Stephen King "Desperation"

Вид материалаЛекции
"_шахтеры_ _закапываются_ _глубже_ _и_ _остаются_ _там_ _дольше_".
Наблюдательный пост.
Подобный материал:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   27
Глава 2


1

- Мужчина, который показал мне все это, который направлял меня,

попросил сказать вам, что случившееся не было предопределено. - Дэвид

обхватил колени руками и склонил голову, словно разговаривал со своими

кроссовками. - И это мне кажется самым страшным. Пирожок умерла, мистер

Биллингсли умер, в Безнадеге погибло все население только потому, что один

человек ненавидел департамент охраны труда шахтеров, а другой страдал

избытком любопытства и терпеть не мог сидеть за своим столом. Вот так-то.

- Это все рассказал тебе Бог? - поинтересовался Джонни.

Мальчик кивнул, не поднимая головы. - Значит, мы говорим о сериале.

Первая серия - братья Лушан. Вторая - Джозефсон, секретарь с пером в заду.

На Эй-би-си такой сценарий произвел бы фурор.

- Почему бы вам не заткнуться? - вкрадчиво спросила Синтия.

- А вот звонок из другого округа! - воскликнул Джонни. - Молодая

женщина, страстная любительница путешествовать автостопом, обожающая рок-

музыку, сейчас объяснит нам, почему...

- Может, хватит трепа? - оборвал его Стив. Джонни от изумления даже

замолчал. А Стив пожал плечами, не думая отступать, уверенный в своей

правоте.

- Времени у нас в обрез. Так что не будем терять его попусту. - И он

повернулся к Дэвиду.

- О последнем случае я знаю больше. Больше, чем мне хотелось бы. Я

побывал в голове Риптона. Это его фамилия. Он стал первой жертвой.

Не отрывая взгляда от кроссовок, Дэвид продолжил.


2

_Человека_, _который_ _ненавидел_ _ДОТШ_, _звали_ _Кэри_ _Риптон_,

_и_ _он_ _руководил_ _вскрышными_ _работами_ _на_ _Рэттлснейк_ _номер_

_два_. _Сорока_ _восьми_ _лет_, _лысоватый_, _с_ _глубоко_ _посаженными_

_глазами_, _циничный_, _в_ _молодости_ _он_ _мечтал_ _стать_ _горным_

_инженером_, _но_ _не_ _поладил_ _с_ _математикой_ _и_ _в_ _итоге_

_оказался_ _на_ _открытом_ _карьере_. _Высверливая_ _шпуры_ _под_ _НАТМ_

_и_ _едва_ _сдерживаясь_, _чтобы_ _не_ _задушить_ _маленького_ _педика_

_из_ _ДОТШ_, _который_ _появлялся_ _во_ _второй_ _половине_ _каждого_

_вторника_ _и_ _вечно_ _совал_ _куда_ _не_ _следовало_ _свой_ _длинный_

_нос_...

_Когда_ _Керк_ _Тернер_, _вибрируя_ _от_ _волнения_, _прибегает_ _в_

_ангар_, _который_ _служит_ _им_ _и_ _конторой_, _и_ _раздевалкой_, _и_

_столовой_, _чтобы_ _сообщить_ _о_ _том_, _что_ _последний_ _взрыв_

_вскрыл_ _штольню_, _где_ _обнаружены_ _человеческие_ _кости_, _Риптон_

_с_ _трудом_ _подавляет_ _желание_ _приказать_ _ему_ _организовать_

_группу_ _добровольцев_ _для_ _обследования_ _находки_. _Очень_ _у_ _ж_

_много_ _интересного_ _сулит_ _такая_ _экспедиция_. _Конечно_, _в_ _его_

_возрасте_ _не_ _пристало_ _мечтать_ _о_ _золотых_ _жилах_ _и_ _индейских_

_кладах_, _для_ _этого_ _он_ _слишком_ _стар_, _но_, _когда_ _они_ _с_

_Тернером_ _выбегают_ _из_ _ангара_, _Риптон_ _думает_ _и_ _об_ _этом_.

_Кучка_ _мужчин_ _стоит_ _на_ _участке_, _где_ _был_ _произведен_

_взрыв_, _взирая_ _на_ _черный_ _зев_ _штольни_, _уходящей_ _в_ _землю_.

_Небольшая_ _кучка_, _семь_ _человек_, _включая_ _Тернера_, _их_ _босса_.

_Всего_ _на_ _карьере_ _работают_ _девяносто_ _человек_. _В_ _следующем_

_году_ _при_ _удачном_ _стечении_ _обстоятельств_ (_рост_ _добычи_ _и_

_цен_ _на_ _медь_) _Безнадегская_ _горнорудная_ _компания_ _намеревалась_

_увеличить_ _число_ _своих_ _сотрудников_ _в_ _четыре_ _раза_.

_Риптон_ _и_ _Тернер_ _подходят_ _к_ _штольне_. _Из_ _нее_ _тянет_

_странным_, _неприятным_ _запахом_, _напоминающим_ _Кэри_ _Риптону_

_запах_ _угольного_ _газа_ _на_ _шахтах_ _Кентукки_ _и_ _Западной_

_Виргинии_. _И_ _насчет_ _костей_ _Тернер_ _не_ _ошибся_. _Риптон_ _их_

_видит_, _на_ _полу_ _старинной_ _квадратной_ _штольни_. _Обо_ _всех_

_костях_ _он_ _сказать_ _не_ _может_, _но_ _часть_ _наверняка_

_принадлежала_ _людям_. _У_ _самого_ _выхода_ _лежит_ _грудная_ _клетка_,

_чуть_ _дальше_, _на_ _границе_ _света_ _и_ _темноты_, _череп_.

- _Что_ _это_ _такое_? - _спрашивает_ _Тернер_. - _Не_ _знаешь_?

_Разумеется_, _он_ _знает_. _Рэттплснейк_ _номер_ _один_, _старая_

_Китайская_ _шахта_. _Но_ _вот_ _Керку_ _Тернеру_ _знать_ _этого_ _не_

_следует_. _И_ _его_ _взрывникам_ _тоже_, _особенно_ _его_ _взрывникам_,

_которые_ _каждый_ _уик_-_энд_ _проводят_ _в_ _Эли_, _играют_ _в_ _карты_,

_кости_, _волочатся_ _за_ _юбками_, _пьют_... _и_ _говорят_, _очень_

_много_ _говорят_ _обо_ _всем_ _и_ _ни_ _о_ _чем_. _И_ _в_ _штольню_

_Риптон_ _взять_ _их_ _не_ _может_. _Они_ _пойдут_, _он_ _в_ _этом_ _не_

_сомневается_, _любопытство_ _возьмет_ _верх_ _над_ _очевидным_ _риском_

(_штольня_ _древняя_, _проложена_ _в_ _нестабильной_ _породе_, _черт_,

_да_ _просто_ _громкий_ _крик_ _может_ _вызвать_ _очередной_ _обвал_),

_но_ _слухи_ _тут_ _же_ _дойдут_ _до_ _маленького_ _гомика_ _из_ _ДОТШ_,

_а_ _когда_ _это_ _случится_, _потеря_ _работы_ _станет_ _самой_ _мелкой_

_из_ _забот_ _Риптона_. _Маленький_ _гомик_ _из_ _ДОТШ_ (_и_ _тут_ _не_

_поможет_ _даже_ _Френк_ _Геллер_, _главный_ _горный_ _инженер_)

_отвечает_ _Риптону_ _взаимностью_, _тоже_ _терпеть_ _его_ _не_ _может_,

_а_ _если_ _в_ _наши_ _дни_ _прораб_ _поведет_ _людей_ _в_ _заброшенную_

_старинную_ _шахту_, _дело_ _точно_ _закончится_ _федеральным_ _судом_,

_где_ _ему_ _будут_ _светить_ _штраф_ _в_ _пятьдесят_ _тысяч_ _долларов_

_и_ _пятилетнее_ _заключение_. _По_ _крайней_ _мере_ _в_ _девяти_

_пунктах_ _инструкции_ _по_ _проведению_ _работ_ _в_ _открытых_ _карьерах_

_большими_ _буквами_ _записано_, _что_ _всем_ _и_ _каждому_ _запрещено_

_заходить_ "б _небезопасные_ _и_ _неиспользующиеся_ _выработки_". _То_

_есть_ _в_ _такие_ _вот_ _китайские_ _шахты_.

_Однако_ _эти_ _кости_ _и_ _нереализованные_ _мечты_ _детства_

_тянут_ _его_ _в_ _штольню_, _и_ _Риптон_ _уже_ _сейчас_ _знает_, _что_

_не_ _отдаст_ _Китайскую_ _шахту_ _компании_ _и_ _федеральным_ _властям_,

_предварительно_ _не_ _побывав_ _в_ _ней_.

