Факультета фмэит двусторонний перевод экономических текстов на немецком языке учебно-методический комплекс для специальности 080102 Мировая экономика Москва 2009 г

Вид материалаУчебно-методический комплекс
III курс 5 семестр
Количество часов
Извлечение информации из Интернета с целью подготовки к тематической дискуссии «Европейский Союз. Участие России в работе Европе
6.2.1 Контрольные работы для студентов
Контрольная работа № 1 (текущая к темам 1-5)
II Переведите без словаря на немецкий язык
II Переведите без словаря на немецкий язык
II Переведите письменно на немецкий язык
II Переведите письменно на немецкий язык
II Переведите письменно на немецкий язык
6.2.2. Методические рекомендации по проведению контрольных работ для студентов по курсу «Двусторонний перевод экономических текс
6.3. Требования к итоговому контролю
7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
7.2. Методическое обеспечение дисциплины
7.3. Материально – техническое и информационное обеспечение дисциплины. УМК «Двусторонний перевод экономических текстов на немец
7.4. Интернет ресурсы
Двусторонний перевод экономических
Подобный материал:
1   2   3


«Двусторонний перевод экономических текстов на немецком языке»




III курс 5 семестр

Тема

Дополнительный текстовой материал

Дополнительный грамматический материал

Количество часов

Тема 1. Экономическая политика Германии.

Работа над дополнительными текстами по теме из учебника Мелихова Н.В. «Пособие по экономическому переводу часть 1», письменный и устный перевод текстов с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык, Стр. 12-18. Работа над дополнительными источниками информации по теме из газет: «Markt», «Moskauer Deutsche Zeitung».

Дополнительные

грамматические упражнения.

Литература [6-

Стр. 5,6. ]

6

Тема 2. Экономические преобразования в Восточной Германии.

Работа над дополнительными текстами по теме из учебника Мелихова Н.В. «Пособие по экономическому переводу часть 1», письменный и устный перевод текстов с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык, Стр. 26-30. Работа над дополнительными источниками информации по теме из газет: «Markt», «Moskauer Deutsche Zeitung».

Дополнительные

грамматические упражнения.

Литература [6-

Стр. 7,8. ]

3

Тема 3. Промышленность Германии.

Работа над дополнительными текстами по теме из учебника Мелихова Н.В. «Пособие по экономическому переводу часть 1», письменный и устный перевод текстов с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык, Стр. 40-44. Работа над дополнительными источниками информации по теме из газет: «Markt», «Moskauer Deutsche Zeitung».

Дополнительные

грамматические упражнения.

Литература [6-

Стр. 9,10. ]

3

Тема 4. Сельское хозяйство Германии.

Работа над дополнительными текстами по теме из учебника Мелихова Н.В. «Пособие по экономическому переводу часть 1», письменный и устный перевод текстов с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык, Стр. 54-58. Работа над дополнительными источниками информации по теме из газет: «Markt», «Moskauer Deutsche Zeitung».

Дополнительные

грамматические упражнения [6-

Стр. 11,12. ]

3

Тема 5. Европейский Валютный Союз

Работа над дополнительными текстами по теме из учебника Мелихова Н.В. «Пособие по экономическому переводу часть 1», письменный и устный перевод текстов с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык, Стр. 65-68. Работа над дополнительными источниками информации по теме из газет: «Markt», «Moskauer Deutsche Zeitung».

Извлечение информации из Интернета с целью подготовки к тематической дискуссии «Европейский Союз. Участие России в работе Европейского Союза.»

Дополнительные

грамматические упражнения.

Литература [6-

Стр. 13,14. ]

3

Тема 6. Расширение Европейского Союза

Работа над дополнительными текстами по теме из учебника Мелихова Н.В. «Пособие по экономическому переводу часть 1», письменный и устный перевод текстов с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык, Стр. 78-81. Работа над дополнительными источниками информации по теме из газет: «Markt», «Moskauer Deutsche Zeitung».

