«Інтернаціоналізми та «фальшиві друзі перекладача»
Вид материала | Документы |
- Алєксєєва І. С. Професійний тренінг перекладача, 6.49kb.
- Житомирська обласна бібліотека для дітей, 245.97kb.
- Дорогі мої маленькі друзі, 170.48kb.
- Т. В. (Луцьк) концептуальна модель продуктивного білінгвізму перекладача, 155.78kb.
- Управління культури облдержадміністрації, 713.19kb.
- До Дня студента Шановні друзі!, 1956.98kb.
- Творча постать Миколи Костьовича Зерова, поета, перекладача, літературознавця, критика,, 122.56kb.
- Міркуй! Навчайся! Зростай! Що таке логіка?, 41.21kb.
- Реферат на тему, 144.38kb.
- Урок гра з української літератури в 7 класі "Що? Де? Коли?", 42.92kb.
Транслітерація
Мовна форма усіх складових частин інтернаціоналізмів значно частіше передається в тих словах, що походять із мови, чия орфографічна система основана на фонетичних законах. Отже адекватність буквеного перекладу з таких мов, як латина, грецька, українська, італійська, частково російська та іспанська буде більшою, ніж з англійської або французької.
В англійській та українській мовах є багато інтернаціоналізмів, перекладених шляхом транслітерації:
electron - електрон,
formula – формула.
Переклад шляхом транслітерації не слід вважати механічним заміщенням кожної літери слова мовою джерела відповідною літерою мови перекладу. У багатьох випадках літера може додаватись, або випускатись, якщо вона не повністю відповідає звуковій або орфографічній системі мови перекладу:
dynamics - динаміка,
system – система.
Транскрибування
Багато інтернаціоналізмів можна адекватно передати мовою перекладу на основі їх звукової форми. Такий спосіб перекладу, який називають транскрибуванням, забезпечує передачу лексичного значення багатьох інтернаціоналізмів, які походять з англійської, французької та деяких інших мов, в основу орфографічної системи яких покладено історичний або етимологічний принцип:
bloom –блюм,
computer - комп`ютер.
Практичне транскрибування
Усі мови запозичують інтернаціоналізми згідно з власними історично встановленими традиціями. У результаті будь-який інтернаціоналізм, з якої б мови він не походив і незалежно від мови джерела, з якої його перекладають, матиме одну й ту саму мовну форму та будову в мові перекладу. Отже, будь то англ. bankraptcy, нім. Bankerott або фр. banqueroute воно завжди залишатиметься банкрутством в українській. Такий спосіб перекладу інтернаціоналізмів І.В.Корунець називає практичним транскрибуванням.
При перекладі шляхом практичного транскрибування прикметники, прислівники та дієслова часто додають в українському варіанті дериваційні або флективні афікси:
condenser - конденсатор,
automatic - автоматичний.
Проте, деякі інтернаціоналізми мають в англійській мові більш складну будову, ніж в українській:
analysis – аналіз.
Описовий переклад
Значення багатьох інтернаціоналізмів неможливо передати одним словом, тому в такому випадку застосовують описовий переклад. Це можна зробити двома дещо різними шляхами:
- мовна форма слова мовою джерела може бути збережена як основний складовий елемент словосполучення чи речення мовою перекладу:
energize - збуджувати енергію;
- мовну форму інтернаціоналізма не збережено або неможливо зберегти в мові перекладу. Це буває, якщо інтернаціоналізм мовою перекладу не запозичено. Таким чином, іменник robot є інтернаціоналізмом у багатьох європейських мовах, проте утворений від нього прикметник robotic незрозумілий для українців. Його перекладають описово:
robotic - схожий на робота.
Переклад шляхом заміни інтернаціоналізмів синонімами
Інтернаціоналізми мови джерела в процесі перекладу можна заміняти синонімами мови перекладу. Такі заміни найчастіше трапляються в ширшому контексті, хоча іноді цей спосіб можна застосувати і на рівні мови:
diagram - схема,
phase – період.
