конкретно, в то время, как позитивные, положительные – довольно абстрактно; наибольшее содержательное совпадение по группам получает описание образов поп-культуры, что позволяет нам говорить об эффективных моделях коммуникации, выстраиваемых в этой области; для американских респондентов традиционные ценности, связанные с семьей и взаимоотношениями, противопоставляются ценностям, навязанным поп-культурой.

Российская и американская аудитории характеризуют мультсериалы как развлекательный формат, вызывающий, в основном, позитивные эмоции. Однако российские респонденты отмечают, что ряд вопросов, затрагиваемых в мультсериалах, вызывает у них чувство стыда, что связано с тем, что юмористический формат провоцирует смех по поводу ряда этически и морально неоднозначных тем (например, проблемы инвалидов). Таким образом, чувство стыда в данном случае связано с собственной реакцией на «чужие» проблемы. В то же самое время американские респонденты отмечают, что ряд эпизодов вызывает у них чувство обиды в связи с затрагиваемыми в них темами. В данном случае чувство обиды возникает по поводу значимых и близких для респондентов вопросов (например, вопросов религии).

Таким образом, декодируемое смысловое содержание мультсериалов различается в связи с культурной принадлежностью аудиторий. Особенности декодируемого содержания связаны со степенью близости аудитории к культуре, в рамках которой формировалось конкретное сообщение. Вместе с тем, очевидно, что значимое влияние на характер и направление процесса декодирования оказывают также и характеристики российской и американской культур, проанализированные нами с позиций модели Г. Хофстеде. Так представителям российской культуры в большей степени, чем американской, свойственно стремление к избеганию неопределенности, что в отношении декодируемых смыслов выражается в достраивании неясного контекста с помощью формально-поверхностных и морально-этических категорий. В свою очередь американская культура по сравнению с российской характеризуется большей степенью индивидуализма, что обуславливает тенденцию к конкретному декодируемому содержанию.

Смыслы, декодируемые российской подростковой аудиторией, отличаются крайним однообразием, содержательной бедностью, поверхностностью. Говоря о смыслах мультсериалов, подростки либо пересказывают сюжет, либо подчеркивают развлекательный характер, либо ссылаются на отсутствие смыслов. Для данной группы нами было выделено три варианта смыслового декодирования: Бессмысленность, Развлекательный смысл, Эпизодическое выделение смыслов (пересказ) (Рисунок 3).

В целом, подростки лишь формально являются ведущей аудиторией американских мультсериалов, официально рассчитанных на более старший возраст, в коммуникативном плане они оказываются скорее случайными зрителями, не располагающими необходимыми когнитивными средствами для адекватного декодирования сообщений. Подростки испытывают трудности с переосмыслением сюжета, определением пародийного характера эпизодов и значения аллюзий. Взамен этого они напрямую «считывают картинку», вследствие чего смешными для них оказываются не смыслы, а только лишь инструменты выражения этих смыслов.



Рисунок 3. Сравнение показателей частоты и объема упоминаний смыслов в ответах российской подростковой аудитории


Сопоставив эти результаты с ретроспективными ответами российской молодежи, мы сделали вывод о том, что для подростков мультсериалы имеют, в первую очередь, «имиджевое» значение, вследствие чего потребности в их переосмыслении не возникает. Истоки такого отношения к мультсериалам мы находим в ведущей деятельности подросткового возраста, каковой является интимно-личное общение со сверстниками. Для подростка важны как сами контакты, так и признание сверстниками, создание собственного позитивного образа. Ориентация на нормы группы и стремление им соответствовать в совокупности с желанием приобрести уважение и высокое статусное положение среди сверстников, с одной стороны, становятся ведущими мотивами деятельности, а с другой – повышают конформность. В свою очередь, мультсериалы, будучи весьма популярными среди подростковой аудитории, служат маркером принадлежности к своей возрастной группе. Таким образом, для подростков просмотр мультсериалов – это вопрос определения своей групповой принадлежности, подтверждения общности с группой сверстников и своего статуса среди них.

На основе анализа описанных особенностей декодирования смыслов подростковой аудиторией нами выдвинуто предположение о том, что наиболее адекватным практическим подходом, ориентированным на снижение степени возможного негативного влияния содержания мультсериалов будет разработка специальных программ медиаобразования с использованием материалов мультипликационных шоу для демонстрации присутствия в них многогранных уровней смысла. Несомненно, при этом значима также и ответственная политика телеканалов по соблюдению установленных возрастных ограничений.

В заключении подведены итоги исследования, свидетельствующие о том, что цели, поставленные в работе, достигнуты, задачи решены. По результатам исследования описан спектр актуальных проблем, нуждающихся в более подробном изучении. Так, представляется весьма актуальной сегодня реализация масштабного кросс-культурного исследования, направленного на описание культурно-обусловленных особенностей, определяющих характер взаимодействия различных аудиторий с медиа-средой. Также мы полагаем востребованными направленные исследования проявления феномена этноцентризма в массовой коммуникации и выявление потенциальных субъектных характеристик аудиторий СМК. В связи с мультсериалами представляется необходимым более детальное изучение психологических эффектов, связанных с описанными характеристиками данного формата, а именно интертекстуальностью, актуальностью и юмористическим характером. Стоит также отметить, что, на наш взгляд, массовая культура в целом заслуживает особого внимания со стороны социальных психологов.

