Курсовая работа
Вид материала | Курсовая |
- Методические рекомендации по выполнению курсовых работ курсовая работа по «Общей психологии», 54.44kb.
- Курсовая работа Социокультурные лакуны в статьях корреспондентов, 270.94kb.
- Курсовая работа, 30.27kb.
- Курсовая работа тема: Развитие международных кредитно-финансовых отношений и их влияние, 204.43kb.
- Курсовая работа+диск + защита, 29.4kb.
- Курсовая работа+диск + защита, 118.7kb.
- Курсовая работа на математическом, 292.45kb.
- Методические указания к выполнению курсовой работы курсовая работа по курсу «Менеджмент», 159.91kb.
- Курсовая работа по предмету "Бухгалтерский учёт" Тема: "Учёт поступления и выбытия, 462.23kb.
- Курсовая работа по управлению судном, 128.72kb.
Государственное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
________________________________________________________________________________________________
________________ факультет
Кафедра ___________________________________________________
Специальность 021700 — филология
Специальность 021701 — русский язык и литература
Курсовая работа
ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЭПИСТОЛЯРНОМ ЖАНРЕ XVIII ВЕКА
(НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕПИСКИ ПЕТРА I)
____________________________
Работа завершена «___»_______ г._________(_________________)
Работа допущена к защите
Научный руководитель
Кандидат филологических наук
доцент «___»_______ г._________________(_________________)
Заведующий кафедрой
Кандидат филологических наук
доцент «___»_______г._______________________(____________)
Казань _________
Содержание
1.Введение..................................................................................... | 3 |
2.Основная часть.......................................................................... | 6 |
2.1.1. Заимствования: теория и история вопроса................... | 6 |
2.1.2. Заимствования: словарная фиксация............................. | 9 |
2.2. Западно-европейские заимствования в эпистолярном жанре XVIII в................................................................................ | 12 |
3.Заключение................................................................................. | 26 |
4.0. Библиография......................................................................... | 28 |
4.1.Источники............................................................................. | 28 |
4.2.Список использованной литературы.................................. | 28 |
5.Список сокращений и условных обозначений........................ | 30 |
6.Приложение. Заимствования в письмах Петра I..................... | 31 |
1. Введение
Петровская эпоха сыграла важную роль в становлении русского литературного языка, его лексической системы. Словарь «Лексикон вокабулам новым по алфавиту» был первым в России гражданским рукописным словарем, содержащим 503 слова, которые были заимствованы в петровскую эпоху из разных языков. Он был составлен по указанию Петра I. В словник вошли слова из сферы военного искусства, мореплавания, дипломатии, администрации. При словах на буквы А, Б, В, Г сделаны собственноручные поправки Петра (1725 г.).
Петровские реформы касались не только развития лексикографии и активизации процесса заимствования иностранных слов. Значительные преобразования были проведены в сфере культуры и духовной жизни, основанные на принципах: европеизации, смены языка культуры, расширения информационных каналов и др.1. Надо учитывать тот факт, что истоки петровских реформ лежат в сфере внешней политики. Толчком к реформам послужило поражение русских войск под Нарвой (1700 г.) в начале Северной войны. После него стала очевидной необходимость обладания армией европейского типа, создать которую можно было, проведя цепь реформ: военную, фискальную реформы, развить промышленность, перестроить социальную структуру общества. Такие разнообразные задачи встали перед Петром, явившем собой мощный аппарат власти, способный реформировать страну с целью избежать капитуляции. Воплощение в жизнь этих грандиозных планов обеспечило успех в войне и триумфальное титулование Петра I «Императором Всероссийским», который «прорубил окно в Европу».
Неоднозначен в определениях термин «заимствование», рассматривавшийся в к.XIX - н.XX вв. как перемещение слов одного языка в другой. С одной стороны, заимствование может пониматься широко (Л.П.Крысин): «Заимствование - процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой», с другой - узко: «заимствование - это иноязычное слово, отвечающее критериям освоенности, разработанным рядом ученых» (Л.В.Малаховский).
Важным моментом нам представляется признание существования этапов «жизни» заимствования в заимствующем языке. Впервые выделила ступени адаптации иноязычного слова в языке В.М.Аристова, что представляется нам актуальным в установлении критериев определения иноязычных слов как освоенных, укоренившихся (Ю.С.Сорокин).
Актуальность темы исследования определяется различными факторами:
- Перспективно рассмотрение данных, полученных в результате исследования писем яркого представителя эпохи, реформатора Петра I.
- Важно рассмотреть процесс заимствования лексических единиц в эпоху петровских реформ, как переломный в развитии языковой системы.