_Риптон_ _приказывает_ _Тернеру_, _лицо_ _которого_ _разочарованно_

_вытягивается_, _но_ _тот_ _не_ _спорит_ (_инструкции_ _ДОТШ_ _он_ _знает_

_получше_ _Риптона_, _все_-_таки_ _подрывник_), _огородить_ _вход_ _в_

_штольню_ _и_ _повесить_ _таблички_ "_ЗАПРЕТНАЯ_ _ЗОНА_". _Затем_ _Риптон_

_поворачивается_ _к_ _подрывникам_ _и_ _напоминает_ _им_, _что_ _вновь_

_вскрытая_ _штольня_, _возможно_, _имеет_ _историческую_ _и_

_археологическую_ _ценность_ _и_ _является_ _собственностью_ _БГК_. "_Я_

_знаю_, _что_ _вам_ _не_ _терпится_ _рассказать_ _о_ _находке_, _но_

_прошу_ _вас_ _об_ _одолжении_: _потерпите_ _несколько_ _дней_. _Ничего_

_не_ _говорите_ _даже_ _женам_. _Дайте_ _мне_ _время_ _уведомить_

_начальство_.

_На_ _следующей_ _неделе_ _из_ _Финикса_ _прилетает_ _Саймс_,

_начальник_ _финансового_ _отдела_. _Могу_ _я_ _на_ _вас_ _рассчитывать_?"

_Подрывники_ _заверяют_ _его_, _что_ _может_. _Однако_ _едва_ _ли_

_кто_ _будет_ _молчать_ _хотя_ _бы_ _двадцать_ _четыре_ _часа_, _у_

_некоторых_ _мужчин_ _язык_ _как_ _помело_, _но_ _Риптон_ _думает_, _что_

_на_ _двенадцать_ _часов_ _он_ _может_ _рассчитывать_. _Двенадцать_

_часов_ _они_ _будут_ _молчать_ _из_ _уважения_ _к_ _нему_. _А_ _чтобы_

_исследовать_ _штольню_, _хватит_ _и_ _четырех_. _Четырех_ _часов_ _после_

_окончания_ _смены_. _Четырех_ _часов_ _с_ _фонарем_, _фотоаппаратом_ _и_

_электрической_ _тележкой_ _для_ _погрузки_ _сувениров_, _которые_ _ему_

_захочется_ _взять_ _в_ _штольне_. _Четырех_ _часов_ _с_ _детскими_

_фантазиями_, _которые_ _ему_ _вроде_ _оы_ _совсем_ _и_ _не_ _по_

_возрасту_. _А_ _если_ _штольня_ _и_ _обрушится_, _все_-_таки_ _прорубили_

_ее_ _сто_ _сорок_ _лет_ _тому_ _назад_, _а_ _недавние_ _взрывы_

_потревожили_ _и_ _без_ _того_ _хрупкую_ _породу_, _невелика_ _беда_.

_Невелика_. _Жены_, _детей_, _родителей_ _у_ _него_ _нет_, _а_ _два_

_брата_ _забыли_ _о_ _его_ _существовании_. _И_ _у_ _него_ _были_

_основания_ _подозревать_, _что_ _жить_ _ему_ _осталось_ _недолго_. _Уже_

_шесть_ _месяцев_ _ему_ _досаждали_ _боли_, _отдающие_ _в_ _пах_, _а_ _в_

_последнее_ _время_ _в_ _моче_ _появилась_ _кровь_. _Немного_, _но_ _даже_

_самая_ _малость_ _не_ _радует_, _если_ _это_ _твоя_ _кровь_, _которую_

_ты_ _видишь_ _в_ _унитазе_.

"_Если_ _я_ _выберусь_ _оттуда_, - _думает_ _Риптон_, - _пожалуй_,

_обращусь_ _к_ _врачу_. _Сочту_ _это_ _знаком_ _свыше_ _и_ _обращусь_.

_По_-_моему_, _здравая_ _мысль_".

_После_ _смены_ _Тернер_ _хочет_ _сфотографировать_ _вход_ _в_

_штольню_. _Риптон_ _не_ _возражает_. _Чувствует_, _что_ _только_ _так_

_можно_ _быстро_ _отделаться_ _от_ _взрывника_.

- _Как_ _ты_ _думаешь_, _глубоко_ _она_ _уходит_? - _спрашивает_

_Тернер_, _стоя_ _в_ _двух_ _футах_ _от_ _желтой_ _ленты_, _огораживающей_

_штольню_, _и_ _щелкая_ "_Никоном_". _Без_ _вспышки_ _на_ _фотографиях_

_выйдут_ _лишь_ _черная_ _дыра_ _в_ _земле_ _да_ _несколько_

_разбросанных_ _костей_, _которые_ _могут_ _принадлежать_ _и_ _оленю_.

- _Понятия_ _не_ _имею_. - _Риптон_ _думает_ _о_ _том_, _что_

_возьмет_ _с_ _собой_.

- _Ты_ _не_ _наделаешь_ _глупостей_ _после_ _моего_ _ухода_? -

_спрашивает_ _Тернер_.

- _Нет_, _конечно_, - _отвечает_ _Риптон_. - _Я_ _слишком_ _уважаю_

_технику_ _безопасности_, _чтобы_ _даже_ _подумать_ _об_ _этом_.

- _Да_, _конечно_, - _смеется_ _Тернер_, _а_ _уже_ _ночью_, _в_

_два_ _часа_, _Кэри_ _Риптон_, _подросший_, _расширившийся_ _в_ _плечах_,

_войдет_ _в_ _спальню_, _которую_ _Тернер_ _делит_ _с_ _женой_, _и_

_застрелит_ _его_ _во_ _сне_. _И_ _жену_ _тоже_. _Тэк_!

_В_ _эту_ _ночь_ _Риптон_ _трудится_ _не_ _покладая_ _рук_.

_Убивает_ (_ни_ _один_ _из_ _взрывников_ _Тернера_ _не_ _дожил_ _до_

_рассвета_) _и_ _раскладывает_ _кан_ _тахи_: _из_ _шахты_ _он_ _выносит_

_добрую_ _сотню_. _Некоторые_ _разбились_, _но_ _он_ _знает_, _что_ _и_

_кусочки_ _кан_ _тахов_ _сохраняют_ _заложенную_ _в_ _них_ _силу_.

_Большая_ _часть_ _ночи_ _уходит_ _на_ _то_, _чтобы_ _разнести_ _их_ _по_

_городу_: _оставить_ _на_ _тротуаре_, _сунуть_ _в_ _почтовые_ _ящики_, _в_

_бардачки_ _автомобилей_. _Даже_ _в_ _карманы_ _брюк_. _Да_! _В_ _здешних_

_местах_ _двери_ _запирать_ _не_ _принято_, _по_ _ночам_ _народ_

_укладывается_ _спать_ _рано_, _и_ _Кэри_ _Риптон_ _посещает_ _не_

_только_ _те_ _дома_, _в_ _которых_ _живут_ _взрывники_ _Тернера_.

_Он_ _возвращается_ _на_ _шахту_ _с_ _пустым_ _мешком_, _как_

_Санта_-_Клаус_, _который_, _раздав_ _подарки_, _возвращается_ _на_

_Северный_ _полюс_. _Только_ _у_ _Санта_-_Клауса_ _раздачей_ _подарков_

_работа_ _заканчивалась_, _а_ _у_ _Риптона_ _только_ _начинается_. _Он_

_смотрит_ _на_ _часы_. _Без_ _четверти_ _пять_. _Еще_ _два_ _часа_, _и_

_на_ _шахте_ _начнут_ _появляться_ _люди_ _Паскаля_ _Мартинеса_,

_субботняя_ _утренняя_ _смена_. _Двух_ _часов_ _ему_ _хватит_, _но_ _не_

_стоит_ _попусту_ _тратить_ _время_. _Тело_ _Кэри_ _Риптона_ _так_

_кровит_, _что_ _приходится_ _подкладывать_ _в_ _трусы_ _туалетную_

_бумагу_. _И_ _дважды_ _по_ _пути_ _на_ _шахту_ _ему_ _приходилось_

_останавливаться_, _высовываться_ _из_ _окна_ _пикапа_ _и_ _блевать_.

_Теперь_ _дверцу_ _покрывали_ _потеки_ _застывшей_ _крови_. _В_

_рассветном_ _сумраке_ _она_ _напоминала_ _табачный_ _сок_.

_Несмотря_ _на_ _спешку_, _он_ _резко_ _нажимает_ _на_ _тормоза_

_при_ _виде_ _того_, _что_ _встречает_ _его_ _на_ _дне_ _карьера_. _И_

_застывает_ _за_ _рулем_ _с_ _широко_ _раскрытыми_ _глазами_.

_Северный_ _склон_ _кишит_ _зверьем_: _волки_, _койоты_,

_стервятники_ _с_ _лысыми_ _головами_, _совы_, _дикие_ _коты_, _даже_

_несколько_ _домашних_ _кошек_. _Собаки_. _Полчища_ _пауков_ _и_ _крыс_

_с_ _черными_ _бусинками_ _глаз_.

