Тишина настала такая, что было слышно, как потрескивают свечи перед образами. Аможет, это потрескивали, вставая дыбом, волосы на головах прихожан

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   39

Толпа пришла в движение.

Кто-то рухнул навзничь, ударив черепом в сосновые доски, кто-то бил поклоны. Кто-то – таких было большинство – бросился к выходу, и там началась давка. Иные истово крестились, не отрывая от Прозрачного Отрока вытаращенных глаз. Со звоном пали наземь светильники, утыканные горящими свечками. Дряхлый Ферапонтий лежал недвижим, шепча про «грехи наши тяжкие». Уголья из кадила просыпались на епитрахиль, и тяжёлая материя затлела, но священник этого даже и не заметил.

Заметались огоньки в паникадиле, пречудным образом отражаясь на теле Прозрачного Отрока. А он всё стоял под иконостасом, страшный своим взыскующим взором.

Вот уже кто-то от дверей захохотал диким образом; кто-то, придавленный до полусмерти, взвыл; кто-то истошно затянул «Аллилуйю». Ветхие церковные двери трещали под натиском людских тел, грозясь рухнуть и всех перекалечить.

Наконец Прозрачный Отрок пошевелился, поднял руку. Копошившаяся в дверях толпа снова замерла. А он обвёл страшным взглядом опустевшие интерьеры храма, и тут махом полыхнуло пламя – огоньки, побежавшие от упавших свечей, добрались до бутыли с нефтью, которую Алексей Михайлович давно уже держал здесь в ожидании события.

О, страх Господень…

Толпу как вымело из храма Божьего: огонь – это для крестьянина не шутки. Даже те, кого придавили в дверях, уползли прочь.

Алексей Иванович придвинулся к Прозрачному Отроку вплотную.

– Кто ты? Откуда?

– Бустс, бзы, дзынныкк, – забулькал призрак…


Студенту на лекции стало плохо! Затяжной обморок! Ладно бы девица – мало ли что у них, девиц, бывает… А тут парень. Ни с того ни с сего закинулся назад, упал на пол. Вынесли из аудитории, позвали врача. Как зовут? Элистер Маккензи зовут. Университет Оксфорд-Брукс, колледж Санта-Клары. Ой, смотрите, зашевелился!

– Эй, парень! Парень! Ты как?..

– Бумагу… Карандаш…

Он записал на листке русскими буквами слово «Деникин» и снова потерял сознание.


…Эл второй час маялся у дверей Oxford University Engineering Laboratory, в недрах которой, как он доподлинно знал, скрывалась лаборатория ТР – Tempi Passati, что значит

прошлое.

Внутрь его не пустили.


Только полковника Хакета смог бы он узнать в лицо из всех сотрудников лаборатории. Но уже полных два часа прошло, а его нет… впрочем, вот он, и даже не один! «А я ведь и того, кто с ним, тоже видел, – мелькнуло в голове Эла… А Хакет-то, Хакет! По-прежнему выглядит страшилищем. Но мне ли не знать, какой он милый человек!»

– Господин полковник!

– Вы меня?.. С чего вы взяли, что я полковник?

– Неужели вам наконец дали генерала? Ха-ха-ха! Скажите, кто такой Деникин?

– Какого чёрта я должен знать?..

Но тут вмешался спутник Хакета – Эл вдруг вспомнил, что его звали Историком Вторым. Он ответил:

– Деникин – неудачливый русский диктатор начала двадцатого века. После поражения России в войне 1939 года бежал в Америку. Умер больше ста лет назад.

– А вы кто такой, чёрт вас побери? – рыкнул Хакет.

– Я Элистер Маккензи. – И Эл погрозил Хакету пальцем. – Вы что, хотите зажилить мою зарплату? Не советую. Я дожил почти до девяноста лет в ужасных условиях, а теперь вы прикидываетесь, будто меня не знаете?.. Да я с вашей лаборатории ещё и пенсию стребую.