Переклад інтернаціоналізмів, що є складними словами
Переклад інтернаціоналізмів, що є складними словами виконують згідно з мовною формою та будовою їх складових елементів. Отже, слова даного типу можна перекласти наступними способами:
- складним словом з тими ж міжмовними коренями, що й в мові джерела:
gas-meter - газометр,
radio-active - радіоактивний;
- словосполученням, яке складається з тих же частин, що й складне слово в мові джерела:
gas-collector - газовий колектор,
radio-active element - радіоактивний елемент.
Інтернаціоналізми грають певну позитивну роль при перекладі. Особливо легко реалізуючись в якості загальних „буквальних” еквівалентів на першому етапі перекладу, вони лягають в основу більш вдалих перекладних еквівалентів, допомагаючи перекладачеві навіть у тому випадку, якщо не зберігаються в кінцевому варіанті.
Increasing the capacity of existing furnaces is much cheaper than building a new furnace if reheating of longer slabs is not needed. | Якщо не виникає необхідності в повторному нагріванні більш довгих слябів, збільшити продуктивність уже існуючих печей коштує набагато дешевше, ніж побудувати нову піч. |
Sintering may be defined as a process in which iron-bearing materials of a fine particle size are converted into coarse agglomerates by partial fusion. | Спікання можна визначити як процес, в ході якого залізовмісні матеріали з дрібних часток перетворюють на великі агломерати шляхом часткового розплавлення. |
„ ФАЛЬШИВІ ДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧА”
Слова, які асоціюються або ототожнюються в мові джерела та в мові перекладу у зв`язку з подібністю в плані вираження, а в плані змісту або за вживанням неповністю відповідають або навіть повністю не відповідають одне одному, отримали у французькому мовознавстві назву „faux amis du traducteur” – „фальшиві (хибні) друзі перекладача”. Цей термін закріпився в англійському („translator`s false friends”), а також українському і російському мовознавстві. Перед паралельно вживаними назвами фр. traquenards, англ. language traps (мовні пастки), англ. misleading words of foreign origin, нім. irreführende Fremdwörter (іноземні слова, що вводять в оману) та англ. deceptive cognates (когнати, що обманюють) термін ФДП має ту перевагу, що дозволяє описати всі слова даного типу, не обмежуючись поодинокими випадками.
В широкому сенсі ФДП є проявом психолінгвістичного змішання мов, а саме - інтерференції, тобто уподібнення в мовній свідомості нерідної мови строю рідної, часткового ототожнення і змішання двох мовних систем, що веде до помилок у мовленні іноді на одній, а іноді на обох мовах.
Історично ФДП є результатом взаємного впливу мов, або виникають в результаті випадкових збігів. Загальна кількість ФДП та роль кожного з можливих джерел в їх виникненні виявляються різними для кожної конкретної пари мов, залежно від їх генетичних та історичних зв`язків.
В англійській та українській мовах слова такого типу нараховують кілька тисяч і в більшості випадків становлять прямі чи опосередковані запозичення із спільного джерела. Часто це інтернаціональна чи псевдоінтернаціональна лексика чи паралельні утворення від таких запозичень. Значно менше представлені результати власне українсько-англійських контактів: слова англійського походження в українській мові та українського походження в англійській.
І.В.Корунець зазначає, що, стикаючись з ФДП в англійській та українській мовах, ми найчастіше маємо справу з багатозначними словами, які є характерною рисою сучасної англійської мови і менш властиві українській:
сonductor | кондуктор, -- | інтернаціоналізм |
проводник (ел.), | псевдоінтернаціоналізми | |
диригент, | ||
керівник, | ||
провід, дріт, | ||
громовідвід. |
Як видно, з 6 слів лише одно має спільну мовну форму й лексичне значення в українській і англійській мовах (conductor - кондуктор). Усі інші значення, виражені англійським conductor, мають різні мовні форми в українській мові.
