Гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам Общество любителей российской словесности

Вид материалаМонография
3.3.3. Опыт нормализации сетевого узуса
Ник (сущ., м.р., 1 скл., ед.ч., сленг) – виртуальный псевдоним для веб-общения. Чат
Логин (сущ., м.р., 1 скл., ед.ч.; жаргон) – регистрационное имя посетителя того или иного сайта. Портал
Эмейл (сущ., м.р., 1 скл., ед.ч.; общеупотреб. лексика) – адрес электронной почты. Мыло
Кликать (глаг., сленг) – щелкать клавишей мыши при курсоре, наведенном на нужный знак. Образует существительное «клик». Чатиться
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   29

3.3.3. Опыт нормализации сетевого узуса


Известно, что языковые нормы – это правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики, основанные на образцах единообразного, общепризнанного употребления элементов языка. Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как соответствие структуре языка, массовая и регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства говорящих, общественное одобрение и признание. Основные источники языковой нормы для Интернета – публикации средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные лингвистических исследований, произведения писателей-классиков, произведения современных писателей, продолжающих классические традиции.

Мир русского слова, всегда характеризовавшийся своей открытостью и восприимчивостью к другим языкам, в последнее время начал активно расширяться в связи с возникновением новой сферы его функционирования – Интернета как такой информационно-коммуникативной среды, в которой успешно сосуществуют устно-разговорный и книжно-письменный варианты речи с разнообразной жанрово-стилистической направленностью. Интернет получает свойства и устной, и письменной коммуникации и в этом смысле может быть определен как письменная разговорная речь, своеобразное смешение письменного литературного и устного разговорного языка (Буторина, 1999). В чатах (на своеобразных сетевых завалинках, где идет разговор обо всем и ни о чем) господствует разговорный жанр, на который, однако, накладывает свой отпечаток неизбежность обмена репликами в письменной форме. Тексты в гостевой книге более приближены к жанру письма (жанру, который успешно возрождается именно благодаря Интернету). Психолингвистические особенности функционирования русского языка в Интернете обусловливают его двоякую природу существования в сети и очень глубокое проникновение нормы в узус (и наоборот).

В такой ситуации в скором времени неизбежно встанет вопрос о создании кодекса речевого поведения в Интернете, некоего лингво-этического кодекса пользователей Интернета. Ибо на сегодняшний день любой чат либо сайт особенно ярко высвечивает пробелы в орфографической, пунктуационной и стилистической грамотности его создателей, участников или пользователей. Не случайно большинство вопросов на странице постоянного форума «Русский язык в Интернете» касается грамматических и стилистических правил. Тем более что анонимность пользователей Интернета – вещь абсолютно мнимая. Как бы ни называл себя инкогнито, его культурный уровень мы будем оценивать по степени речевой грамотности.

Удобной теоретической базой для нормализации языкового употребления в Интернете представляется сочетание принципа нормализации в соответствии с языковой традицией («пуристского») и принципа нормализации в соответствии с функционально-стилистической целесообразностью, который был предложен представителями Пражской лингвистической школы, а затем поддержан В.Г.Костомаровым, А.А.Леонтьевым и некоторыми другими отечественными учеными. Применительно к Интернету сочетание принципов представляется в следующем виде: в общем случае традиция должна, безусловно, доминировать: писать и говорить в Интернете следует так, как этого требуют нормы современного русского литературного языка, зафиксированные в авторитетных словарях и грамматиках. В исключительных же случаях, когда в литературном языке средства для точного и ускоренного выражения специфического интернетовского содержания отсутствуют, допустимо прибегать к неологизации и некоторым языковым приспособлениям с использованием продуктивных словообразовательных парадигм или заимствований. Следует учитывать, что неологизация не должна являться самоцелью, но должна обслуживать действительную потребность подбора средств для выражения содержания, не выражаемого иными способами. В действительности случается, однако, что отклонение от нормы диктуется, с одной стороны, желанием щегольнуть непонятным словцом, отделить «посвященных», владеющих соответствующими средствами выражения, от «профанов», этими средствами не владеющих, а с другой стороны – просто безграмотностью и леностью, нежеланием ознакомиться с действующей нормой. Подобного рода «новаторство» представляется неуместным и подлежит критике.