_Каждое_ _из_ _животных_, _выходящих_ _из_ _Китайской_ _шахты_,

_несет_ _в_ _пасти_ _кан_ _тах_. _Одно_ _за_ _другим_ _выходят_ _они_ _из_

_подземного_ _мира_. _А_ _другие_ _животные_ _терпеливо_ _ждут_, _пока_

_придет_ _их_ _очередь_ _спуститься_ _во_ _тьму_.

_Тэк_ _начинает_ _смеяться_, _пользуясь_ _голосовыми_ _связками_

_Кэри_ _Риптона_.

- _Какая_ _прелесть_! - _восклицает_ _он_. _Потом_ _он_ _едет_ _к_

_ангару_, _открывает_ _дверь_ _ключом_ _Риптона_ _и_ _убивает_ _Джо_

_Прудума_, _ночного_ _сторожа_.

_Старина_ _Джо_ - _сторож_ _не_ _из_ _лучших_. _Не_ _знает_, _что_

_происходит_ _на_ _шахте_ _с_ _наступлением_ _темноты_, _не_ _удивляется_,

_увидев_ _Кэри_ _Риптона_, _заявившегося_ _до_ _рассвета_. _Прудум_ _что_-

_то_ _стирает_ _в_ _стиральной_ _машине_, _которая_ _стоит_ _в_ _углу_,

_потом_ _садится_ _за_ _стол_, _чтобы_ _пообедать_, _и_ _тут_ _Риптон_

_всаживает_ _пулю_ _ему_ _в_ _горло_.

_Покончив_ _с_ _этим_, _Риптон_ _звонит_ _в_ _город_, _в_ "_Клуб_

_сов_". "_Совы_" _открыты_ _двадцать_ _четыре_ _часа_ _в_ _сутки_ (_хотя_

_нашествия_ _посетителей_ _там_ _не_ _бывает_ _никогда_). _Именно_ _в_

"_Клубе_ _сов_" _шесть_ _дней_ _в_ _неделю_ _завтракает_ _Брэд_

_Джозефсон_, _с_ _темно_-_шоколадной_ _кожей_, _крепкий_, _подтянутый_,

_без_ _признаков_ _живота_... _и_ _всегда_ _в_ _такую_ _рань_. _Это_

_весьма_ _кстати_. _Риптону_ _нужен_ _Брэд_, _нужен_ _немедленно_, _до_

_того_, _как_ _его_ _испортят_ _кан_ _тахи_. _Кан_ _тахи_ _во_ _многом_

_более_ _чем_ _полезны_, _а_ _вот_ _в_ _одном_ _вредны_: _портят_ _мужчин_

_и_ _женщин_, _делают_ _их_ _непригодными_ _для_ _того_, _чтобы_ _в_ _них_

_вселился_ _Тэк_. _Риптон_ _знает_, _что_ _при_ _необходимости_ _он_

_использует_ _кого_-_нибудь_ _из_ _бригады_ _Мартинеса_, _возможно_,

_самого_ _Паскаля_, _но_ _ему_ _нужен_ (_вернее_, _Тэку_ _нужен_) _Брэд_.

_Интересно_, _как_ _долго_ _может_ _протянуть_ _тело_, _если_ _оно_

_здорово_, _спрашивает_ _он_ _себя_, _берясь_ _за_ _телефонную_ _трубку_.

_Сколько_ _времени_ _можно_ _использовать_ _его_, _если_ _оно_ _не_

_поражено_ _раком_?

_Он_ _не_ _знает_, _но_ _думает_, _что_ _скоро_ _сможет_ _это_

_выяснить_.

- "_Клуб_ _сов_", - _произносит_ _женский_ _голос_ _на_ _другом_

_конце_ _провода_, _уже_ _уставший_, _хотя_ _солнце_ _еще_ _не_ _взошло_.

- _Привет_, _Дениз_, - _здоровается_ _он_. - _Как_ _идут_ _дела_?

- _Кто_ _это_? - _подозрительно_ _спрашивает_ _женщина_.

- _Кэри_ _Риптон_, _цыпленок_. _Не_ _узнала_ _мой_ _голос_?

- _Что_-_то_ _ты_ _сильно_ _осип_, _дорогой_. _Простудился_?

- _Есть_ _немного_. - _Он_ _широко_ _улыбается_ _и_ _стирает_

_кровь_ _с_ _нижней_ _губы_. _А_ _в_ _нижней_ _части_ _живота_ _ощущение_

_такое_, _будто_ _внутренности_ _плавают_ _в_ _луже_ _крови_. - _Слушай_,

_цыпленок_, _Брэд_ _завтракает_?

- _Куда_ _ж_ _ему_ _деться_. _Как_ _всегда_, _заказал_ _яичницу_

_из_ _четырех_ _яиц_, _жареный_ _картофель_ _и_ _полфунта_ _печени_.

_Уплетает_ _все_ _это_ _за_ _обе_ _щеки_. _Зачем_ _теое_ _понадобился_

_Брэд_ _в_ _субботнее_ _утро_?

- _Разумеется_, _по_ _делу_.

- _Сейчас_ _позову_. _Но_ _тебе_ _стоит_ _полечить_ _простуду_,

_Кэри_. _Голос_ _у_ _тебя_ _ужасный_.

- _Именно_ _этим_ _и_ _займусь_, _как_ _только_ _переговорю_ _с_

_Брэдом_, - _отвечает_ _Кэри_.

"_Брэд_! - _слышит_ _он_ _голос_ _женщины_. - _К_ _телефону_! _Вас_,

_кого_ _же_ _еще_! - _Пауза_, _вероятно_, _Брэд_ _спрашивает_, _кому_ _он_

_понадобился_. - _Возьмите_ _трубку_ _и_ _все_ _узнаете_.

_Брэд_ _берет_ _трубку_ _и_ _говорит_ "_слушаю_" _голосом_

_человека_, _твердо_ _уверенного_, _что_ _в_ _такой_ _час_ _из_ _штаб_-

_квартиры_ _компании_ _не_ _позвонят_, _а_ _если_ _и_ _позвонят_, _то_

_не_ _для_ _того_, _чтобы_ _сообщить_ _о_ _крупной_ _премии_.

- _Брэд_, _это_ _Кэри_ _Риптон_. - _Он_ _знает_, _как_ _заманить_

_Брэда_ _на_ _шахту_, _идею_ _подсказал_ _ему_ _Керк_ _Тернер_. -

_Фотоаппарат_ _у_ _тебя_ _в_ _машине_?

_Где_ _ж_ _ему_ _еще_ _быть_. _Брэд_, _кроме_ _всего_ _прочего_,

_обожает_ _наблюдать_ _за_ _птицами_ _и_ _фотографировать_ _их_, _Считает_

_себя_ _орнитологом_-_любителем_. _Но_ _Кэри_ _Риптон_ _в_ _это_ _утро_

_может_ _предложить_ _ему_ _кое_-_что_ _получше_.

- _Да_, _конечно_, _а_ _что_ _такое_?

_Риптон_ _прислоняется_ _спиной_ _к_ _стене_.

- _Если_ _ты_ _прямо_ _сейчас_ _сядешь_ _в_ _машину_ _и_ _приедешь_

_сюда_, _я_ _тебе_ _кое_-_что_ _покажу_. _А_ _если_ _успеешь_ _раньше_

_Паскаля_ _Мартинеса_ _и_ _его_ _бригады_, _я_ _предоставлю_ _тебе_ _шанс_

_сделать_ _потрясающие_ _снимки_. _Боюсь_, _что_ _другой_ _такой_

_возможности_ _у_ _тебя_ _не_ _будет_ _до_ _конца_ _жизни_.

- _О_ _чем_ _ты_? - _Голос_ _Брэда_ _вибрирует_ _от_ _нетерпения_.

- _Для_ _начала_ _о_ _костях_ _сорока_ _или_ _пятидесяти_ _мертвых_

_китайцев_. _Как_ _тебе_?

- _Каких_...

- _Вчера_ _во_ _второй_ _половине_ _дня_ _мы_ _вскрыли_ _Китайскую_

_шахту_. _Если_ _зайти_ _на_ _двадцать_ _футов_, _то_...

- _Уже_ _еду_. _Жди_ _меня_. _Заклинаю_ _тебя_, _никуда_ _не_

_уходи_, _жди_.

_В_ _трубке_ _слышатся_ _гудки_ _отбоя_, _Риптон_ _довольно_

_улыбается_ _красными_ _от_ _крови_ _губами_.

- _Подожду_! _Можешь_ _не_ _беспокоиться_. _Кан_ _де_ _лаш_! _Ах_

_тен_! _Тэк_!