Той факт, що часто подібні англійські слова характеризуються більш розгалуженою семантичною структурою, ніж відповідні українські слова, має важливі наслідки для перекладацької практики: переклад міжмовних омонімів з англійської мови на українську приховує в собі більше можливостей помилок, ніж переклад таких слів з української на англійську.
Укладач словника ФДП В.В.Акуленко нагадує, що багато з них пов`язано із специфікою використання англійських слів у різних англомовних країнах. Наприклад, термін gasoline у Великій Британії позначає газолін, а в США - бензин.
Серед причин виникнення ФДП у сфері науково-технічної термінології Е.Ф.Скороходько визначає основні:
- використання однакових слів у різних мовах при у творенні термінів шляхом переносу назви;
- асоціації первинного значення зі схожими ознаками різних об’єктів термінування;
- надання переваги в різних мовах різним сторонам змістової структури міжнародних термінів.
Д.С.Лотте виділяє такі причини:
1) надання слову технічної визначеності;
2) звуження значення (перенос терміна з родового поняття на видове);
3) розширення значення;
4) зміщення значення за аналогією;
5) перенос терміна за зовнішньою аналогією.
Перш ніж перейти до перекладу ФДП, слід звернути увагу на те, що важливу роль при цьому відіграє їх класифікація згідно з розбіжностями в мові джерела та мові перекладу.
Розбіжності в парах ФДП можуть стосуватись предметно-логічного змісту, реалій, стилістичних характеристик та лексичної сполучуваності. На практиці всі ці розбіжності часто переплітаються.
У розбіжностях предметно-логічного змісту слів мовою джерела та мовою перекладу виявляється своєрідність класифікації явищ, властивостей об`єктивного світу, характерних для семантики цих мов. Англійське revolution - революція в техніці набуває значення обертання.
Розбіжності в предметно-логічному змісті часто пов`язані з розбіжностями в житті народу. В такому разі потрібні коментарі про реалії. Наприклад, англ. academy позначає: 1) спеціальні школи для дорослих; 2) навчальні заклади, які займають проміжне положення між середньою та вищою школою. Тому українські вузи краще називати colleges.
Необхідно брати до уваги і розбіжності стилістичних характеристик ФДП. Наприклад, англ. phenomenon (явище) є стилістично нейтральним, а укр. феномен є емоційно забарвленим і позначає надзвичайне явище.
Значні труднощі при перекладі викликають розбіжності лексичної сполучуваності слів. Наприклад, industry - індустрія співпадають за значенням, але перше не завжди перекладається другим. Якщо легка, машинобудівна індустрія чи промисловість звучать однаково вірно, згідно з нормами українського слововживання можна говорити тільки про автомобільну, нафтову, енергетичну промисловість.
В історично тісно взаємозв'язаних мовах головні значення слів частіше за все співпадають, а національна специфіка виявляється серед вторинних, часто фразеологічно або граматично зв'язаних, стилістично й емоційно забарвлених значень.
Як зазначалося раніше, різні вчені, що досліджували проблему ФДП, пропонують різну їх класифікацію. Загалом усі ФДП умовно можна поділити на наступні групи:
1) повні псевдоінтернаціоналізми – тип ФДП, до якого належать слова мови джерела, подібні за звуковою, або орфографічною формою до слів мови перекладу, але цілком відмінні від них за лексичним значенням:
data - дані (а не дата),
matrass - колба (а не матрац);
2) часткові псевдоінтернаціоналізми (напівінтернаціоналізми) – слова в мові джерела і в мові перекладу, що в одній й тій самій формі можуть бути як інтернаціоналізмами, так і ФДП:
operation - операція і робота, дія,
technique - техніка і метод, спосіб.