Знаковым сигналом адаптации слова «Интернет» в русском языке ( и Интернета в России) служит его включение в русскую предложно-падежную систему словоизменения. Теперь вместо выражения «в сети Интернет» все чаще на страницах газет и журналов мы встречаем «в Интернете». И это вполне правомерно, равно как и то, что одновременно это слово органично приобрело значение мужского рода, единственного числа. В то же время следует разграничивать название всемирной веб-паутины, которое, как и все имена собственные, пишется с прописной буквы (Интернет), и понятие, обозначающее сетевые электронные технологии (интернет-альманах, интернет-проект). В таком случае, являясь первой частью в составе сложного нарицательного существительного, оно пишется со строчной буквы и не склоняется по падежам. В данном случае практика употребления не противоречит норме, поэтому и вхождение слова «Интернет» в лексико-грамматическую систему русского языка не приводит к каким-либо осложнениям.

Еще одним доказательством удачного вхождения слова «Интернет» в русский язык является образование (также в соответствии с правилами и нормами русской грамматики) и функционирование однокоренного прилагательного «интернетовский», существительного «интернетчик» и даже наречия «по-интернетовски».

В настоящее время для обозначения принадлежности к Интернету в русском языке появился целый ряд новых синонимов, причем процесс их языковой адаптации протекает весьма своеобразно.

Пионером сетевой ксенолексики в русском языке, естественно, стало слово «Интернет», что в переводе с английского означает «интерсеть» или «объединенная сеть». Первая часть этого слова – «интер» («inter») – давно уже «обрусела» и не требует толкования (ср. интернациональный). Вторая часть – «нет» («net») – в английском языке имеет несколько значений: 1. сеть; 2. сетка; 3. узел; 4. паутина; 5. западня. (Другая группа значений связана с весом и доходами, что не связано с данным исследованием.) Однако в Современном англо-русском словаре по вычислительной технике (1998, М., КубК-а) слово «net» ограничивается первыми четырьмя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к слову «web», которое тоже начинает функционировать в русском языке (веб-дизайн, веб-мастер и т.д.). В том же словаре выясняем, что отдельно слово «web» в компьютерном языке не употребляется, а существует только в сложных словах типа «Web-page». Интересно, что данный словарь частицу «Web» даже не переводит с английского языка и оставляет в написании прописную букву: Web-страница. Так, например, словарь «Web-publishing» трактует как Web-публикации или публикации в World Wide Web (официальное полное название Интернета, которое в словаре переводится как «всемирная «паутина», глобальная гипертекстовая система Internet или система WWW»). На сегодняшний день мы уже практически не встречаем англоязычного написания этой части сложного слова. Понятие «Веб» перестало для нас быть чем-то иностранным, оно вошло в язык наравне с понятием «нет» (не путать с отрицательной частицей!) и опережает его по частотности употребления.

Слово «нет» в значении «Интернет» действительно почти не употребляется в русском языке. Вероятно, это связано еще и с тем, что звучание этого слова совпадает со звучанием русскоязычной отрицательной частицы «нет». Отличие реализуется фонетически: сетевое слово «нет» произносится с гласной «э». Существуют единичные примеры употребления слова «нет» для обозначения принадлежности к Интернету. Например, «нет-культура», что вовсе не означает «Отрицательная культура», но вполне может так восприниматься (см. ссылка скрыта). В то же время именно это совпадение обыгрывается в доменных адресах (ссылка скрыта и др.).

В свою очередь, слово «сеть» (по-английски – «net») в русском языке до недавнего времени имело следующие значения: 1. Приспособление, изделие из закрепленных на равных промежутках, перекрещивающихся нитей, веревок, проволоки; 2. Множество переплетенных, скрещенных черт, линий; 3. Система коммуникаций, расположенных на каком-нибудь пространстве; 4. Совокупность расположенных где-нибудь однородных учреждений, организаций. Сегодня язык Интернета настаивает на том, чтобы вписать в словари пятое значение этого слова: система сообщающихся между собой компьютеров в неограниченном пространстве.