Дополнительные

грамматические упражнения.

Литература

[6-Стр. 15,16. ]

3

Тема 7. Всемирная торговая организация.

Работа над дополнительными текстами по теме из учебника Мелихова Н.В. «Пособие по экономическому переводу часть 1», письменный и устный перевод текстов с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык, Стр. 93-97. Работа над дополнительными источниками информации по теме из газет: «Markt», «Moskauer Deutsche Zeitung».

Дополнительные

грамматические упражнения.

Литература [6-

Стр. 17,18. ]

3

Тема 8. Природные и энергоресурсы.

Работа над дополнительными текстами по теме из учебника Мелихова Н.В. «Пособие по экономическому переводу часть 1», письменный и устный перевод текстов с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык, Стр. 107-111. Работа над дополнительными источниками информации по теме из газет: «Markt», «Moskauer Deutsche Zeitung».

Дополнительные

грамматические упражнения.

Литература [6-

Стр. 19,20. ]

3

Тема 9. Транспорт Германии.

Работа над дополнительными текстами по теме из учебника Мелихова Н.В. «Пособие по экономическому переводу часть 1», письменный и устный перевод текстов с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык, Стр. 118-122. Работа над дополнительными источниками информации по теме из газет: «Markt», «Moskauer Deutsche Zeitung».

Дополнительные

грамматические упражнения .

Литература [6-

Стр21,22. ]

3

Тема 10. Инвестиции.

Работа над дополнительными текстами по теме из учебника Мелихова Н.В. «Пособие по экономическому переводу часть 1», письменный и устный перевод текстов с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык, Стр. 132-137. Работа над дополнительными источниками информации по теме из газет: «Markt», «Moskauer Deutsche Zeitung». Извлечение информации из Интернета с целью подготовки к тематической дискуссии «Инвестиции Германии в России.»

Дополнительные

грамматические упражнения. Литература [6-

Стр23,24. ]

3

Тема 11. Ярмарки в Германии.

Работа над дополнительными текстами по теме из учебника Мелихова Н.В. «Пособие по экономическому переводу часть 1», письменный и устный перевод текстов с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык, Стр. 144-148. Работа над дополнительными источниками информации по теме из газет: «Markt», «Moskauer Deutsche Zeitung».

Дополнительные

грамматические упражнения.

Литература [6-

Стр25,26]

3
Форма обучения – очная



6. Виды и формы контроля

Письменные формы контроля охватывают проверку усвоения лексического и грамматического материала.

Контроль может иметь следующие формы:

-тест на пройденную терминологию;6Тематика

-перевод пройденных базовых терминов с немецкого языка на русский и с русского на немецкий язык;

-перевод пройденной экономической лексики, устойчивых сочетаний, сокращений, реалий с немецкого языка на русский язык и с русского на немецкий язык.

-перевод на русский язык предложений с усложненной грамматической структурой;

-письменный перевод минитекстов по специальности с немецкого языка на русский и с русского на немецкий язык, ограничивая время, отведенное на перевод, с целью проверки усвоения терминов, грамматических конструкций и пройденных приемов перевода;

-письменный перевод оригинального экономического текста, содержащего пройденные грамматические структуры, без словаря;

-письменный перевод оригинального экономического текста, содержащего пройденные грамматические структуры, со словарем;

- письменный перевод оригинального экономического текста со словарем с целью определения наилучшего перевода, потому что, как известно, перевод- это дело творческое. Экономический текст должен быть одинаковым для всех студентов группы.


6.2.1 Контрольные работы для студентов

Предлагаемые контрольные задания нацелены на проверку практических навыков и умений студентов по письменному переводу с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий. В данном курсе предусмотрены нижеприведенные контрольные работы. В зависимости от уровня группы преподаватель вправе выбирать из представленных контрольных работ задания по своему усмотрению или сокращать их.