В даній групі виділяють такі підгрупи:
а) слово мови джерела співпадає із словом мови перекладу не в усіх значеннях, а лише в одному. Англ. instrument має значно ширше значення ніж укр. інструмент і може позначати знаряддя, прилад, агрегат.;
б) у слова мовою перекладу є значення, якого немає у слова мовою джерела. Слово фокус має в українській 2 значення: точка, в якій предмет при розгляданні його крізь оптичний прилад має найчіткіший обрис і магія як вид розваг. Англ. focus вживають тільки на позначення першого поняття, а для другого значення українського слова вживається англ. conjure;
в) і слово мови джерела, і слово мови перекладу мають інші значення, крім тих, що співпадають. Укр. кореспонденція, крім спільного з англ. correspondence значенням лист, має значення замітка в газеті про поточні події, якого немає в англійського слова. У свою чергу, correspondence має своє додаткове значення - відповідність, відношення, аналогія;
3) лексиколізовані форми множини окремих слів, які мають значення, відмінні від форм однини:
industry - промисловість, industries - галузі промисловост,
work- робота, works – завод;
4) пароніми – слова, неповністю подібні за формою, але які можуть викликати в більшості чи меншості осіб фальшиві асоціації та їх ототожнення, незважаючи на розбіжності їх значень:
affect – впливати, effect –здійснювати;
current –струм, currant – смородина.
Перекладач може прийняти певне слово за його паронім і таким чином буде перекладати останній, а не те слово, яке потрібно. Таке помилково вибране слово називають малопропізмом.
5) ФДП, що становлять назви одиниць виміру, співзвучні в мовах джерела і перекладу, але різні за позначеною кількістю:
ton(ne) – брит. довга тонна (1016 кг); ам. коротка тонна (907,2 кг); метрична тонна (1000 кг).
Цілком відмінну класифікацію ФДП пропонують Е.Ф.Скороходько (залежно від походження) та Р.А.Будагов.
Зв’язок між інтернаціоналізмами та ФДП А.С.Д’яков пропонує зобразити у вигляді схеми (Табл. 2):
Таблиця 2. Зв’язок між інтернаціоналізмами та ФДП
-
лексичні паралелі
інтернаціоналізми | | псевдоінтернаціоналізми (міжмовні омоніми та пароніми) |
повні | | часткові |
-
„фальшиві друзі перекладача”
Розподіл ФДП за частинами мови різний для кожної пари мов. В українській та англійській мовах ФДП трапляються в межах 4 частин мови: іменників, прикметників, прислівників та дієслів. У більшості випадків у ролі ФДП виступають не поодинокі слова, а всі представники відповідних словникових гнізд. Більшість ФДП в обох мовах належать до однієї частини мови (to control і контролювати є дієсловами), однак існують ФДП, які належать до різних частин мови (graphic - графічний і графік).
При перекладі НТЛ ФДП не тільки особливо часто дезорієнтують людей, які ще погано володіють мовою, але часом можуть вводити в оману й спеціаліста-філолога. Якщо перекладач стикається в тексті оригіналу зі словом, подібним за формою певному українському слову, це має бути йому попередженням уважніше поставитись до аналізу англійського слова з тим, щоб не припуститись помилки через неврахування всіх його значень.
Наслідком неуважного ставлення до перекладу ФДП може бути невиправдане семантичне калькування, порушення норм лексичної сполучуваності, стилістична неадекватність при перекладі на рідну мову та перекручення значення слова, що перекладається. Це твердження може проілюструвати такий приклад:
Оригінал | Буквальний переклад | Еквівалентний переклад |
However, commercial production proved what the opponents of the new technique called in adequate. | Проте комерційна продукція виявилась, як стверджували опоненти нової техніки, неадекватною. | Проте промислове виробництво виявилось, як стверджували противники нового метода, недостатнім. |
З семантичної точки зору найчастіше вводять в оману ФДП, які можуть опинитися в подібних контекстах. Слова, що збігаються цілком випадково і не трапляються в однакових контекстах (типу англ. bar — болванка і укр. бар) майже не викликають фальшивих асоціацій.
ФДП, на відміну від справжніх інтернаціоналізмів, перекладають не шляхом транскодування (транслітерації чи транскрибування), а шляхом пошуку словникових відповідників. Однозначні ФДП мають тільки один перекладний еквівалент (однозначний еквівалент):
billet - заготовка,
transformer - трансформатор.