_Десять_ _минут_ _спустя_ _Риптон_ (_кровь_ _у_ _него_ _течет_ _уже_

_не_ _только_ _из_ _пениса_ _и_ _ректума_, _но_ _и_ _из_ _пупка_), _идет_

_по_ _северному_ _склону_ _к_ _Китайской_ _шахте_. _Он_ _раскидывает_

_руки_, _словно_ _проповедник_, _и_ _обращается_ _к_ _животным_ _на_

_языке_ _бестелых_. _Все_ _они_ _или_ _убегают_ _и_ _улетают_, _или_

_прячутся_ _в_ _шахте_. _Брэду_ _Джозефсону_ _видеть_ _их_ _незачем_.

_Совершенно_ _незачем_.

_Пять_ _минут_ _спустя_ _появляется_ _Джозефсон_. _Он_ _сидит_ _за_

_рулем_ _старого_ "_бьюика_". _На_ _переднем_ _бампере_ _наклейка_:

"_ШАХТЕРЫ_ _ЗАКАПЫВАЮТСЯ_ _ГЛУБЖЕ_ _И_ _ОСТАЮТСЯ_ _ТАМ_ _ДОЛЬШЕ_".

_Риптон_ _наблюдает_ _за_ _ним_, _стоя_ _у_ _двери_, _не_ _выходя_ _из_

_ангара_. _Не_ _надо_ _Брэду_ _видеть_ _его_, _во_ _всяком_ _случае_ _до_

_тех_ _пор_, _пока_ _он_ _не_ _подойдет_ _поближе_.

_Проблем_ _нет_. _Брэд_ _ударяет_ _по_ _тормозам_, _выскакивает_

_из_ _кабины_, _обвешанный_ _тремя_ _фотоаппаратами_, _и_ _бежит_ _к_

_ангару_, _останавливаясь_ _лишь_ _на_ _секунду_, _чтобы_ _взглянуть_ _на_

_дыру_ _в_ _земле_, _в_ _двадцати_ _или_ _тридцати_ _футах_ _выше_ _по_

_склону_.

- _Святой_ _Боже_, _это_ _Китайская_ _шахта_, _все_ _точно_, -

_говорит_ _он_. - _Пошли_, _Кэри_! _Скорее_, _Мартинес_ _появится_ _здесь_

_с_ _минуты_ _на_ _минуту_.

- _Нет_, _по_ _субботам_ _они_ _начинают_ _работу_ _чуть_ _позже_. -

_Риптон_ _улыбается_. - _Сбрось_ _обороты_.

- _Слушай_, _а_ _как_ _же_ _Джо_? _Он_ _может_...

- _Я_ _же_ _сказал_, _не_ _суетись_! _Джо_ _в_ _Рино_. _Внучка_

_родила_ _мальчика_.

- _Хорошо_! _Отлично_! _Сигареты_ _у_ _тебя_ _нет_? - _Брэд_

_нервно_ _похохатывает_.

- _Заходи_, - _предлагает_ _ему_ _Риптон_, _отступая_ _в_ _глубь_

_ангара_. - _Хочу_ _тебе_ _кое_-_что_ _показать_.

- _Из_ _того_, _что_ _ты_ _вынес_ _оттуда_?

- _Совершенно_ _верно_, - _отвечает_ _Риптон_, _и_ _это_ _в_

_определенном_ _смысле_ _правда_. _Он_ _действительно_ _хочет_ _показать_

_Брэду_, _что_ _он_ _вынес_ _из_ _шахты_. _Джозефсон_ _смотрит_ _вниз_,

_распутывая_ _ремни_ _фотоаппаратов_, _когда_ _Риптон_ _хватает_ _его_ _и_

_отшвыривает_ _к_ _дальней_ _стене_. _Джозефсон_ _возмущается_. _Потом_

_появятся_ _и_ _испуг_, _и_ _ужас_, _но_ _пока_ _Джозефсон_ _еще_ _не_

_заметил_ _тела_ _Джо_ _Прудума_ _и_ _только_ _возмущается_.

- _Последний_ _раз_ _говорю_ _тебе_, _остынь_! - _С_ _этими_

_словами_ _Риптон_ _выходит_ _из_ _ангара_ _и_ _запирает_ _дверь_. -

_Расслабься_!

_Смеясь_, _он_ _идет_ _к_ _пикапу_ _и_ _залезает_ _в_ _кабину_.

_Как_ _и_ _многие_ _жители_ _западных_ _штатов_, _Кэри_ _Риптон_ _свято_

_чтит_ _право_ _американцев_ _на_ _ношение_ _оружия_. _Так_ _что_ _за_

_сиденьем_ _лежит_ _ружье_, _а_ _в_ _бардачке_ - _шестизарядный_

_револьвер_ "_ругер_". _Он_ _заряжает_ _ружье_ _и_ _кладет_ _себе_ _на_

_колени_. _Револьвер_ _уже_ _заряжен_, _поэтому_ _лже_-_Риптон_ _просто_

_перекладывает_ _его_ _из_ _бардачка_ _на_ _заднее_ _сиденье_. _Ему_

_хочется_ _засунуть_ _револьвер_ _за_ _пояс_, _но_ _там_ _все_ _в_ _крови_

(Риптон, ты последний идиот, _думает_ _демон_, неужели ты не знаешь,

что в твоем возрасте мужчинам необходимо каждый год обследовать

предстательную железу),

_и_ _залить_ _ею_ _револьвер_ - _не_ _лучшая_ _идея_.

_Когда_ _бесплодные_, _но_ _настырные_ _попытки_ _Джозефсона_

_прошибить_ _дверь_ _ангара_ _кулаком_ _начали_ _его_ _раздражать_,

_Риптон_ _включает_ _радио_, _усиливает_ _звук_ _и_ _поет_ _вместе_ _с_

_Джонни_ _Пейчеком_ [Джонни Пейчек (р. 1941), настоящее имя Доналд Юджин

Литл - известный певец и гитарист, его карьера неоднократно прерывалась

тюремными отсидками, последний раз вышел на свободу в 1991 г., отсидев

шесть лет за убийство.], _который_ _сообщает_ _всем_ _желающим_ _его_

_слушать_, _что_ _мамашка_ _вырастила_ _из_ _него_ _черт_ _знает_ _кого_.

_А_ _тут_ _появляется_ _и_ _Паскаль_ _Мартинес_ _в_ _сопровождении_

_своего_ _дружка_ _Мигуэля_ _Риверы_. _Риптон_ _машет_ _им_ _рукой_.

_Паскаль_ _отвечает_ _тем_ _же_ _и_ _ставит_ _свой_ _автомобиль_ _с_

_другой_ _стороны_ _ангара_. _Когда_ _Мартинес_ _и_ _Ривера_ _подходят_

_к_ _пикапу_, _чтобы_ _спросить_, _что_ _поделывает_ _тут_ _Риптон_ _в_

_субботнее_ _утро_, _последний_ _высовывает_ _в_ _окно_ _двустволку_ _и_,

_все_ _еще_ _улыбаясь_, _убивает_ _их_. _Без_ _проблем_. _Никто_ _и_ _не_

_пытается_ _убежать_. _Когда_ _они_ _умирают_, _на_ _их_ _лицах_

_застывает_ _удивленное_ _выражение_. _Риптон_ _смотрит_ _на_ _них_ _и_

_вспоминает_ _рассказы_ _дедушки_ _о_ _голубях_, _таких_ _глупых_, _что_

_они_ _даже_ _не_ _улетали_, _когда_ _к_ _ним_ _подходил_ _человек_,

_чтобы_ _размозжить_ _им_ _дубинкой_ _голову_. _Оружие_ _тут_ _есть_ _у_

_многих_, _но_ _мало_ _кто_ _готов_ _пустить_ _его_ _в_ _ход_. _Сплошная_

_показуха_. _Все_ _уходит_ _в_ _свисток_.

_Остальные_ _шахтеры_ _подходят_ _по_ _одному_, _по_ _двое_,

_суббота_, _опоздания_ _никого_ _не_ _волнуют_. _Риптон_ _расстреливает_

_их_, _как_ _в_ _тире_. _Тела_ _складывает_ _за_ _ангаром_, _словно_

_поленья_. _Когда_ _патроны_ _для_ _двустволки_ _кончаются_ (_для_

"_ругера_" _их_ _сколько_ _хочешь_, _но_ _револьвер_ _для_ _его_ _целей_

_не_ _годится_, _с_ _расстояния_ _больше_ _дюжины_ _футов_ _в_ _цель_

_можно_ _и_ _не_ _попасть_), _Риптон_ _выуживает_ _из_ _кармана_

_Мартинеса_ _ключи_ _от_ _его_ "_чероки_", _находит_ _под_ _ковриком_

_превосходную_ (_и_ _запрещенную_ _законом_) _автоматическую_ _винтовку_

"_ивер_ _джонсон_", _а_ _в_ _коробке_ _из_-_под_ _обуви_ - _два_ _десятка_

_рожков_ _на_ _тридцать_ _патронов_ _каждый_. _Шахтеры_ _слышат_

_выстрелы_, _но_ _думают_, _что_ _стрельба_ _идет_ _по_ _мишеням_, _с_

_этого_ _часто_ _начинается_ _субботняя_ _смена_. _Риптона_ _это_

_заблуждение_ _вполне_ _устраивает_.