Полковник Хакет крепко схватил Эла за рукав и оттащил подальше от уличной толпы:

– Не надо кричать. И пугать меня не надо. Излагайте.


– Вы отправили меня в прошлое. Вы лично, и вот этот господин, и ещё несколько, не помню, как зовут. И вы же встретили меня

там

, в явочном доме, снабдили документами и посадили на корабль в Европу.


Хакет стоял как громом поражённый.

– Точно! – вскричал он, хлопая себя по лбу. – Вот что нужно сделать – явочный дом! Гениально!

– Ну, вы артист, Хакет. Я бы взял вас в труппу своего крепостного театра… К сожалению, не имею при себе договора, поскольку хоть и отправляли меня вот отсюда, с первого этажа Engineering Laboratory, и ваш главный показывал мне договор, очнулся я почему-то на лекции…

– Теперь понятно. – Хакет улыбнулся Элу и опять стал совсем не страшным, а очень милым. – Я не прикидываюсь, а действительно вижу вас впервые, и это значит, что ваша миссия была успешной. Что вам поручили?

– Встретить в определённое время Николауса фон Садова в Екатеринбурге и ликвидировать.

– И вы его ликвидировали?

– Ну… Можно сказать, что да.

– Так «да» или «можно сказать»?

– Я загнал его на русские рудники. Ликвидировал.

– А зачем? – спросил Историк Второй.

– Откуда же мне знать?! Мне велели, я сделал! А потом дожил до 1822 года, и вот только что там сгорел, побеседовав с Прозрачным Отроком в селе Плоскове.

– О, про него я слышал! – обрадовался Хакет.

– К этому типу мы давно ищем ключи, – подтвердил Историк Второй.

– Рассказывайте, – распорядился Хакет.

– А договор? А деньги?

– Не беспокойтесь, всё вам будет. И даже больше…


Москва, 26 сентября 1934 года


У министра юстиции были горячие деньки: Анджей Януарьевич безвылазно сидел в Петрограде, разбираясь с бунтовщиками, устроившими беспорядки, и матушка отправилась его навестить. Стас вернулся в пустую квартиру. Сев за свой стол, он первым делом посмотрел на полку, куда поставил перед отъездом книгу «Фон Садов, которого не было» писателя Букашкова, и поставил не торцом, а обложкой наружу, чтобы сразу была видна. Теперь там стояли совсем другие книги.

Ах ты ж!.. Опять пропала! Жаль, поучительное было чтиво… Следовало хотя бы выписки из той книги сделать. Вдруг бы они уцелели?

Взял учебник, пролистнул до главы об императоре Павле. В марте 1801-го воцаряется его сын, Александр I: «Папенька умер апоплексическим ударом… Всё будет как при бабушке…» Не упомянут никакой Степан: ни солдат, ни фельдфебель, ни вахмистр.

Позвонил в московское представительство Министерства юстиции, попросил Мишу, хорошо ему известного секретаря отчима, связаться с российским посольством в Париже, чтобы узнали телефон галереи Palais-Royal. Говорил Стас медленно, стараясь, чтобы голос звучал внятно. После побоев дикция всё-таки была не очень хорошей.

Мише понадобилось всего тридцать минут – великое изобретение телефон!

Уже вскоре Стасу отвечали из Парижа:

– Аллоу!

– Несколько дней назад я был в вашей галерее и видел портрет «Незнакомка» Эдуарда де Гроха.

– Оу, мсьё! Ведь вы звоните из Москвы? Этот портрет теперь тоже в Москве.

– Я знаю, мадам. Я присутствовал, когда мадам Саваж вручала его мадемуазель Деникиной. Но мне хотелось бы поговорить с прежними владельцами картины. Не могли бы вы сообщить их телефонный номер?

– Сейчас посмотрю… Бывший хозяин картины – господин Вильгельм фон Садов, город Харрисвилл, штат Пенсильвания, Североамериканские Соединённые Штаты. А привёз картину в Париж и оформлял договор по доверенности его сын Отто. Вы записываете?..