- На современном этапе развития русского языка важна возможность получать комплексную информацию о заимствованной лексике.
Новизна работы определяется:
- материалом исследования (западно-европейские заимствования в письмах Петра I);
- решаемыми задачами;
- разработанной схемой анализа заимствований.
Цель работы — анализ западно-европейских заимствований в эпистолярном жанре XVIII в. Известно, что процесс заимствования иноязычной лексики русским языком XVIII в. происходил преимущественно устным путем, включая также путь через частную переписку. Тем более интересным представляется выбранный для исследования материал — письма Петра I (в основном к Екатерине Алеексеевне).
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
- отобрать для анализа первые 20 писем, в которых содержались заимствованные слова;
- осуществить анализ источников;
- произвести «сверку» слова с зафиксированными в словарях различного типа единицами с целью выявления статуса единицы как заимствованной;
- разработать в соответствии с задачами представления заимствованных единиц в словарях схему их анализа;
- представить данные исследования единиц, в том числе частотную характеристику.
Поставленные цель и задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, основной части, содержащей 2 главы, заключения, библиографии и приложения.
Первая глава посвящена исследованию термина «заимствование», истории изучения заимствований, рассмотрению теоретических вопросов в отношении заимствованной лексики.
Во второй главе, посвященной исследованию материала, приводится список заимствований, проводится их анализ, сделаны выводы.
В заключении (3) обобщаются результаты исследования и рассматриваются перспективы работы над темой.
Библиография (4) включает в себя перечень источников, список использованной литературы и словарей.
Приложение (6) включает в себя заимствования, найденные в письмах Петра I.
2. Основная часть
2.1.1. Заимствования: теория и история вопроса
Общеизвестно, что новые слова появляются в русском языке несколькими способами:
1) придумываются;
2) заимствуются из других языков;
3) создаются из морфологического фонда.
Основные термины будущей науки о новых словах, в том числе заимствованиях, вошли в русский язык на протяжении XIX в. через те или иные толковые словари. Но термин «заимствование» не получил достаточного отражения. Проблема термина и его типологии существует и сейчас (Л.В.Малаховский, М.В.Черепанов).
Как мы убедились, существуют различные понимания термина «заимствование» в силу его многозначности.
В исследованиях к.XIX - н.XX в. заимствование рассматривалось как перемещение слов одного языка в другой. Наиболее широкий взгляд на заимствование в ХХ в. принадлежит С.О.Карцевскому, который понимает под этим процессом не только вхождение в язык иноязычного слова, но и проникновение слов из профессиональных языков, из какого-нибудь социально ограниченного жаргона, различных говоров и т.п.2
Также широкого взгляда придерживался сам Л.П.Крысин: «Заимствование - процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой»3. Под элементом он понимает единицы разных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики (семантическое заимствование - калькирование).
В отличие от него некоторые исследователи настаивают на разграничении заимствования и калькирования как качественно различных процессов. Например, калькирование выделяется как особый тип лексических заимствований А.В.Дудниковым4.
Существует также и узкое понимание термина «заимствование»: «заимствование - это иноязычное слово, отвечающее критериям освоенности, разработанным рядом ученых»5.
Для сравнения приведем определение термина в Лингвистическом энциклопедическом словаре: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.) перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой<...>
Заимствование приспосабливается к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваивается, что иноязычное происхождение их, не ощущается носителями языка<...>
В отличие от заимствования так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иноязычные слова относятся главным образом к специальным областям знания или производства. Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы), напр., гуайява - плодовое растение из тропической Америки<...>
На первых ступенях заимствование может употребляться в текстах в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами.
Иноязычные слова проникают в русский язык устным и письменным путем.
Если слово входит в язык при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, значение заимствования не претерпевает изменений.
А если новое слово является синонимом к уже существующему, то происходит разграничение значений и сдвиги в исходной семантике. Эти слова иногда называют проникновениями.
Близко к заимствованиям примыкают кальки (структурные заимствования), в которых заимствованная структура облекается исконным материалом»6.
В изучении заимствований существует несколько направлений.
1. В исследованиях отмечается факт заимствования, но не указывается, как проходил процесс. Как правило, используется материал одного языка. Исследователи стремятся составить полные списки лексем со справками о факторах их появления.
2. В работах объясняются причины заимствования, этот вопрос решается по внелингвистическим критериям (например, определяется соотношение в языке исконных и заимствованных элементов). Исследователь указывает на то, как происходит заимствование, не объясняя его причин.
3. Теоретические основы изучения заимствований представлены довольно скудно, все внимание исследователей уделено практическим проблемам заимствований7.