Контрольная работа № 1 (текущая к темам 1-5)

Вариант 1

I Переведите письменно экономический текст с немецкого языка на русский со словарём:

Der gebräuchlichste Maβstab zur Messung des Lebensstandards von Staaten ist das Pro-Kopf-Einkommen oder das Sozialprodukt je Einwohner, das die Wirtschaftsleistung ausdrückt. Entwicklungsländer sind danach solche, in denen das Pro-Kopf-Einkommen nicht mehr als ein Viertel des Einkommens der Industrieländer beträgt.

Weil das Sozialprodukt als alleinige Maßgröße viele Mängel aufweist, müssen weitere Kriterien zur Kennzeichnung eines Entwicklungslandes herangezogen werden, z.B. Bildungsstand, technische Entwicklung, Nahrungsmittelversorsung, Arbeitslosenzahl, Infrastruktur usw.

Man spricht von einem Nord-Süd-Gefälle und einem West-Ost-Gefälle in der wirtschaftlichen Entwicklung, weil sich die meisten Entwicklungsänder in der südlichen und östlichen Teilen der Welt (Asien, Afrika,Südamerika) befinden.

II Переведите без словаря на немецкий язык

1. Производство составит 300 млн. т., то есть достигнет уровня позапрошлого года.

2. Минимальная цена поднялась с 600 долларов за тонну почти до 650 долларов.

3. Потребление электроэнергии на предприятии составляет примерно 3000 мегаватт в год.

III Переведите письменно без словаря предложения, содержащие пройденные грамматические структуры:

1. Die Umweltschäden sollen in der nächsten Zukunf beseitigt werden.

2. Über eine halbe Million neuer Betriebe sind gegründet worden.

3. Das Entwicklungsniveau der neuen und alten Bundesländer wird ausgeglichen werden.

4. Die die neuen Betriebe fördenden beträchtlichen Geldmittel werden nicht nur vom Staat bereitgestellt.

IV Переведите письменно без словаря на русский язык:

1. Den Schuldenstand von 60% nicht überschreiten;

2. Die Umtauschkurse der Währungen;

3. Die Umstellung auf den Euro;

4. Die öffentlichen Beiträge und Gebühren zur Aufbesserung der Finanzen erhöhen;


Вариант 2


Die Entwicklungsländer forderten eine neue Weltwirtschaftsordung, die ihnen eine günstigere finanzielle Lage (Weltwirtschaftsordung) gewährleistete. Dies sind auch noch ihre heutigen Forderungen, denn bislang ist nur wenig realisiert worden. Die Forderungen werden meist im Rahmen der UNCTAD-Konferenz (United Conference for Trade and Development = Welthandelskonferenz) vertreten. Diese Gruppe umfaßt heute über 130 Staaten und ist damit zwar zahlenmäßig eindeutig dominierend, aber von der Weltschaftskraft her ohne Durchsetzungsfähigkeit.

Das Problem einer neuen Weltwirtschaftsordung wird durch das Bevölkerungswachstum, die Verschuldung und die ökologischen Belastungen in der Dritten Welt ständig verschärft.


II Переведите без словаря на немецкий язык


1. Урожай сахарной свеклы упал с 600 тонн с гектара в 2004 году до 58 тонн в 2005 году и до 56 в 2006 году.

2. Цен анна цинк составляет немногим более 850 долларов за тонну, то есть достигла своего высшего уровня за последние году.

3. В последний год отмечен наибольший рост экспорта на уровне 6 процентов.


III Переведите письменно без словаря предложения, содержащие пройденные грамматические структуры:


1. Die in den letzten Jahren gegründeten oder wiedereingerichteten landwirtschaftlichen Betriebe müssen sich an die heutigen Marktbedingungen anpassen.

2. Die sich intensiv entwickelnde leistungsfähige Landwierschaft von vielen EU-Ländern hat eine Überproduktion der Agrarerzeugnisse zur Folge.