– Да, конечно.

Он записал номер и, прежде чем попрощаться с любезной дамой, спросил:

– Когда-то инженер Эйфель построил в Париже башню… Высокую. Вы знаете о ней? Она стоит?

– Мсьё! – расхохоталась парижанка. – А что ей сделается?! Конечно, стоит!..


– Слушаю, Садов, – раздалось в трубке минут через пять после того, как телефонистка сказала «соединяю».

– Вильгельм фон Садов? – спросил Стас.

– Отто фон Садов. А вы правда звоните из Москвы?

– Правда. Я узнал номер вашего телефона в галерее Palais-Royal в Париже. Вы продали им картину.

– Да, «Незнакомка» Эдуарда де Гроха.

– Это моя картина.

– Прошу прощения, вы ошибаетесь, – произнёс далёкий голос. – Эдуард де Грох наш предок, и эта картина принадлежала нашей семье на законных основаниях.

– Я не спорю. Но моё имя – Эдуард де Грох.

На том конце провода надолго замолчали. Потом тот же голос осторожно сказал:

– Это очень интересно.

– Я звоню вам, чтобы предупредить. Ваша семья в опасности. За вами охотится английская темпоральная разведка, они уже убили одного моего прадеда. Не суйтесь в старую Россию. Не пытайтесь влиять на события. Вы должны это знать, я же учил Эмануэля! Неужели он не передал потомкам?..

– Прошу меня извинить, но во избежание ошибки сообщите имя лица, которому служил Эмануэль.

– Императора звали Карл Альбрехт.

– И вы лично знали императора?

– Разумеется, знал!

– Ещё раз извините. Я искренне рад слышать вас. Нет, я в восторге! Конечно, мы сделаем всё, как вы говорите!.. Но нельзя ли поподробнее? Нельзя ли нам встретиться?..


В тот же вечер ему позвонила Марина. Сказала, что звонила и вчера, и позавчера. Голос её был спокоен.

– Я был в отъезде, – объяснил он.

– Да, мне Елена Эдуардовна говорила. Но знаешь, я подумала: вдруг ты приедешь и не позвонишь мне?.. Ведь я на тебя накричала…

– Господи! Когда? Я ничего такого не помню.

Она засмеялась:

– Знаю, ты добрый. Только, Стасик, не пропадай. Хватит одной Мими… Мне так её жалко…

– Раз и ты, и я помним её, значит, жизнь Мими имела смысл, – бодро отозвался он.

– Смысл? – воскликнула она. – А в чём он, смысл жизни?

– Умереть, оставив по себе добрую память, – ответил он, ни секунды не задумываясь.

– Смысл жизни – умереть? – удивилась Марина.

– Оставить добрую память, – пояснил Стас. – Никакого другого смысла в ней нет…


Примечания


1


Человек рождён для счастья, как птица для полёта (

эсперанто

).


2


В английском языке – «хозяйка», но также «любовница» или «учительница».


3


Комплекс «Готов к обороне Отечества» обязателен для всех высших и средних специальных учебных заведений Российской Республики.


4


Это неприлично (

фр

.).


5


Жаргонное название «тайдер» сначала появилось как сокращение от «тайм-дайвер». Необходимость объяснить высокому начальству, а что всё это, собственно, значит, повлекла цепь ассоциаций: time (время), tide (течение), tidy (наводить порядок) и даже idea (воображаемое, идеальное). Начальство – а именно предыдущий премьер-министр – одобрило. Так и прижилось.


6


Шагай веселее, дикарь! (

англ.

)


7


Но и ты не джентльмен (

англ.

).


8


Не тебе думать об этом! (

англ.

)


9


Я сам буду думать, о чём мне думать (

англ.

).


10


Ира – Гера, сестра и жена Зевса.


11


Урания – Небесная.