Очевидно, что последнее значение очень близко по смыслу предыдущим, поэтому ни употребление этого слова в данном смысле, ни его понимание не вызывает никаких затруднений. Напротив, наблюдается бурный словообразовательный процесс, свидетельствующий о полном вхождении слова в этом значении в лексическую систему русского языка. Активно употребляется прилагательное «сетевой» (например, сетевой дизайн, сетевые технологии, сетевой жаргон и т.д.). Уже в ходу существительное «сетевик», то есть специалист по сетевым технологиям. Апологеты сетевой литературы упорно внедряют в язык слово «сетература» (см. ссылка скрыта), которое, так же как и слово сетикет, образовано морфологическим способом сращения.

Еще один интересный факт в жизни Рунета – это выражение «on-line». Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского оно означает «на связи». Компьютерный словарь дает несколько сетевых (!) значений: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением центрального процессора. Понятно, что примерно эти значения мы и имеем в виду, употребляя в речи это выражение, а также образованное от него прилагательное «онлайновый», но его написание не вписывается ни в какой регламент. Так, справочно-информационный сайт называется «РОССИЯ ОНЛАЙН», в брошюре «Мировые информационные системы» (Санкт-Петербург, 1997) сообщается что «LEXIS-NEXIS – это крупнейшая в мире полнотекстовая онлайновая система», в то же время газета «Поиск» в №40 от 5 09.2001 на стр.3 публикует материал под заголовком «Онлайновый эксперт», а в следующем номере – материал «Чемпион- on-line» (№41 от 11.09.01, стр.5) и т.д. Во всех этих случаях авторы подразумевают принадлежность к Интернету, функционирование в его пространстве.

Следующим синонимом в данном ряду оказалась лексема «виртуальный», которая с некоторых пор стала очень модной. Ее любят употреблять политики, общественные деятели, артисты, часто искажая ее значение (Например, интервью в «Аргументах и фактах» №50, декабрь 2000 г. «Виртуальный Артемий Лебедев»). Данное слово является иноязычным заимствованием и пришло в русский язык из английского, в котором имеет следующие значения: virtual – фактический, действительный (Англо-русский словарь. М, 1993. Составители – В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина). Однако в Новом англо-русском словаре под редакцией проф.В.К.Мюллера и др. (М., «Русский язык», 1994) с пометой «оптика» к данным значениям добавляется еще одно – «мнимый», а выражение «virtual image” переводится как мнимое изображение (то есть, проще говоря, оптический обман или обман зрения).

Современный англо-русский словарь по вычислительной технике (составитель – С.Б.Орлов.-М., КубК-а, 1998) добавляет к значениям «фактический, действительный» еще одно – «возможный. И что еще более интересно, тот же словарь включает в себя огромное (2 страницы) количество словосочетаний, в которых одно из слов постоянно повторяется: virtual address, virtual channel и т.д. В переводе всех этих словосочетаний слово «virtual» переводится как «виртуальный»: виртуальный адрес, виртуальный канал и т.д. Но как понимать эти выражения и, в частности, слово «виртуальный» – остается не выясненным. Более того, в том же словаре присутствует словосочетание «virtual reality», которое переводится как «виртуальная реальность, виртуальная действительность, искусственная действительность». Словосочетание «виртуальные миры» в этом словаре отсутствует, но именно оно стало сегодня очень распространено в связи с развитием Интернета.

Итак, постепенное и поступательное расширение лексического значения слова «виртуальный» привело к тому, что в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Т.Е.Ефремовой (Ефремова, 2000) оно истолковано следующим образом: «такой, который может или должен проявиться, возникнуть и т.п. при определенных условиях».

И, наконец, Толковый словарь русского языка конца XX века, языковые изменения (РАН, Институт лингвистических исследований, Фолио-пресс, С-Пб., 2000) предлагает новое понимание и слова «виртуальный» и выражения «виртуальная действительность», явно сформированное под воздействием компьютерных реалий, хотя в английском языке данные оттенки находятся на периферии их лексических значений. «Виртуальный», пишет словарь, с пометой «в информатике» - «логический, не имеющий физического воплощения или реализованный только в компьютере. Например, виртуальное пространство». А «виртуальная реальность», по мнению словаря, - это «имитация реальной обстановки с помощью компьютерных устройств – звуком, зрительными образами, тактильными ощущениями и т.п.».