3. Die im Betrieb durchzuführende Innovation ermöglicht es, die Palette der Erzeugnisse breiter zu machen.

4. Die stillzulegenede Anbaufläche macht 20% von der Gesamtfläche aus.


IV Переведите письменно без словаря на русский язык:


1. Betriebe enteignen (privatisieren);

2. unrentable Produktion einstellen;

3. die Infrastruktur ausbauen;

4. einen Erlös erhalten;


Вариант 3


Unzureichende Produktionsbedingungen, mangelhafter Ausbildungsstand der Bevölkerung, fehlende Infrastruktur und vieles andere mehr führen dazu, daß die Enwicklungsländer nicht nur Investitionsgüter, sondern dazu noch Konsumgüter aus den Industrieländern einführen müssen. Die Exporte beschränken sich aber hauptsächlich auf Rohstoffe und Nahrungsmittel. Die damit eingenommenen Devisen reichen in der Regel nicht zur Finanzierung der Importe aus. Weil die Handelsstruktur kurzfristig nicht zu ändern ist, müssen die Entwicklungsländer sich fortwährend stärker verschulden. Die Tilgungen und Zinszahlungen erfordern wiederum zusätzliche Devisen. Aus diesem Teufelskreis der Armut wird ein Entrinnen nur durch gemeinsame Bemühungen der Entwicklungsländer und der Industrieländer möglich sein.

II Переведите без словаря на немецкий язык:

1. Поставки машин и оборудования увеличились почти в 4,5 раза, составили объем в 5,2 миллиардов рублей.

2. Доля электроэнергии в потреблении энергоресурсов возрастает на 20-30 процентов.

3. На долю шести африканских стран приходится примерно 60 процентов капиталовложений индустриально развитых стран во все развивающиеся страны.

III Переведите письменно без словаря предложения, содержащие пройденные грамматические структуры:

1. Die in den neuen Ländern zu gründenden und einzurichtenden landwirtschaftlichen Betriebe sollen gefödert werden.

2. Über 90 Prozent der Maschinebauunternehmen dürften mit ihrer engen Spezialisierung auf bestimmte Fachgebiete konkurrenzfähig bleiben.

3. In diesem Jahr dürften mehr Patente angemeldet werden.

4. Im Bereich der Biotechnologie dürfte kaum ein anderes Land als Japan oder die USA in der nächsten Zukunft fühern.

IV Переведите письменно без словаря на русский язык:


1. das die Nachfrage überschreitende Angebot;

2. Betriebe sanieren;

3. Das Haupteinkommen;

4. Das Investitionsvolumen;


Контрольная работа № 2 (итоговая к темам 6-11)


Вариант 1


I Переведите письменно экономический текст с немецкого языка на русский со словарём:

Das Kieler Institut für Weltwirtschaft, das Institut für Wirtschaftsforschung, Hamburg und der Internationale Währungsfonds nahmen die Exportchancen im kommenden Halbjahr under die Lupe. Die Ausfuhr sei kaum mehr als zwei Prozent höher gewesen als in der gleichen Vorjahreszeit. In dieser Entwicklung spiegele sich die im laufenden Jahr zunächst vergleichsweise langsame konjunkturelle Erholung bei den Haupthandelspartnern in Westeuropa. Die deutlich bessere Exportenwicklung im Juli könnte ein Vorzeichen dafür sein, daß der Tiefpunkt nunmehr überwunden ist. Die Rahmenbedingungen für eine nachhaltige Belebung hätten sich inzwischen spürbar verbessert.

II Переведите письменно на немецкий язык

1. Администрация предприятия должна строго соблюдать нормы по защите окружающей среды.

2. Устаревшие установки должны быть заменены современными, производительными.

3. Отсталое, нерентабельное, неконкурентоспособное производство подлежит санации и реконструкции.

4. Для этой фирмы является большим достижением получение прибыли на 10% больше, чем в прошлом году.