_К_ _семи_ _сорока_ _пяти_ _вся_ _бригада_ _Мартпинеса_ _перебита_.

_Плюс_ _одноногий_ _механик_ _из_ "_Пивной_ _пены_", _который_ _приехал_,

_чтобы_ _починить_ _кофейный_ _автомат_. _За_ _ангаром_ _лежат_ _двадцать_

_пять_ _тел_.

_Животные_ _вновь_ _начинают_ _спускаться_ _в_ _Китайскую_ _шахту_

_и_ _выходить_ _из_ _нее_. _Все_ _они_ _направляются_ _к_ _городу_ _с_ кан

тахами _в_ _пасти_. _Вскоре_ _это_ _хождение_ _прекратится_ (_день_ _есть_

_день_), _чтобы_ _возобновиться_ _с_ _наступлением_ _темноты_.

_А_ _пока_ _шахта_ _в_ _полном_ _распоряжении_ _Риптона_... _и_

_пора_ _осуществить_ _переход_. _Демон_ _хочет_ _избавиться_ _от_ _этого_

_разлагающегося_ _тела_, _и_, _если_ _не_ _сделать_ _этого_ _сейчас_,

_потом_ _будет_ _поздно_.

_Когда_ _Риптон_ _открывает_ _дверь_ _ангара_, _Брэд_ _Джозефсон_

_бросается_ _на_ _него_. _Он_ _слышал_ _выстрелы_, _слышал_ _крики_ (_в_

_тех_ _случаях_, _когда_ _Риптон_ _не_ _укладывал_ _жертву_ _с_ _первого_

_выстрела_ _и_ _приходилось_ _ее_ _добивать_) _и_ _знает_, _что_

_единственный_ _его_ _шанс_ _на_ _спасение_ - _вырваться_ _из_ _ангара_,

_застав_ _Риптона_ _врасплох_. _Джозефсон_ _ждет_ _выстрела_, _но_ _Кэри_,

_естественно_, _стрелять_ _не_ _собирается_. _Вместо_ _этого_ _он_

_хватает_ _Джозефсона_ _за_ _плечи_ _и_, _собрав_ _последние_ _силы_,

_швыряет_ _чернокожего_ _об_ _стену_, _да_ _так_, _что_ _содрогается_

_весь_ _ангар_. _Разумеется_, _швыряет_ _уже_ _не_ _Риптон_, _а_ _Тэк_.

_В_ _подтверждение_ _этого_ _Джозефсон_ _спрашивает_ _Риптона_, _чего_

_это_ _он_ _стал_ _таким_ _высоким_.

- _Хорошо_ _кушал_! - _восклицает_ _демон_. - Тэк!

- _Что_ _это_ _ты_ _делаешь_? - _спрашивает_ _Джозефсон_, _пытаясь_

_вжаться_ _в_ _стену_, _когда_ _Риптон_ _наклоняется_ _к_ _его_ _лицу_,

_а_ _рот_ _Риптона_ _раскрывается_. - _Что_ _ты_...

- _Целуй_ _меня_, _красавчик_! - _восклицает_ _Риптон_ _и_

_приникает_ _губами_ _к_ _губам_ _Джозефсона_. _Стыковочный_ _узел_

_герметизируется_ _кровью_, _через_ _него_ _демон_ _шумно_ _выдыхает_.

_Джозефсон_ _замирает_ _в_ _объятиях_ _Риптона_, _затем_ _начинает_

_дрожать_ _мелкой_ _дрожью_. _Риптон_ _выдыхает_ _и_ _выдыхает_,

_выходит_, _выходит_, _выходит_, _чувствует_, _что_ _переход_ _вот_-_вот_

_завершится_. _На_ _одно_ _мгновение_ _Тэк_ _застывает_ _между_

_Риптоном_, _теряющим_ _сознание_, _и_ _Джозефсоном_, _уже_ _начавшим_

_раздуваться_, _как_ _воздушный_ _шарик_. _А_ _потом_, _вместо_ _того_

_чтобы_ _смотреть_ _на_ _мир_ _глазами_ _Риптона_, _он_ _уже_ _смотрит_

_глазами_ _Джозефсона_.

_До_ _чего_ _же_ _прекрасно_ _это_ _чувство_, _как_ _приятно_

_родиться_ _вновь_ _в_ _крепком_ _теле_ _человека_, _который_ _каждое_

_утро_ _ест_ _на_ _завтрак_ _четыре_ _яйца_ _и_ _полфунта_ _печени_.

- _Как_ _мне_ _ХОР_-_Р_-_РОШО_! - _рокочет_ _Брэд_ _Джозефсон_.

_Кости_ _его_ _утолщаются_, _плечи_ _становятся_ _шире_, _череп_ -

_больше_. _Он_ _отбрасывает_ _тело_ _Риптона_ _и_ _широкими_ _шагами_

_направляется_ _к_ _двери_. _Рубашка_ _трещит_ _по_ _швам_, _руки_

_удлиняются_, _мышцы_ _увеличиваются_ _в_ _объеме_. _Ступни_ _растут_ _не_

_так_ _сильно_, _хотя_ _и_ _рвут_ _шнурки_.

_Тэк_ _выходит_ _из_ _ангара_, _широко_ _улыбаясь_. _Он_ _прекрасно_

_себя_ _чувствует_. _Весь_ _мир_ _лежит_ _у_ _его_ _ног_. _Даже_ _член_,

_и_ _тот_ _встает_ _столбом_, _грозя_ _разорвать_ _джинсы_.

_Тэк_ _здесь_, _вырвавшийся_ _из_ _колодца_ _миров_. _Тэк_ _велик_,

_Тэк_ _будет_ _править_, _как_ _правил_ _всегда_, _в_ _бесплодной_

_пустыне_, _где_ _растения_ _кочуют_ _с_ _места_ _на_ _место_, _а_ _земля_

_притягивает_ _к_ _себе_ _небо_.

_Демон_ _садится_ _в_ _бьюик_, _и_ _джинсы_ _на_ _заднице_ _тут_

_же_ _лопаются_ _по_ _шву_. _Потом_ _ему_ _вспоминается_ _наклейка_ _на_

_бампере_ "_ШАХТЕРЫ_ _ЗАКАПЫВАЮТСЯ_ _ГЛУБЖЕ_ _И_ _ОСТАЮТСЯ_ _ТАМ_

_ДОЛЬШЕ_", _он_ _улыбается_, _разворачивает_ _автомобиль_ _и_ _едет_ _в_

_Безнадегу_, _оставляя_ _за_ _собой_ _шлейф_ _пыли_.


3

Дэвид замолчал. Он по-прежнему сидел, уткнувшись взглядом в

кроссовки. Дэвид так долго говорил, что у него сел голос. Взрослые стояли,

образовав полукруг. Джонни предположил, что точно так же обступали юного

Иисуса старые мудрые волхвы и слушали, как тот изрекает истины в последней

инстанции. Он посмотрел на юную панкушку, подобранную Стивом, и прочитал

на ее лице те же чувства, которые испытывал сам: изумление, восторг, веру.

Последнее особенно тревожило его. Он должен выбраться из города, никто и

ничто не сможет его остановить, но куда проще договориться с совестью,

убедив себя в том, что у мальчишки просто поехала крыша и его рассказ не

более чем плод разыгравшегося воображения. Да только он не мог убедить

себя в этом.

_Потому_ _что_ _ты_ _знаешь_, _ребенку_ _такого_ _не_ _выдумать_,

прокомментировала Терри.

Джонни присел на корточки, чтобы взять новую бутылку джолт-колы, и

не заметил, как его бумажник (крокодиловая кожа, триста девяносто пять

долларов) вывалился на пол из заднего кармана джинсов. Джонни постучал

горлышком бутылки по руке мальчика. Дэвид поднял голову, и Джонни

поразился тому, как он осунулся. Вспомнил об описанном Дэвидом _Тэке_,

меняющем человеческие тела словно перчатки, потому что они слишком быстро

выходят из строя, и задался вопросом, а сильно ли отличается от злобного

демона Бог Дэвида.

- Таким вот образом он переходит из тела в тело, - просипел Дэвид. -

Через дыхательные пути. Перелетает, как семечко, переносимое ветром.

- Поцелуй смерти вместо поцелуя жизни, - обронил Ральф.

Дэвид кивнул.

- Но что же поцеловало Риптона? - спросила Синтия. - Что поцеловало

его, когда он вошел ночью в Китайскую штольню?

- Не знаю, - ответил Дэвид. - Или мне не сказали, или я не понял.

Мне лишь известно, что произошло это у скважины, о которой я вам

рассказал. Риптон вошел в эту комнату... зал... _кан_ _тахи_ притянули

его, но ему не позволили прикоснуться к ним.

- Потому что _кан_ _тахи_ портят людей, которые могут послужить

контейнерами для _Тэка_. - В голосе Стива не было вопросительных

интонаций.

- Да.