Фиксация в словаре значения, фактически противоположного его первоначальному англоязычному варианту, свидетельствует о том, что информатизация и компьютеризация оказывают весомое воздействие на развитие общества. И вовсе не только в информатике мы употребляем это слово все чаще и чаще. Понятие «имитации реальности», пожалуй, наиболее точно подходит к слову «виртуальность». Соответственно, «виртуальный» следует понимать как «имитирующий реальность». Это слово также стало производящим в русском языке («виртуальщик» или «виртуал» – человек, создающий имитацию действительности, называемую виртуальной реальностью, то есть специалист, создающий сетевое пространство.)

Таким образом, наглядно выстраивается целый ряд новых ксенолексем-синонимов, обозначающих в русском языке принадлежность к Интернету: интернет- (интернет-версия), сетевой, онлайновый, веб- и виртуальный. У каждого из них есть свое право на существование. Так, часть сложного слова «интернет-» является наиболее емким, «сетевой» – наиболее ясным, «онлайн» – самым однозначным и т.д. Такое одновременное формирование целого синонимического ряда из заимствованных слов – явление достаточно редкое. В данном случае оно правомерно, так как компьютеризация и информатизация российского общества развивается достаточно интенсивно. Расширилась также семантическая валентность прилагательного сетевой: сетевой дизайн, сетевой журналист, сетевая конференция, сетевой флирт и т. д.

Как и полагается синонимам, они различаются между собой нюансами, оттенками значений. Так, «сетевой» можно употреблять в том случае, когда речь идет о чем-либо, что существует в Интернете, а «веб» – когда мы имеем в виду технологию изготовления. Тогда «веб-дизайн» будет означать, дизайн, выполненный по технологии Интернета, а «сетевой дизайн» мы используем, говоря о разновидности дизайна вообще. Еще яснее видна эта разница при сравнении выражений «сетевая лексика» и «веб-мастер». Что касается сетевых изданий, в частности СМИ, то сейчас в ходу несколько по сути дела равнозначных синонимов: электронные, сетевые, онлайновые и виртуальные.

В условиях речевой нестабильности случаются и казусы, чаще всего, тавтологического характера. К их числу можно отнести избыточные словосочетания «сеть интернет» и «сетевой онлайн». В случае с названием сайта «РОССИЯ ОНЛАЙН» его вполне можно было бы сделать русскоязычным «РОССИЯ В СЕТИ», однако в таком случае, конечно же, возникает многозначность названия, обусловленная другими значениями русского слова «сеть». Написание этих заимствований также находится на пути к нормализации.

Если специфические термины компьютерно-вычислительной техники и языков программирования заимствуются в язык по традиционной схеме и остаются узко профессиональными терминами, то на компьютерно-сетевой лексике, весомо пополнившей наш общеупотребительный тезаурус, следует остановиться подробнее. Ведь, встречая их все чаще и чаще в рекламе, в средствах массовой информации и в бытовом разговоре, мы видим, что единообразия в их употреблении не наблюдается (как в приведённых выше примерах из газеты «Поиск»).

С семантической точки зрения, понятия «конференция» и «форум» остаются в случае их употребления по отношению к Интернету без изменений. Изменяются лишь технические возможности осуществления этих мероприятий, а на первый план выдвигается семантический оттенок «свободной дискуссии».

Заимствование из английского языка слова «чат», зафиксированного в дополнениях к "Толковому словарю изменений в русском языке XX века" Института лингвистических исследований РАН, имеет свои любопытные подробности. В английском языке имеется слово «chat», которое произносится «чэт» и означает «разговор, беседа, болтовня». В то же время существует англоязычное слово «chut», которое произносится «чат» и переводится как междометие «ну», выражающее нетерпение. В русском же языке англоязычное заимствование «чат» произносится как междометие (которое семантически отражает требование высокой оперативности речевого поведения в чате), но при этом сохранило значение слова «chat»: «непринужденная беседа, болтовня, «треп» на компьютерных сайтах в режиме реального времени». Речевые тексты в чатах (а данное слово, как и сайт, тоже уже освоило словоизменительную парадигму слов мужского рода 1-го склонения).