III Переведите письменно пройденную экономическую лексику на русский язык:

1. Einen bindenden rechtlichen Rahmen für den Welthandel schaffen

2. Versicherungen iins Abkommen einbeziehen

3. Dem Schutz der WTO underliegen

4. Einkommenszuwächse verbuchen

5. Unter hohem Wettbewerbsdruck stehen

6. Die Wettbewerbsfähigkeit zurückrewinnen

IV Переведите письменно пройденную экономическую лексику на немецкий язык:

1. Подписать соглашение

2. Понизить пошлины

3. Устранить таможенные барьеры

4. Мешать свободной торговле

5. Укреплять покупательную способность

6. Перестраивать отрасль промышленности


Вариант 2


I Переведите письменно экономический текст с немецкого языка на русский со словарём:

Auf den internationalen Aktienmärkten dauert die Berg-und-Tal-Fahrt der Kurse an. Nach der kräftigen Kurserholung vom Mittwoch haben die Notierungen an vielen Börsen in der Welt am Donnerstag wieder nachgegeben.Im Gegensatz zu den vergangen Tagen sei der Handel jedoch in vergleichsweise ruhigen Bahnen verlaufen, berichteten Händler in Frankfurt. Viele Anleger hätten sich vor dem Hintergrund der starken Kursschwankungen entschlossen, erst einmal abzuwarten, bevor sie wieder in das Marktgeschehen eingriffen, heiß es. Ein wenig beruhigen auf den deutschen Markt hätten die aussagen des amerikanischen Notebankchefs von Vorabend gewirkt. Er hatte gesagt, die Turbulenzen an den Börsen könnten sich als heilsam erweisen. Während die Aktienkurse fielen, sind die Notierungen am deutschen Rentenmarkt am Donnerstag gestiegen. Die Kursverluste vom Vortag wurden vollständig ausgeglichen. Die Umlaufrendite sank um 9 Basispunkte zurük auf 5,22 Prozen.

II Переведите письменно на немецкий язык

1. Администрация завода утверждает, что инвестировала в этом году на меры по охране труда и новые методы производства в полтора раза больше средств, чем в предыдущие годы.

2. Европейский Союз должен бы быстрее открыть свои рынки для конкурентоспособных товаров стран Средней и Восточной Европы, таких как уголь, сталь, текстиль и аграрная продукция.

3. Наше общество специализировалось бы на какой-нибудь узкой сфере, чтобы противостоять конкуренции. Это позволило бы обществу получать высокие прибыли.

4. Человечество все больше и больше потребляет энергии, однако не осваивает в должной мере новых источников энергии.

III Переведите письменно пройденную экономическую лексику на русский язык

1. Durch Flexibilität 50 Beschäftigte geprägt sein

2. Hohe Anfordderungen an Zulieferer stellen

3. Rationelle und kostengünstige Fertgugsmethoden anwenden

4. Die Leeistungsbereitschaft förden

5. Mit knappen Reccourcen umgehen

6. Fehlentwicklungen vermeiden

IV Переведите письменно пройденную экономическую лексику на немецкий язык:

1. Насчитывать 50 занятий

2. Производить серийные изделия

3. Занимать место в мировой торговле

4. Производить товары и услуги

5. Создавать благоприятные условия платежа и поставки

6. Добиться высоких прибылей


Вариант 3


I Переведите письменно экономический текст с немецкого языка на русский со словарём:

Die Regierung in Lissabon hat bei der Vorlage des Staatshaushalts für das nächste Jahr noch einmal betont, Portugal wolle bei der geplanten europäischen Währungsunion von Anfang an dabeisein. Das Land undernimmt alle Anstrengungen, un die Konvergenykrieterien erfüllen yu können, sagte der Regierungschef. Der Haushaltsentwurf dürfte Einnahmesteigerungen von 8,9 Prozent haben. Der Wegfall von Steuervergünstigungen und die Einführung einer Mindeststeuer für Selbständige und Frieberufler soll maßgeblich dayu beitragen. Die Ausgabensollen dagegen nur um 4,7 Proyent steigen, von Etatkürzungen ist insbesondere das Verteidigungsministerium betroffen.