- Но у _Тэка_ есть материальное тело? Я хочу сказать, он... мы же не

говорим о сгустке энергии? Или о душе?

Дэвид покачал головой:

- Нет, _Тэк_ реален, это существо. Но перейти в Риптона он мог

только в штольне, потому что не имел возможности самостоятельно выбраться

через _ини_, скважину. У него есть материальное тело, но скважина слишком

узка для него. Поэтому _Тэку_ доступен только один способ: поймать

человека, вселиться в него, превратить в _кан_ _така_ и менять людей по

мере того, как их тела приходят в негодность.

- Что случилось с Джозефсоном, Дэвид? - спросил Ральф. Голос его был

подавленным, словно у его обладателя совсем не осталось ни душевных, ни

физических сил.

- У него был незначительный порок сердечного клапана. Ничего

особенного. С этим Джозефсон мог бы жить и жить, но в него вселился _Тэк_

и... - Дэвид пожал плечами. - Заездил его. За два с половиной дня. Потом

он перескочил в Энтрегьяна. Вот уж кто был силен, протянул чуть ли не

неделю, но его подвела слишком светлая кожа. Над ним постоянно подшучивали

из-за кремов от загара, с которыми он не расставался.

- Все это тебе рассказал твой гид, - уточнил Джонни.

- Да. Пожалуй, его можно так называть.

- Но ты не знаешь, кто он.

- Почти что знаю. Хочется верить, что знаю.

- А ты уверен, что он пришел не от _Тэка_? Потому что есть

поговорка: "И черт может ссылаться на Священное писание, если ему это

выгодно".

- Он не от _Тэка_, Джонни.

- Дайте ему договорить, - вмешался Стив. - Хорошо?

Джонни пожал плечами и сел. Его рука чуть не коснулась выпавшего

бумажника. Чуть, но не коснулась.

- В магазине скобяных товаров продавали еще и одежду. Рабочую

одежду. Джинсы, рубашки и брюки цвета хаки, ботинки, все такое.

Специальный заказ магазин делал для Курта Иомена, который работает...

работал в телефонной компании. Шесть футов семь дюймов, самый высокий

мужчина в Безнадеге. Вот почему, папа, мы не увидели лопнувших швов на

одежде Энтрегьяна, когда он остановил нас на шоссе 50. В субботу вечером

Джозефсон вломился в магазин, взял брюки, рубашку и ботинки,

приготовленные для Курта Йомена, отвез их в здание муниципалитета и

положил в шкафчик Колли Энтрегьяна. Уже тогда _Тэк_ знал, чьим телом он

воспользуется после Джозефсона.

- Тогда он и убил начальника полиции? - спросил Ральф.

- Мистера Рида? Нет. Не тогда. Рида он убил в воскресенье. Мистер

Рид уже никому не мешал. Видите ли, Риптон оставил ему один из _кан_

_тахов_, так что мистер Рид сильно изменился. В дурную сторону. На разных

людей _кан_ _тахи_ действуют по-разному. Когда мистер Джозефсон убил его,

мистер Рид сидел за столом и...

Отвернувшись, Дэвид поднял правую руку, сложил пальцы трубочкой и

быстро задвигал рукой вверх-вниз.

- Мы тебя поняли, - кивнул Стив. - А Энтрегьян? Где он пробыл весь

уик-энд?

- Вне города, как и Одри. Копы Безнадеги работали по контракту с

округом. То есть им приходилось выезжать из города. В субботу утром, когда

Риптон перестрелял бригаду Мартинеса, Энтрегьян был в Остине. Ночь на

воскресенье - на ранчо Дэвиса. Следующую, последнюю ночь, когда он

оставался Колли Энтрегьяном, - на родовых землях шошонов. Как я понимаю, у

женщины.

Джонни прошелся по кузову до заднего борта и вернулся назад.

- Что он сделал, Дэвид? Что? Как получилось, что мы оказались здесь?

Почему до сих пор никто не узнал о том, что творится в Безнадеге? Как

такое могло случиться? - Он помолчал. - И еще один вопрос. Чего хочет

_Тэк_? Вылезти из своей дыры в земле и размять ноги? Поесть свинины?

Понюхать кокаина и выпить текилы? Потрахать молоденьких девочек? Спросить

Боба Дилана, в чем смысл песни "Ворота Эдема"? Захватить власть над

Землей? Что?

- Это не важно, - спокойно ответил Дэвид.

- Не понял.

- Важно только одно: чего хочет Бог. А Он хочет, чтобы мы спустились

в Китайскую шахту. Все остальное... не более чем байки. Джонни улыбнулся.

Не во весь рот. Чуть-чуть.

- Вот что я тебе скажу, приятель. Желания Бога меня не шибко

волнуют. - Он вновь оказался у заднего борта и распахнул дверь. Снаружи

воздух, казалось, застыл. Над перекрестком помигивал светофор. На асфальте

образовались песчаные дюны. В слабом свете нарождающейся луны и желтом

мерцании светофора Безнадега напоминала город на далекой планете из какого-

то фантастического фильма.

- Я не могу остановить вас, если вы захотите уйти, - сказал Дэвид. -

Стив и мой отец, наверное, могут, но толку, от этого не будет. Потому что

все зиждется на доброй воле.

- Совершенно верно, - кивнул Джонни. - Как приятно осознавать, что в

основе всего лежит добрая воля. - Он спрыгнул на землю и поморщился от

боли в спине. Нос тоже болел. Впрочем, ему не привыкать. Джонни огляделся,

высматривая койотов, стервятников, змей, но никого не увидел. Даже пауков

и скорпионов. - Откровенно говоря, Дэвид, я не слишком доверяю Богу. - Он,

улыбаясь, смотрел на мальчика. - Ты можешь ему доверять, дело твое. Думаю,

это роскошь, которую ты можешь себе позволить. Твоя сестра мертва, мать

превращена неизвестно в кого. но у тебя есть еще отец, с которым придется

разбираться _Тэку_, прежде чем он доберется до тебя.

Дэвид дернулся, как от пощечины. Губы его задрожали, лицо

сморщилось, по щекам покатились слезы.

- Сука! - крикнула Синтия Джонни. - Сволочь! - Она подбежала к

открытой двери и выбросила вперед ногу, целя в лицо Джонни. Чтобы угодить

в подбородок, ей не хватило пары дюймов. Джонни почувствовал, как его

обдало ветром. Синтия замахала руками, чтобы не вывалиться из кузова.

Наверное, вывалилась бы, но Стив успел схватить ее за плечи.

- Девочка, я никогда не притворялся святым. - Фраза эта прозвучала

достаточно иронично и даже несколько саркастически, как и хотелось Джонни,

но на душе стало больно уж погано. Лицо мальчика... словно его ударил

человек, которого он считал своим другом. И кому понравится, когда тебя

обзывают сукой и сволочью. Причем, похоже, по делу.

- Убирайся! - визжала Синтия. За ее спиной Ральф встал на одно

колено рядом с сыном, неуклюже обнял его и уставился на Джонни в

безмолвном изумлении. - Ты нам не нужен, обойдемся без тебя!

- Зачем все это делать? - Джонни отступил на шаг, чтобы Синтия точно

не достала его ногой. - Вот в чем вопрос. Ради Бога? Чем Он так

облагодетельствовал тебя, Синтия, чтобы ты всю жизнь ждала, когда же Он

позвонит тебе по телефону или пошлет факс? Или Бог защитил тебя от тех

парней, которые чуть не откусили тебе ухо и сломали нос?

- Однако я все-таки здесь! - выкрикнула Синтия.

- Извини, но этот аргумент мне не кажется убедительным. Я не

собираюсь быть марионеткой, которую Бог дергает за веревочки. И не могу

поверить, что вы все действительно решили пойти туда. Это безумие.

- А как насчет Мэри? - спросил Стив. - Вы хотите бросить ее? Разве

мы можем оставить ее _Тэку_?

- Почему нет? - Джонни коротко хохотнул. Стив аж отшатнулся. Джонни

вновь глянул по сторонам, опасаясь появления животных. Никого, горизонт

чист. Возможно, мальчишка прав, _Тэк_ хочет, чтобы они ушли, потому и

открыл им коридор. - Я знаю ее не больше, чем тех бедолаг, которых

Энтрегьян, ладно, демон, убил в этом городе. Большинство из них, возможно,

были такими недоумками, что не успели осознать случившегося с ними.

Неужели вы не понимаете, насколько все это бессмысленно? Если ты возьмешь

верх над _Тэком_, Стив, какая тебя будет ждать награда? Пожизненное

членство в "Клубе сов"?

- Что с вами стало? - спросил Стив. - Вы подошли вплотную к огромной

пуме и снесли ей башку. Вы вели себя как мужчина. Поэтому я знаю, что

мужества вам не занимать. Куда оно подевалось? Кто его украл?