Итак, наблюдения показали, что процесс адаптации компьютерно-сетевых ксенолексем в русском языке происходит по нескольким направлениям. Одни из них получают в русском языке описательный перевод (e-mail – электронная почта, home page – домашняя сетевая страница). Чаще последнее понятие обозначают словом сайт, которое входит в другую группу заимствований, адаптирующихся в русский язык без перевода (сайт, сервер, чат, интернет, виртуальный и т.д.).

К отдельной группе можно отнести новые значения слов, уже функционирующих в русском языке (сеть, клавиатура, мышь, портал и т.д.). Их объяснение вполне корректно, а понимание обычно не вызывает затруднений.

Наряду с большой популярностью компьютерно-сетевой лексики, ее грамотное употребление отнюдь не стабильно. В СМИ особенно часто наблюдаются языковые нарушения различного рода. Это фонографические варианты (Рунет запестрел банерами «Шнур в Москве» / В Интернете появляются первые коммерческие баннеры (Газета.ру)), неустойчивость в употреблении прописной буквы (Бывшие майор КГБ и директор ЦРУ спасают мир от Хакеров (журнал «Нетоскоп», 24.05.01) / Безработица, наркотики, СПИД, а теперь еще и «хакеры»! (Правда.ру)), неустойчивость в употреблении дефиса (А при он-лайновом способе получения образования этот вопрос отпадет сам собой (Газета.ру) / Наконец-то «посчастливилось» подсесть на онлайновую игру (Известия.ру), неустойчивость в калькировании (Как заявил пресс-секретарь компании, веб-сайт нарушил два пункта соглашения) / Как только что сообщила на своем вэб-сайте газета El Mundo, в пригороде Мадрида произошел взрыв (Страна.ру)).

Наблюдаются разнообразные попытки авторской неологизации (Cпециалист по web-usability (далее будем его называть «исконно русским» словом юзабилист, или юзабилити-инженер, или ю-инженер) должен учитывать человеческий фактор (Мир Интернет)).

Особенно выделяется неоправданное злоупотребление иноязычной лексикой в средствах массовой информации (Ситуация становится еще более «драматической»: второй по популярности – после eBay – аукционный сайт Onsale совсем недавно создал новый сайт AtCost, где hard- и software продаются по оптовым ценам без каких бы то ни было аукционов. …Телевизионная компания NBC приобрела Snap, AOL купила и chat software ICQ с 32 млн. пользователей и Netscape, в собственность Yahoo перешла Viaweb, компания USA Networks объявила о своих планах приобрести Lycos (Среда, №6-7, 1999)).

Одной из первоочередных задач современной практической лингвистики является создание лексического словаря-минимума, предназначенного для аудитории, осваивающей виртуальное пространство. В лексический минимум, необходимый для массового освоения Интернета, должно быть включено небольшое количество слов, которое вполне может оказаться достаточным для первоначального знакомства с миром Интернета. Базовыми критериями для их отбора являются частотность узуса и производственная необходимость. Классификация по морфологическому признаку наиболее адекватно отражает как степень их вхождения в русский язык, так и рекомендации по их правильному использованию в речи. Данный словарь, количество лексических единиц в котором не будет превышать ста пятидесяти слов, должен быть составлен не компьютерными специалистами, а лингвистами, имеющими опыт практического освоения компьютера и Интернета, причем популяризация прагматически необходимых компьютерно-сетевых заимствований должна сопровождаться их одновременной нормализацией в рамках морфолого-синтаксической системы русского языка. В интернет-пространстве необходимо такое же функционально-прикладное разделение речевых стилей, как и реальной действительности. Оно должно быть сопровождено рекомендациями по использованию стилистических средств при оформлении различных по своим целям высказываний. Словарные статьи также должны содержать пометы принадлежности данных слов к группам терминов, жаргона, сленга, просторечия либо общеупотребительной лексики.

Приведем ряд примеров для составления подобного словаря.