Die Regierung kündigte zugleich eine Fortsetzung ihner umfangreichen Privatisierungen an, um daraus im nächsten Jahr Erlöse von 2,6 Milliarden Dollar zu erhalten. Bei einem erwarteten Wirtschafswachtum von 2,75 bis 3,25 Prozent werde damit das portugiesische Haushaltsdefizit auf 2,9 Prozent des Bruttoinlandsprodukts gedrückt. Damit dürfte Portugal diese Aufnahmebedingung für die europäische Währungsunion erfüllen.

II Переведите письменно на немецкий язык

1. Пищевые продукты, которые должны быть поставлены, высококачественны.

2. Хотя производственные расходы этой фабрики велики, здесь очень экономно используются ресурсы.

3. Эти государственные органы призваны сладит за правильной политикой в ценообразовании.

4. Задачей фирмы является получение еще больших прибылей в следующем году.

III Переведите письменно пройденную экономическую лексику на русский язык

1. An Diskrepanzen scheitern

2. Die Beitrittskriterien erfüllen

3. Hohe Handelsbilanzüberschüsse erzielen

4. In Gang kommen

5. Den Rückgang beachten

6. Preise stützen


IV Переведите письменно пройденную экономическую лексику на немецкий язык:

1. Расширять экономический союз

2. Получать выгоду от торговли

3. Составлять почти 52 процента

4. Доля во всем экспорте

5. Вступить в силу

6. Открыть рынки


6.2.2. Методические рекомендации по проведению контрольных работ для студентов по курсу «Двусторонний перевод экономических текстов на немецком языке».


Контрольные работы разработаны на лексико-грамматическом и текстовом материале учебника Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу. Часть 1, Москва НВИ-Тезаурус, 2007.

Каждая из представленных контрольных работ имеет 3 варианта, набор заданий может варьироваться по усмотрению преподавателя, в зависимости от языкового уровню группы и особенностей усвоения студентами учебного материала в течение семестра.

Основное внимание уделяется проверке знаний студентов в области письменного перевода экономических текстов с немецкого языка на русский и с русского на немецкий язык.

К заданиям, успешное выполнение которых требует прочного усвоения пройденного экономического вокабуляра, грамматических структур, приемов перевода, относится, например, следующие:

1. письменный перевод пройденной экономической лексики с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий язык без словаря;

2. письменный перевод предложений с пройденными грамматическими структурами с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий язык без словаря;

3. письменный перевод пройденного экономического текста с русского языка на немецкий язык без словаря;

4. письменный перевод экономического текста со словарём с немецкого языка на русский язык.


6.3. Требования к итоговому контролю

По окончании 5 семестра проводится экзамен по курсу: «Двусторонний перевод экономических текстов на немецком языке»

Содержание экзамена по курсу: «Двусторонний перевод экономических текстов на немецком языке»:
  1. Письменный перевод оригинального текста по специальности с немецкого на русский язык со словарем в объеме 1000 печатных знаков в час. Время перевода 45 минут.
  2. Письменный перевод экономического текста по пройденной тематике с русского языка на немецкий язык.
  3. Письменный перевод пройденных экономических терминов с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык.