Багатозначні ФДП мають кілька перекладних еквівалентів, залежно від кількості лексичних значень (лексико-семантичних варіантів). Такі слова перекладають шляхом пошуку в словнику варіантних відповідників. У даному випадку перекладач вирішує завдання вибору одного адекватного в даному контексті варіантного відповідника слова оригінала з кількох, поданих у словнику. Для правильного перекладу необхідно точно визначити лексико-семантичний варіант слова (тобто в якому саме значенні його вжито). Це роблять на підставі інформації про тематику (предметну сферу) тексту і речення, яке перекладається, характер відповідності змісту речення, в якому вжито дане слово-ФДП, змісту всього тексту та семантичну узгодженість лексичних елементів даного речення. Наприклад, необхідно перекласти термін geometry в наступному реченні:
Variable geometry wings constituted the main feature of the MIG-23, which appeared in 1967 and could attain Mach 3.
Цей термін має такі словникові варіантні відповідники: 1) геометрія, 2) конфігурація, форма, 3) формат, 4) (геометричні) розміри, 5) параметри технології. Тематика тексту, в якому вжито термін, - будова літака МІГ-23, зміст речення стосується побудови крила літака, аналіз семантики лексичних елементів речення свідчить про те, що йдеться про особливості будови крила, а остаточно допомагає визначити значення цього терміну його лівостороння сполучуваність з терміном variable - змінний. Отже, спираючись на аналіз контекстуальних покажчиків терміну geometry, доходимо висновку, що він має значення конфігурація. Тоді переклад наведеного речення буде таким:
Головною особливість літака МІГ-23, що з`явився в 1967 році і міг розвинути швидкість 3 махи, були крила змінної конфігурації.
Іноді лексичне значення полісемічного слова-ФДП можна встановити на рівні словосполучення:
specific cause – специфічна причина,
specific gravity – питома вага.
Досвідчений перекладач зазвичай або добре знає всі випадки ФДП, або ж свідомий того, що слова мови джерела певної форми приховують небезпеку неправильного перекладу через оманливу подібність до певних слів мови перекладу, і тому звертається до контексту вживання або перекладних словників для уточнення їх значень. Менш досвідчені перекладачі, особливо через брак часу або небажання звернутися до словників для перевірки своїх здогадок стосовно перекладу того чи іншого слова, більше ризикують неадекватно перекласти слово-ФДП.
Особливий інтерес представляють спеціальні значення загальновживаних слів-інтернаціоналізмів, яких вони набувають при вживанні в НТЛ.
Останнім часом в англійських, а особливо в американських періодичних виданнях, науково-технічних журналах та в неперіодичній літературі стали все більше виявлятися нові значення загальновживаних слів. Останні набувають більш спеціалізовані загальнонаукові, загальнотехнічні та термінологічні значення в терміносистемах різних галузей науки та техніки (іншими словами, відбувається процес термінологізаціі загальновживаної лексики). Нові значення загальновживаних слів виникають головним чином у таких галузях науки і техніки, як космонавтика, ракетна техніка, авіація, автоматика, електроніка та обчислювальна техніка, і відображають нові процеси та явища в даних галузях. З тих галузей, де вони виникають, ці слова переходять в інші галузі науки та техніки.
Подібні процеси відбуваються в тому числі із загальновживаними словами-інтернаціоналізмами. Однак, через те, що в НТЛ вони набувають нових значень, що не є інтернаціональними і навіть можуть призводити до серйозних помилок при перекладі, у НТЛ дані слова перетворюються на ФДП. Наприклад:
symptoms - ознаки,
proposal - вирішення, запропонована ідея,
candidate - варіант; тип, вид; засіб.
Іноді перекладні словники (оскільки вони описують або загальновживану лексику, або ж тільки термінологію) навіть не фіксують загальнонаукові значення таких слів, що робить їх переклад особливо складним.
Остаточно позбутися ФДП неможливо, але стосовно побудови та стандартизації нових термінів зробити це цілком реально. На даний момент цією роботою займається ряд міжнародних організацій.