12


Mupios – бесчисленный.


13


Зевс, Деус, Дио.


14


Восемь соток.


15


Кто заглянет в эту Книгу,


Того заберёт Летающий Ужас! (

англ

.)


16


Происшествие (

нем.

).


17


Сера, дорогой друг, всякая теория, а жизни золотое древо зеленеет! (

нем

.) – Гёте. «Фауст». Перевод О. Горяйнова.


18


Сударыня, я лягу к вам на колени? (Это можно перевести и как «Сударыня, я залезу к вам под подол?».) – Нет, милорд… (

англ.

)


19


Я имею в виду, положу голову на ваши колени? (

англ.

)


20


Да, милорд (

англ.

).


21


Вы думаете, что я, как какая-нибудь деревенщина, сморозил непристойность? (

англ.

)


22


Я ничего не думаю, милорд (

англ.

).


23


Очередная шекспировская двусмысленность. Можно понять как: «Хорошая мысль – улечься между девичьих ног» – и как: «Врать, лёжа между девичьих ног, – это правильно». Перевод О. Горяйнова.


24


Достал (

фр

.).


25


Берг-коллегия – от немецкого berg (гора); учреждена Петром I в 1719 году. Ведала всем: от лабораторной экспертизы руд и строительства горных заводов до технической помощи горнопромышленникам и освобождения мастеровых от рекрутской повинности. После смерти Петра Берг-коллегию дважды упраздняли, в том числе и при Екатерине, но Павел её опять восстановил. Он вообще восстанавливал всё, что уничтожила матушка.


26


Я инженер-горняк (

нем

.).


27


Профсоюзы (

англ.

).


28


Я бывал в Польше и даже знаю несколько польских слов, но не поляк (

польск

.).


29


Ах, какая жалость, мне очень нравятся поляки, они такие галантные (

польск

.). Но боюсь, польских слов я знаю меньше вашего (

фр

.).


30


Постараюсь и я быть галантным, чтобы понравиться вам (

фр

.).


31


В

нашей

реальности первое подводное судно для военных целей построил в России изобретатель-самоучка Ефим Никонов в 1720-е годы. Вооружение этой подводной лодки состояло из огнемётов и буравов для потопления вражеских кораблей. По смерти Петра Первого программа создания новых подводных судов была свёрнута.


32


От geron (старик) и stratos (войско) – старый вояка, ветеран.


33


Я крайне возмущён твоим поведением (

англ

.).


34


Не готово ещё! (

фр

.)


35


Мсьё, вероятно, шутит? Мне как будто не приходится жаловаться на мою жизнь здесь (

фр

.).


36


Следующий! (

фр

.)


37


В

нашей

реальности это выражение применительно к Н.А. Морозову впервые использовал Сергей Марков в стихотворении «Кропоткин в Дмитрове».


38


В

нашей

реальности журналист Сербов высказал эту идею в начале ХХ века.


39


Ты в порядке?.. (

англ.

) Это «ОК» рождено неграмотностью тридцать первого президента США Герберта Кларка Гувера (1874–1964). Он, читая некий документ, начертал на полях заглавные буквы выражения «all cоrreсt» (всё правильно) и ошибся в обоих словах: написал «ОК» вместо «АС».


40


Quick Quite Quest – быстрый поиск полной информации; гигантская всемирная библиотека (

англ

.).


41


Жареная свиная нога с тушёной капустой; национальное блюдо.


42


Настоящую немецкую еду (

нем.

).


43


Настоящий немец (

нем.

).


44


Скорее сдохну! (

нем.

)


45


Лягушатников (

нем.

).


46


Но моего сына зовут Клаус, а не Иисус! (

нем

.)


47


Это показалось мне отличной идеей (

нем

.).


48


Германия круче всех (

нем

.).


49


В моем одиночестве я молюсь… (

англ

.)


50


Искусство красиво говорить, краснобайство.