- Ты не понимаешь. Тогда мне в голову ударила горячая кровь. Знаешь,

в чем моя беда? Если мне дать возможность подумать, я ею обязательно

воспользуюсь. - Джонни отступил еще на шаг. Бог его не остановил. - Удачи

вам, парни. Дэвид, как бы то ни было, ты удивительный мальчик.

- Если вы уйдете, все рухнет. - Дэвид по-прежнему не отрывал лица от

отцовской груди. - Цепь разорвется. _Тэк_ победит.

- Да, но в конечном итоге Бог все равно останется на коне. - Джонни

вновь рассмеялся. Смех этот напомнил ему коктейль-пати, когда

бессмысленным смехом смеются над бессмысленными шуточками на фоне

бессмысленной музыки. Точно так же он смеялся, вылезая из бассейна в "Бел-

Эйр" с бутылкой пива в руке. Ну и что из этого? Он имеет право смеяться,

как ему того хочется. В конце концов он лауреат Национальной книжной

премии.

- Я собираюсь взять машину со стоянки у штаб-квартиры горнорудной

компании. Поеду в Остин, оттуда позвоню в полицию штата и сообщу о том,

что творится в Безнадеге. Сниму комнаты в местном мотеле и надеюсь, что вы

тоже ими воспользуетесь. В этом случае выпивка за мой счет. Но как бы там

ни было, сегодня я берусь за старое. Думаю, Безнадега отлучила меня от

трезвости до конца моих дней. - Джонни улыбнулся Стиву и Синтии, которые

стояли в дверном проеме, обняв друг друга за талию. - Вы двое, должно

быть, чокнутые, если не пойдете со мной. В другом месте вдвоем вам будет

только лучше. Здесь вы сможете разве что стать _кан_ _тахами_ из-за

людоедского Бога Дэвида.

Джонни повернулся и пошел прочь, наклонив голову. Сердце его гулко

билось в груди. Он ожидал, что вслед ему понесутся крики, ругань, даже

мольбы. Он пропустил бы их мимо ушей, и остановить его, пожалуй, могли

лишь те слова, которые Стив Эмес произнес тихим, ровным голосом.

- За это я уважать вас не буду.

Джонни резко обернулся, он и сам не ожидал, что слова эти заденут

его за живое.

- Дорогой мой, о каком уважении ты говоришь? Я уже и не знаю, что

это такое.

- Я никогда не читал ваших книг, но я прочел рассказ, который вы мне

дали. И книгу о вас. Профессора из Оклахомы. Я знаю, вы скандалист, вы

можете послать женщину куда подальше, но вы отправились во Вьетнам... без

оружия... а этой ночью... пума... Куда это все подевалось?

- Вылилось, как моча по ноге пьяницы, - ответил Джонни. - Полагаю,

ты и представить себе не можешь, что такое могло случиться, но вот

случилось. Все осталось в бассейне. С концами.

Дэвид подошел к Синтии и Стиву. Бледный, вымотавшийся, но спокойный.

- На вас отметина _Тэка_. Он позволит вам уйти, но потом, когда ваша

кожа запахнет _Тэком_, вы будете горько сожалеть о том, что не остались.

Джонни долго смотрел на мальчика, борясь с желанием вернуться к

грузовику, и борьба эта потребовала немалых усилий.

- Я заглушу его лосьоном после бритья. Счастливо оставаться,

мальчики и девочки. Удачи вам. И он ушел быстрым шагом. Чуть ли не бегом.


4

Мертвая тишина повисла в кузове грузовика. Все провожали Джонни

взглядами, пока он не скрылся из виду, но и потом никто не произнес ни

слова. Рука Ральфа лежала на плече Дэвида, мальчик же ощущал безмерную

усталость. Все кончено. Они проиграли. Он пнул пустую бутылку, та

ударилась о борт грузовика и откатилась к... Дэвид нагнулся.

- Смотрите, бумажник Джонни. Выпал из кармана.

- Бедняжка, - фыркнула Синтия.

- Удивительно, что он не потерял его раньше. - По голосу Стива

чувствовалось, что голова его занята совсем другими мыслями. - Я постоянно

твердил ему, что бумажник должен быть на цепочке, если едешь на мотоцикле.

- Стив усмехнулся. - Напрасно он думает, что ему удастся снять номера в

мотеле без денег.

- Надеюсь, ему придется спать на какой-нибудь паршивой автостоянке,

- вставил Ральф. -А то и на обочине.

Дэвид их не слушал. Его охватило то же чувство, что и в лесу на

Медвежьей улице. Не в тот момент, когда Бог заговорил с ним, а когда ему

стало ясно, что Он собирается заговорить. Мальчик поднял с пола бумажник

Джонни. В тот самый момент, когда его рука коснулась дорогой крокодиловой

кожи, голову словно поразил электрический разряд. С губ Дэвида сорвался

стон, он привалился спиной к борту грузовика, не выпуская бумажник из

руки.

- Дэвид? - Озабоченный голос отца доносился из далекого далека.

Не отвечая, мальчик раскрыл бумажник. В одном отделении лежали

деньги, в другом - какие-то бумажки, кредитные карточки. Дэвид сразу полез

в третье, с фотографиями. Стив, Синтия, Ральф сгрудились вокруг него. А

Дэвид знакомился с прошлым знаменитого писателя: бородатый Джонни и

черноволосая красавица с высокими скулами и пышной грудью, Джонни с

поседевшими усами на яхте, Джонни с забранными в хвост волосами, стоящий

рядом с актером, который выглядел как Пол Ньюмен до того, как Ньюмен стал

рекламировать кетчуп и соусы. Каждый новый Джонни выглядел помоложе,

волосы на лице и голове становились все темнее, морщины разглаживались. И

тут...

- Вот оно, - прошептал Дэвид. - Господи, вот оно что.

Он пытался достать фотографию из отделения бумажника, но не смог,

так дрожали его руки. Стив взял у него бумажник, вытащил фотографию и

протянул мальчику. Дэвид всматривался в нее с благоговейным трепетом,

словно астроном, только что открывший новую планету.

- Что там такое? - Синтия вытянула шею.

- Это босс, - пояснил Стив. - Он провел там, во Вьетнаме, почти год,

собирая материал для книги. Написал для журналов несколько статей о войне.

- Он посмотрел на Дэвида. - Ты знал, что найдешь здесь эту фотографию?

- Я знал о том, что обязательно _что_-_то_ найду, - выдохнул Дэвид.

- Как только увидел на полу бумажник. Но... это он. - Мальчик помолчал и

повторил вновь: - Это он.

- Кто он? - переспросил Ральф. Дэвид не ответил, уставившись на

фотографию. Трое мужчин стояли перед какой-то лачугой, баром, судя по

рекламе "Будвайзера" в окне. По тротуару шагали азиаты.

Мужчины слева и справа были в рубашках и брюках. Один, очень

высокий, с блокнотом. Второй обвешан камерами. А вот посредине стоял

мужчина в джинсах и серой футболке. На голове его была бейсбольная кепка

"Янки", сдвинутая на затылок. Грудь пересекал ремешок. У бедра висел какой-

то ящичек.

- Его радиоприемник. - Дэвид коснулся ящичка.

- Нет. - Приглядевшись, Стив покачал головой. - Это портативный

магнитофон, какие выпускали в шестьдесят восьмом году.

- Когда я встретил его в Стране мертвых, это был радиоприемник. -

Дэвид не мог оторвать глаз от фотографии. Во рту у него пересохло. Язык

словно распух. Мужчина, стоявший посередине, улыбался. Солнцезащитные очки

он держал в руке, так что его личность не вызывала сомнений.

Над головой мужчины, поверх двери, из которой они, судя по всему,

только что вышли, располагалось название бара:

ВЬЕТКОНГОВСКИЙ

НАБЛЮДАТЕЛЬНЫЙ ПОСТ.


5

Мэри все-таки не лишилась чувств, но кричала, пока в голове у нее

что-то не щелкнуло и ее не покинули последние силы. Она повалилась вперед

и схватилась рукой за стол, хотя ей этого и не хотелось: кругом скорпионы,

пауки, да еще этот труп с тарелкой крови перед ним. Но еще больше Мэри не

хотелось валиться на пол. Потому что по полу ползали змеи. В итоге она

опустилась на колени, одной рукой держась за стол и не выпуская фонарь из

другой руки. И в тот же момент в душу ее пришло успокоение. Мэри сразу

поняла, в чем дело: Дэвид. Опустившись на колени, она вспомнила о том, как

доверчиво, с уверенностью в том, что его не бросят в беде, вставал на

колени мальчик. В камере, которую он делил с Биллингсли. Мэри буквально

услышала, как Дэвид, с извиняющимися нотками в голосе, попросил ее

отвернуться, потому что намеревался раздеться догола. Она улыбнулась, и

осознание того, что она улыбается, может улыбаться посреди всего этого

кошмара, успокоило ее еще больше. А потом, даже не думая об этом, Мэри

начала молиться, впервые за много лет, поскольку в последний раз она

обращалась к Богу в одиннадцатилетнем возрасте. Случилось это в летнем

лагере, когда она лежала на узкой кровати в маленькой комнатушке, где

назойливо жужжали москиты, а другие кровати занимали глупые девчонки. Ее

мучила тоска по дому, и она попросила Бога, чтобы он побудил мать приехать

и забрать ее из лагеря. Бог не откликнулся, и с тех пор Мэри предпочитала

полагаться только на себя.