7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

7.1. Литература

Основная:
  1. Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу (нем.яз.) Ч.1 НВИ-Тезаурус, Москва, 2007.
  2. Артемюк Н.Д. Пособие по экономическому переводу (нем.яз.) ч.2 НВИ-Тезаурус, Москва, 2007.
  3. Попряник Л.В. Грамматические конструкции в текстах экономического содержания (Практикум по переводу экономических текстов с немецкого языка на русский). НВИ-Тезаурус, Москва, 2006.
  4. Л. Михайлов, Г. Вебер, Ф. Вебер. Deutsche Wirtschafts sprache für Russen. Москва, 2007.
  5. Басова. Н.В. Немецкий язык для экономистов. Изд. «Феникс». Ростов-на-Дону,2005.
  6. Крячина С.Н. Грамматика+Экономика.Учебное пособие. Изд. «Химера» С.-Петербург, 2006.
  7. Никифорова. А.С. Немецко-русский словарь по бизнесу. Москва «Словари» 2005.
  8. Сущинский. И.И. Handel und Recht. Словарь базовых терминов. Москва, 2008.
  9. Блях И.С., Багма Л.Т. Немецко-русский экономический словарь. Издательство «Русский язык» Москва,2005.
  10. Langenscheidt Großwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Das einsprachige Wörterbuch. Berlin, 2006.
  11. Gabler Wirtschaftslekxion mit 6 Bänden. Wiesbaden. Gabler, 2005.

Дополнительная:

12. Симакова А.В.Бизнес курс Немецкого языка.- Москва. СГУ, 2006.

13. Воронина Г.А., Фадеева Г.М. Немецкий язык для экономистов и не только – Москва, 2006.

14. М.Аккерман, В.Воронин, В.Дъяконова «Ratschläge für Unternehmer. Marketing» , Воронеж, 2007.

15. R.Buhlmann, A. Fearns. Einfürung in die Betriebswirtschaftslehre, Bd. 1, Bd2, Goethe-Institut München.2005.

16. Prüfung Wirtschaftsdeutsch International. Üdungsmaterialen für Vorbereitung der Prüfung. Goethe-Institut.2005

17. E.M. Какзанова, Р.П.Миляева. Deutsch für Geschäftsleute. Москва, МУФЭР, Москва, 2006.

Рекомендуемая литература:

18. Медведева Т.П. Finanzen nud Wirtschaft Deutschlands. Москва, «ГИС» 2005.

19. Н.М. Минина. Rechnungswesen, Бухгалтерский учет. Учебное пособие. НВИ-Тезаурус, Москва, 2006.

20 Н.М.Минина. Unternehmen und Betrieb. Предприятие и производство. НВИ-Тезаурус, Москва. 2006.

21. D Fischer, H. Schulze. Fachsprache Wirtschaft. Carl Duisberg Center, Köln, 2007.

22. Синёв. Грамматика немецкой научной речи. Практическое пособие. «Готика», Москва, 2008.

23. К.И.Зеленин. Русско-немецкий разговорник- словарь по внешнеэкономическим связям Минск, Агентство САДИ, 2006.


7.2. Методическое обеспечение дисциплины

Учебно-методические издания, рекомендуемые студентам для подготовки к занятиям и выполнения скамостоятельной работы, разработанные кафедрой немецкого языка РГТЭУ:

24. Попов М.Н., Крушельницкая К.Г. Советы переводчику. Изд. «Астрель», Москва, 2005.

25. Латышев Л.К., Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). Москва НВИ-Терзаурус,2006.
  1. Кондратенко М.В.,Казакова Г.А., Внешняя торговля. Учебное пособие. Изд. МГУК, 2006.
  2. Агеева З.Б. Основы немецкого торгового и коммерческого права. Учебное пособие. Ч. 1,2,3. Изд. РГТЭУ, Москва, 2005.
  3. R. Buhlmann. M. Kondratenko. Außenhandel. Poltext. Warschau, 2006.

Преподаватели кафедры немецкого языка РГТЭУ работают в качестве устных и письменных переводчиков, а также активно выступают на научных конференциях РГТЭУ с докладами и печатают в сборниках РГТЭУ статьи, посвященные теоретическим и практическим вопросам перевода:
  1. В.Ментцель. Основы теории BWL. Экономика предприятия. Москва «Финансы и статистика», 2005. (Перевод с немецкого языка З.Б. Агеевой).
  2. Агеева З.Б. Из опыта работы переводчика над лексикой при переводе экономических текстов и его применение в учебном процессе. (Тезисы). Румянцевские чтения. «Экономика, государство и общество в XXI веке». РГТЭУ, Москва, 2007.
  3. Попов М.Н., Агеева З.Б. Аспект „перевод“ в общей стратегии обучения иностранным языкам в экономическом вузе. Статья Румянцевские чтения. «Экономика, государство и общество в XXI веке». РГТЭУ. Москва, 2007.