51


В

нашей

реальности в начале XIX века над проектами подводных судов с мускульным приводом работали КБ К. Черновского, А. Подолецкого и К. Шильдера. Созданная последним в 1834 году подводная лодка стала первым железным судном, построенным в России. Её вооружение составляли шесть ракетных станков и мина с электрическим взрывателем; для наблюдения из-под воды использовалась оптическая труба.


52


Деньгами (

англ

.).


53


Буквально «пройти через порт». Король-Солнце собственноручно заверял дорожные удостоверения, и выражение «пасе порт», часто повторяющееся в них, привело к тому, что дорожные бумаги с подписью Людовика в народе так и прозвали «паспорт». Слово быстро прижилось, и не только во Франции (

фр

.).


54


Податель сего в разных умениях весьма искусен (

англ

.).


55


Здесь: драпать (

англ

.).


56


Экстравагантная выходка; здесь: заговор (

фр

.).


57


Без сомнений (

англ

.).


58


Бизнес (

англ

.).


59


Сладкий яблочный пирог.


60


Понимаете? (

фр

.)


61


Да, спасибо, я всё понял (

фр

.).


62


Жареный кусок мяса (

англ

.).


63


Кого ждём? (

фр

.)


64


Кто здесь? (

фр

.)


65


Милой малышкой (

фр

.).


66


Школа фехтовального искусства (

фр

.).


67


Чёрт возьми (

фр

.).


68


Мэтр, мастер (

фр

.).


69


А кстати, мой господин (

нем

.).


70


Здесь: природе.


71


Курфюрсты

– князья светские и духовные, обладавшие правом участвовать в выборах императора Священной Римской империи.

Бавария

была курфюршеством с 1623 года до ликвидации этой империи Наполеоном; с 1806 года стала королевством.


72


Интердикт

– полное или частичное запрещение совершать богослужения и отправлять другие религиозные обряды. Налагался на отдельных лиц, или на город, и даже на целую страну, чтобы принудить к подчинению папской власти.


73


У каждого своя судьба (

нем

.).


74


Кстати (

фр

.).


75


Имперское величество (

нем

.).


76


Сердце моё, моя любимая, моя драгоценная (

нем

.).


77


Естественно… (

нем

.)


78


Это фантастика! (

нем

.)


79


За что? За что? (

нем

.)


80


Немая сцена (

фр

.).


81


Простите, вы не видели мой парик? (

нем

.)


82


Перевод Мориса Ваксмахера.


83


Факира (

нем

.).


84


Quidditch

– игра, придуманная в конце ХХ века писательницей Джоан Роулинг. На мётлах игроки во времена Эла Маккензи (2057) ещё не летали, правила легальной версии quidditch’а были адаптированы к передвижению лишь в одной плоскости, но разработки в области подходящих для этой игры средств передвижения в трёх измерениях велись непрерывно.


85


Место, где студенты учатся и живут; по-нашему – студгородок.


86


Непереводимая игра слов: watercloset – цивилизованный туалет с унитазом, loo – сортир (

простореч.

), «встретить Waterloo» – потерпеть поражение, но этого последнего значения в восемнадцатом веке ещё не знали.


87


«О происхождении гранитов» (

англ

.).


88


Мой папаша тоже полковник, дружище, только британской армии (

фр

.).


89


В

нашей

реальности Н.А. Морозов прожил до 1946 года. Он шутил, что природа не зачла ему годы, проведённые в тюрьме.


90


На основе сочинений святителя Игнатия Брянчанинова (ум. 1867).


91


Ливией

в старину называли Африку вообще.

Век

означал срок жизни человека, а в некоторых племенах и вовсе срок перемены поколений, то есть лет семнадцать – двадцать.


92


Времена меняются (

лат

.).


93


Я воскрес и начинаю мстить (

лат

.).


94


Бедное величие (

фр

.).


95


Часовые (

фр

.).


96


Правильно – dura lex, sed lex (закон суров, но это закон) (

лат