Интернет (сущ., м.р., 1 скл., ед.ч.; общеупотреб. лексика) – информационно-коммуникативное пространство, созданное с помощью объединения компьютеров в единую сеть, благодаря которому в этой сети любой человек может реализовать свои потребности как в доступе к информации, так и в общении. Возможно образование прилагательного (интернетовский), существительного (интернетчик), наречия (по-интернетовски), а также использование в качестве части сложного слова (интернет-пространство).

Рунет (сущ., м.р., 1 скл., ед.ч., общеупотреб. лексика) – русскоязычная часть Интернета. Словообразовательная парадигма аналогична слову Интернет.

Веб (часть сложного существительного, несклоняемый иноязычный элемент, присоединяющийся к существительному с помощью дефиса при образовании сложного существительного; общеупотреб. лексика) – обозначает принадлежность к сфере Интернета. Например, веб-коммуникация.

Кибер (часть сложного существительного, несклоняемый иноязычный элемент, присоединяющийся к существительному с помощью дефиса при образовании сложного существительного; общеупотреб. лексика) – обозначает принадлежность к сфере электронных технологий. Например: «Кибер-деньги – быстро и удобно».

Сайт (сущ., м.р., 1 скл., ед.ч.; термин) – структурная единица интернет-пространства, определяющая ячейку размещения информации (имеет свой адрес).

Ник (сущ., м.р., 1 скл., ед.ч., сленг) – виртуальный псевдоним для веб-общения.

Чат (сущ., м.р., 1 скл., ед.ч., общеупотреб. лексика) – род сайта, предназначенного для реализации интерактивного неформального общения.

Веб-страница (сущ., ж.р., 2 скл., ед.ч.; термин) – часть сайта, открывающаяся с помощью одного нажатия на клавишу мышки.

Логин (сущ., м.р., 1 скл., ед.ч.; жаргон) – регистрационное имя посетителя того или иного сайта.

Портал (сущ., м.р., 1 скл., ед.ч.; термин) – многозначное слово, которое в Интернете получает еще одно значение – выход в тематический гипертекстовый каталог сайтов.

Смайлик (сущ., м.р., 1 скл., ед.ч.; сленг) – графическое обозначение эмоции или экспрессивного оттенка.

Сеть (сущ., ж.р., 3 скл., ед.ч.; общеупотреб. лексика) – многозначное слово, получившее в Интернете еще одно значение: синоним слова Интернет. Может образовывать прилагательное (сетевой), существительные (сетевик, сетянин).

Эмейл (сущ., м.р., 1 скл., ед.ч.; общеупотреб. лексика) – адрес электронной почты.

Мыло (сущ., ср.р., 2 скл., ед.ч.; сленг) – электронная почта.

Веревка (сущ., ж.р., 1 скл., ед.ч., арго) – лексико-грамматический вариант в значении «кабель для подключения компьютера».

Вертушка (сущ., ж.р., 1 скл., ед.ч., арго) – лексико-грамматический вариант в значении «дисковод CD-ROM.

Виртуальный (прил., общеупотреб. лексика) – относящийся к Интернету.

Онлайн (нареч., общеупотреб. лексика) – находящийся в Интернете. Образует прилагательное «онлайновый» и может быть частью сложного слова (например онлайн-журналистика), обозначающей присутствие в Интернете.

Офлайн – (нареч., общеупотреб. лексика) - находящийся вне Интернета. Образует прилагательное «офлайновый» и может быть частью сложного слова (например офлайн-журналистика), обозначающей отсутствие в Интернете.

Кликать (глаг., сленг) – щелкать клавишей мыши при курсоре, наведенном на нужный знак. Образует существительное «клик».

Чатиться (глаг., сленг) – участвовать в общении на сайте чата.

Мылиться (глаг., сленг) – посылать письма по электронной почте.

Особый интерес представляют слова, которые выстраиваются в синонимический ряд по семантической принадлежности: броузер (термин.) – бродилка (сленг); драйвер (термин.) – дрова (жаргон); винчестер (термин.) – веник (арго); Виндоуз (термин.) – виндоза (арго) – виндузятник (жаргон) и др.

Многие слова, начав свою жизнь в русском языке с позиции термина, постепенно переходят в общеупотребительный сленг: ламер (неопытный пользователь), хакер (взломщик сайтов), юзер (опытный пользователь) и др.