- Господи, - прошептала она, - мне нужна помощь. Я в комнате,

кишащей разными тварями, в большинстве своем ядовитыми, и я испугана до

смерти. Если Ты здесь, не оставляй меня одну. А...

Она собиралась закончить, как положено, словом "аминь", но прежде

чем оно слетело с ее губ, глаза Мэри широко раскрылись. Потому что в

голове ее зазвучал ясный и четкий голос. Мэри могла поклясться, что это не

ее голос. Словно кто-то ждал, и не слишком терпеливо, когда же она

обратится к нему.

_Ни_ _одна_ _тварь_ _не_ _причинит_ _тебе_ _вреда_, произнес голос.

У стены луч фонаря выхватил из темноты старую стиральную машину. На

стене Мэри прочитала: "СТИРКА ЛИЧНОЙ ОДЕЖДЫ ЗАПРЕЩЕНА! ЗАМЕЧЕННЫЕ В ЭТОМ

БУДУТ УВОЛЕНЫ!" По надписи взад-вперед бегали большие черные пауки.

Несколько пауков сидело на крышке стиральной машины. На столе маленький

скорпион внимательно изучал останки паука, которого Мэри раздавила в

волосах. Ее рука все еще горела. _Эта_ _тварь_ _очень_ _ядовитая_,

подумала Мэри. _Она_ _могла_ _бы_ _убить_ _меня_, _впрыснув_ _свой_ _яд_.

Но все ограничилось тем, что яд просто растекся по руке. Нет, Мэри не

знала, кому принадлежит голос, однако, если Бог именно так отвечает на

молитвы, не приходится удивляться, что мир в полном дерьме. Ведь вокруг

столько мерзких тварей, которые могут отправить ее к праотцам.

_Нет_, терпеливо возразил голос, когда Мэри провела лучом по

распухшим телам и обнаружила рядом еще одно змеиное гнездо. _Они_ _не_

_отправят_. _И_ _ты_ _знаешь_ _почему_.

- Я ничего не знаю, - простонала Мэри и осветила фонарем руку.

Ладонь покраснела, но не раздулась. Потому что паук не укусил ее. Г-м-м-м.

Интересно, почему.

Мэри вновь направила луч на тела, переводя его с первого трупа на

Джозефсона, а потом на Энтрегьяна. Вирус, который поразил их, теперь

вселился в Эллен. А если она, Мэри Джексон, должна стать следующей, тогда

все эти ядовитые твари действительно не могут причинить ей вреда. Кто же

будет портить ценный товар.

- Паук должен был укусить меня, - пробормотала Мэри, - но не укусил.

Наоборот, позволил убить его. Значит, мне тут ничто не грозит. - Она

истерично захихикала. - Мы друзья!

_Ты_ _должна_ _выбраться_ _отсюда_, произнес голос. _До_ _того_,

_как_ _лже_-_Эллен_ _придет_ _за_ _тобой_. _А_ _она_ _придет_. _И_

_скоро_.

- Защити меня! - Мэри вскочила. - Ты защитишь, так ведь? Если Ты Бог

или от Бога, то защитишь!

Нет ответа. Возможно, говоривший не хотел защищать ее. Или не мог.

Дрожа всем телом, Мэри вплотную приблизилась к столу. Пауки

бросились прочь. Вместе со скорпионами. Один просто свалился на пол.

Паника на улицах.

Хорошо. Очень хорошо. Но недостаточно. Она должна выбраться отсюда!

Мэри водила лучом вокруг, пока не нашла дверь. На негнущихся ногах

добралась до нее, стараясь не давить бегающих по полу пауков. Повернула

рукоятку, но дверь подалась не более чем на дюйм. Мэри с силой дернула, но

добилась лишь того, что висящий на двери замок громыхнул по металлической

стене.

Луч фонаря выхватывал из темноты ржавую раковину, кофеварку,

микроволновую печь, какие-то ящики, контрольные часы, полку с карточками,

на которых рабочие отмечали время прибытия и ухода, буржуйку, стойку с

инструментами, несколько лопат, календарь с роскошной блондинкой. Ни

одного окна. Ни единого. Мэри подумала о лопатах. Нет, едва ли она успеет

вырыть лаз под металлической стеной. Лже-Эллен придет раньше.

_Обрати_ _внимание_ _на_ _стиральную_ _машину_, _Мэри_.

_Это_ _Он_, сказала Мэри самой себе, _кто_ _же_ _еще_. Она твердо

знала, что мысли о машине у нее не возникало... да и не мысль это вовсе.

Но не время сейчас думать об этом. Мэри поспешила к стиральной

машине, уже не обращая внимания на попадающихся под ноги пауков. Запах

разложения усилился, хотя от тел она отходила все дальше. Странно...

Из-под крышки стиральной машины появилась головка гремучей змеи.

Змея поднялась и начала раскачиваться из стороны в сторону. Взгляд черных

глазок застыл на Мэри. Она отступила на шаг, но затем заставила себя

двинуться к стиральной машине, вытянув вперед руку. Она, конечно, могла

ошибаться насчет пауков и змей. Вдруг эта гадина укусит ее? Но, с другой

стороны, лучше умереть от змеиного яда, чем стать очередным Энтрегьяном,

убивающим всех и вся, пока тело не расползется, как сгнившая ткань.

Змея раскрыла пасть, обнажив смертоносные зубы, и зашипела.

- А не пошла бы ты отсюда. - Мэри схватила змею за шею, вытащила из

стиральной машины и отшвырнула. Затем ударила торцом фонаря по крышке,

чтобы убедиться, что больше внутри никого нет, и откатила стиральную

машину в сторону. Пластиковый сливной шланг с хрустом выскочил из дыры в

стене. Пауки, десятки пауков, прятавшихся за стиральной машиной, бросились

врассыпную.

Мэри наклонилась и присмотрелась к дыре шириной в два фута. Нет,

очень узкая, не пролезть. Однако края совсем проржавели, так что...

Она пересекла ангар, по пути раздавив скорпиона, пинком отбросила

крысу, которая пряталась за телами (не только пряталась, но и жрала их),

схватила кирку и вернулась к дыре. Запах разложения усилился, но Мэри не

замечала его. Она всунула кирку в щель, надавила и вскрикнула от радости,

отодрав полосу длиной в восемнадцать дюймов.

_Поторопись_, _Мэри_... _поторопись_.

Она стерла пот со лба, вновь вставила кирку в щель и рванула. На

этот раз ей удалось отодрать еще более длинную полосу, но кирка сорвалась,

и Мэри повалилась на спину, давя пауков и скорпионов. А под шею ей угодила

крыса, та, что пряталась за телами, а может быть, ее родственница. Крыса

негодующе запищала.

- Чтоб ты сдохла! - в сердцах оросила Мэри, поднялась, взяла фонарь

с крышки стиральной машины, зажала его под мышкой левой руки, наклонилась

и начала отгибать оторванные полосы.

Дыра показалась ей достаточно большой. Во всяком случае, она сможет

в нее пролезть.

- Господи, благодарю Тебя, - прошептала Мэри. - Пожалуйста, побудь

со мной еще немного. Если Ты поможешь мне выбраться отсюда, я обещаю

всегда помнить о Тебе.

Она опустилась на колени и просунула голову в дыру. От вони у Мэри

перехватило дыхание. Она вытянула вперед руку и посветила фонариком.

- Господи! - Это был не крик, а вопль. - Господи! НЕТ!

Мэри показалось, что у стены навалены сотни трупов, бесконечная

череда бледных лиц, выпученных глаз, разорванной плоти. Она увидела, как

стервятник, сидя на груди одного покойника, рвал клювом лицо другого.

_Их_ _не_ _так_ _много_, сказала она себе. _Не_ _так_ _много_.

_Мэри_, _старушка_, _даже_ _если_ _бы_ _их_ _была_ _тысяча_, _это_

_ничего_ _бы_ _не_ _изменило_.

Однако она не могла заставить себя вылезти через щель. Места-то

хватит, она в этом не сомневалась, но ей придется...

- Я же упаду на них, - прошептала Мэри. Фонарь в ее руке задрожал,

выхватывая из темноты щеки, брови, уши, заставляя вспомнить эпизод из

"Психо" [Фильм ужасов по роману американского писателя Ричарда Блоха.],

когда лампочка в подвале начинает качаться взад-вперед и лицо убитой

матери Нормана то освещается, то уходит в тень.

_Ты_ _должна_ _вылезти_, _Мэри_, произнес терпеливый голос. _Должна_

_вылезти_ _сейчас_, _иначе_ _будет_ _поздно_.

Она выключила фонарь и бросила его в щель.