Таким образом, проведенное нами исследование подтвердило выдвинутые гипотезы и позволило сформулировать следующие выводы:
  1. В исследовании была показана вариативность возможных интерпретаций сообщений СМК различными аудиториями в ситуации глобализации и трансляции единых посланий.
  2. Мультсериалы представляют собой уникальный формат СМК. Сочетание ведущих характеристик данного формата (интертекстуальность, актуальность и юмористический характер) позволяет коммуникатором затрагивать в сообщениях весьма серьезные проблемы современного общества и привлекать внимание различных аудиторий.
  3. Российская аудитория декодирует в американских мультсериалах следующие смыслы: Семья, Общество, Культура, Стереотипы, Политика, Экология, Религия, Масс-медиа, Морально-этические смыслы, Образ жизни. В свою очередь американская аудитория выделяет следующие смысловые категории: Семья, Общество, Политика, Культура, Стереотипы, Религия, Терроризм, Экономика.
  4. Российской молодежной аудитории свойственно, с одной стороны, декодирование формально-поверхностных смыслов (Политика, Экология, Религия), содержание которых связано исключительно с простым их называнием или пересказом сюжета; с другой стороны, среди декодируемых смыслов российская молодежь выделяет группу Морально-этических смыслов, непосредственно не представленных в эпизодах мультсериалов и характеризующих особый подход к интерпретации содержания. В свою очередь, все выделяемые американской аудиторией смыслы имеют значимое наполнение, по своему содержанию непосредственно связанное с повседневной жизнью американского общества.
  5. Декодируемые российской аудиторией смыслы мультсериалов отмечены феноменом этноцентризма, выражающегося в интерпретации содержания мультсериалов через призму собственной культуры, в силу чего наиболее благоприятное смысловое содержание относится к качествам, свойственным в равной степени и российской, и американской культуре, в то время как негативные компоненты приписываются исключительно американской культуре.
  6. Неоднозначность интерпретаций смыслового содержания мультсериалов российской аудиторией отражена также в предложенной типологии зрителей. На основании тематического кодирования нами были выделены следующие типы: Хипстер, Воспитатель (позитивно настроенный), Воспитатель (негативно настроенный), Эксперт, Случайный зритель (позитивно настроенный), Случайный зритель (негативно настроенный), Философ.
  7. Особенности смыслового содержания мультсериалов, декодируемого российской и американской молодежной аудиториями, объясняются близостью аудитории к культуре, в рамках которой формировалось конкретное сообщение. Однако очевидно, что характер и направление процессов декодирования также непосредственно связаны и с особенностями российской и американской культур.
  8. Декодируемые российской подростковой аудиторией смыслы американских мультсериалов отличаются крайним однообразием и поверхностностью. Исходя из комментариев подростков и ретропективного анализа, осуществленного представителями молодежной выборки, подобная ситуации была соотнесена нами с тем, что в данном возрасте мультсериалы выступают, в первую очередь, своеобразным маркером принадлежности к своей группе и показателем высокого статуса в ней, что не требует когнитивных усилий по переосмыслению и интерпретации сюжетов.



Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Публикации в изданиях из перечня ведущих периодических изданий, рекомендованных ВАК РФ:
  1. Хусид А.Д. Q-методология в психологических исследованиях: история и базовая процедура метода // Вестник университета (Государственный университет управления). 2010. №5. С. 96-97.
  2. Хусид А.Д. Психологическая экспертиза информационной продукции на примере анализа смыслов, транслируемых мультсериалами // Вестник Московского городского педагогического университета. 2011. №1(15). С. 113-118.
  3. Хусид А.Д. Социально-психологический анализ смыслов, транслируемых мультсериалами // Вестник университета (Государственный университет управления). 2011. №4. С. 109-111.
  4. Хусид А.Д. Проблема социально-психологических и возрастных особенностей восприятия подростками и молодежью мультсериалов пародийного содержания // Культурно-историческая психология. 2011. №2. C. 94-97.

Научные статьи, тезисы
  1. Долгова Н.В. Хусид А.Д., Особенности кодирования-декодирования ценностей, транслируемых российской телевизионной рекламой (на примере молодежной аудитории) // Журнал Психологического общества им. Л.С. Выготского. 2009. №1(3). С. 113-121.
  2. Хусид А.Д. Подросток в современном медиапространстве // Школьный психолог. 2009. №19. С. 4-6.
  3. Хусид А.Д. Подросток в современном медиапространстве: обзор зарубежных исследований // Сборник докладов IV Межвузовской конференции молодых ученых по результатам исследований в области психологии, педагогики, социокультурной антропологии. – М., 2009. С. 198-202.
  4. Хусид А.Д. Массовая коммуникация как сфера трансляции смыслов: на примере исследования декодирования смыслов мультсериалов российской и американской аудиториями // Сборник научных трудов международной научно-практической конференции «Современные проблемы и пути их решения в науке, транспорте, производстве и образовании». – Одесса, 2010. С. 26-31.