Следует отметить, что Немецкий Культурный Центр им. Гёте, Немецкое Исследовательское Общество и Радиостанция «Немецкая Волна» постоянно снабжают кафедру немецкого языка новой литературой по экономике на немецком языке:
  1. Е.Heinen. Einführung in der Betriebswirtschaftlehre. Gabler, Wiesbaden, 2006
  2. K. E. Goehrmann. Verkaufsmanagement. Verlag W. Kohlhammer, Stuttgart, 2007.
  3. H. Freter. Marktsegmentierung. Verlag W. Kohlhammer, Stuttgart, 2006.
  4. Lexikon der deutschen und internationalen Besteuerung. Verlag Vahlen, München, 2005.
  5. Deyhle Controller Handbuch. Enzyklopädisches Lexikon für die Controller – Praxis. Mit 6 Bänden. München, 2005.
  6. „Markt“, Materialien aus der Presse. Goethe-Institut, goehthe.de/markt.


7.3. Материально – техническое и информационное обеспечение дисциплины. УМК «Двусторонний перевод экономических текстов на немецкий язык»

Аудиоматериалы:

1.Wirtschaft im Ohr. Hörtexte und Verständnisübungen. Teil 1. Teil 2. Klett. 2006

2.V. Eismann. Wirtschaftskommunikation Deutsch. Teil 1 , Teil 2 Langenscheidt, Berlin, 2008. (4 аудио- и видеокассеты.)

3. Littig – Wengersky. Übungen zu ausgewählten Kapiteln der Grammatik, des Wortschatzes. Zentrum für Auslandsstudien Wirtschaftsuniversität Wien. 2006.

4. Diplom Wirtschaftssprache Deutsch (5 аудиокассет) ÖSD. 2006.

5. Wirtschaftsdeutsch von A bis Z. Hörtexte zum Daf-Reader. Österreich Institut GmbH. 2005.

6. Fachsprache Deutsch. Betriebswirtschaft. 1 Cassette. Hueber.2006.

Видеоматериалы:

1.Videomaterialien für Wirtschaftsdeutsch. Gründung einer Tochterfirma in Großbritannien. Goethe – Institut. 2005.

2.Videomaterialien für Wirtschaftsdeutsch. Messegespräche. Goethe – Institut. 2007.

3.Videoserie Wirtschaftsland Bayern. München. 2007. (6 видеокассет).

4.Videomaterialien für Wirtschaftsdeutsch.Berichte aus der deutschen Wirtschaft. Goethe – Institut. 2006.

5.Видеоматериалы, представленные радиостанцией „Немецкая волна“.


7.4. Интернет ресурсы:

www.tagesspiegel.de - ежедневная немецкая газета.

www.deutschewelle.de –радиостанция «Немецкая волна».

www.spiegel.de -немецкий общественно-политический журнал.

www.stern.de -немецкий общественно-политический журнал.

www.oesterreichspiegel.de –австрийский общественно политический журнал.

www.goethe.de/markt - материалы из немецкой прессы, подготовленные Немецким Культурным Центром им.Гёте.


ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД ЭКОНОМИЧЕСКИХ

ТЕКСТОВ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ



Учебно-методический комплекс



В авторской редакции

Компьютерная верстка В. А. Евланов


Подписано в печать 31.03.2009 г. Формат 60х84/8. Бумага офсетная.

Гарнитура Times New Roman. Объем 5,5 п.л. Тираж 100 экз.

Цена договорная. Изд. зак. № 217 Тип. зак. №

Издательство Российского государственного торгово-экономического университета
А-445, ГСП-3, 125993 г. Москва, ул. Смольная, 36