Уже со 2-й пол. XVIII в. русские историки, филологи, писатели, критики, общественные деятели интересовались процессами вхождения в русский язык иноязычной лексики, ее укоренения и употребления. С той поры и до наших дней этот интерес не ослабевал, обогащая русское языкознание новыми фактами, исследованиями, выводами.
Процесс заимствования иноязычной лексики русским языком XVIII в. происходил преимущественно устным путем, включая также путь через частную переписку и художественную литературу.
В к.XIX - XX в. иноязычная лексика проникает в русский язык письменным путем через газету, научные издания.
Новая возможность заимствования появилась с распространением радио и звукового кино, а в наши дни большое число заимствованных слов проникает из письменных иноязычных источников.
Функционирование иноязычной лексики, как правило, характеризовалось:
1) повышением частотности иноязычных слов в речи;
2) вариативностью иноязычных слов в речи;
В настоящее время лексикологическое и лексикографическое направления исследования словарного состава русского языка, его изменения, пополнения, совершенствования тесно связаны. Это традиционно для русского языкознания ХХ века.
Особую историографическую ценность в изучении процесса заимствования до 60-х гг. ХХ в. представляет монография Л.П.Крысина «Иноязычные слова в современном русском языке».
2.1.2. Заимствования: словарная фиксация
Наблюдения за процессом пополнения русского словарного фонда начались и продолжались одновременно с возникновением практики создания словарей. Отражение нового лексического материала впервые было осуществлено в азбуковниках XII в. (Алфавитах иностранных речей). Подобные примеры лексикографической фиксации были обусловлены чисто практическими задачами, а именно - книжники нуждались в объяснении слов, вошедших в русский язык из других языков. Это были просто «непонятные» слова, в число которых часто попадали не только новые заимствования8. Первые словари носили синкретический характер, т.е. содержали разнообразную информацию о слове.
В XVI-XVII вв. словарное дело продолжает развиваться и постепенно становится самостоятельной частью культурной деятельности. Азбуковники в конце XVI в. получают окончательное оформление9.
Петровская эпоха стала поворотной в истории отечественной лексикографии. Этот этап характеризуется выходом в отдельных странах одиночных словарей новых слов, которые различались задачами и типами.
В нашей работе в качестве первого этапа анализа западно-европейских заимствований было произведено сопоставление слова с зафиксированными в словарях различного типа единицами с целью выявления статуса единицы как заимствованной. На современном этапе развития языкознания мы имеем возможность обратиться ко множеству исследований в области заимствований, также существует довольно много словарей, фиксирующих заимствованную лексику. В соответствии с нашими задачами мы обратились к словарям следующих типов:
- толковые словари;
- этимологические словари;
- энциклопедические словари;
- словари иностранных слов.
Важнейшим типом одноязычного лингвистического словаря является толковый словарь, содержащий слова с объяснением их значений, грамматической и стилистической характеристикой. Нередко в словаре такого типа даются этимологические справки, ссылка на язык-источник заимствования.
Этимологические словари объясняют происхождение слов. В современных этимологических словарях словарная статья обычно открывается словом или его реконструированной формой. В русском издании Этимологического словаря М.Фасмера — 18 246 словарных статей, посвященных не только словам современного литературного языка, он и диалектным и устаревшим. В словарь вошли важнейшие ономастические наименования. Труд Фасмера — наиболее полное завершенное этимологическое представление русской лексики. Словарная статья посвящается слову.
Энциклопедические словари дают в систематизированном виде информацию о какой-либо сфере науки и жизни или о мире и человеке. Словарная статья энциклопедии, как правило, состоит из заголовка — слова, чаще всего - имени существительного или словосочетания, и описания реалии (предмета, события и т.п.) или понятия. Термины могут сопровождаться этимологической справкой (она представляет для нас интерес).
Словари иностранных слов включают обычно ту часть заимствованной лексики, иноязычное происхождение которой ощущают носители языка. В таких словарях дано толкование слова, язык-источник слова, эквивалент — перевод в русском языке. Представляют интерес толково-этимологические словари иностранных слов с точки зрения более полно представленной информации о заимствованном слове (например, Словарь-попутчик. Малый толково-этимологический словарь иностранных слов (1994)).
Мы считаем, что заимствованная в XVIII веке лексика должна быть зафиксирована в филологическом словаре-справочнике, отражающем биографию слова, засвидетельствованную в письменных источниках в определенный период. Такой тип словая был разработан в XX веке. Он включает в свой состав только то, что что документировано его источниками, и не фиксирует слова и значения, если они не могут быть подтверждены примерами, найденными в текстах указанного периода10.