Errores de traducción del ruso

Вид материалаДокументы

Содержание


1. Causas de los errores de traducción
1.1 Urgencia en la transmisión del mensaje
1.2 Contaminación lingüística
1.3 Introducción de nuevos términos
1.5 Noticias procedentes de países con lenguas poco habladas fuera de su zona de influencia.
1.6 Error de traducción puro y duro o incapacidad de encontrar un equivalente
2. Tipos de errores
2.3 Error de traducción puro y duro.
2.4 El que implica deterioro de la lengua por empobrecimiento.
2.6 Errores de transcripción
Arreglo político-Regular políticamente-Brindis al viento
Boivikí, boeivikis, boievikí-en población
Ожегов: Член вооружённой группировки, входящей в неформальную (обычно террористическую) организацию.
BTR (transportes blindados)
Central de purificación de agua
Comisión Electoral Central
Consejo de Directores
Corresponderse con
Departamento diplomático
Elegir entre la peste y el cólera
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3

 

ERRORES DE TRADUCCIÓN DEL RUSO

(EN LA PRENSA ESPAÑOLA)

 

Hoy día, la prensa escrita es un medio de comunicación que ejerce gran influencia sobre la aptitud lingüística del hispanohablante-lector de periódicos.

 

Los periodistas no son infalibles en el uso del español aunque no son los únicos en equivocarse. Todos nos equivocamos y todos los días se cometen errores: unos puramente internos, “de español”, y otros externos, como consecuencia de la influencia de lenguas extranjeras principalmente del inglés pero también del francés e incluso del ruso y otras lenguas. Lo del inglés y el francés es evidente habida cuenta de su amplia presencia en la prensa española. Basta observar las secciones de un periódico (internacional, economía, deportes, ciencia, cultura y espectáculos principalmente) y el porcentaje de páginas que se dedica a las noticias extranjeras y a los despachos de agencias de noticias (que también en su mayoría son de lengua inglesa o francesa) para hacernos una idea de la magnitud del problema.

 

Aparte de los términos extranjeros no traducidos, se emplean otros mal traducidos que provocan confusión en el hablante y distorsión en nuestra lengua. También dan pie a un aprendizaje “viciado” de la lengua española en el caso de los estudiantes extranjeros. Se trata de calcos y falsos amigos (sobre todo del francés), errores de traducción (del inglés y del francés), y uso incorrecto de preposiciones, estructuras gramaticales y sintácticas que desvirtúan nuestra lengua y « contaminan » al lector. Lo mismo se aplica al ruso pero en mucha menor medida.

 

El siguiente análisis se ha realizado únicamente sobre los errores del ruso (se han “respetado” otros errores exclusivamente de español) encontrados en los dos periódicos más leídos de España durante tres meses de los años 1999 y 2000 pero antes, veamos rápidamente cuáles son las causas de los errores y qué tipos hemos encontrado .

 

1. CAUSAS DE LOS ERRORES DE TRADUCCIÓN

 

Las causas de los errores de traducción y de otro tipo de errores que figuran a continuación se refieren únicamente a los ejemplos tratados en este artículo. Lo mismo es de aplicación al punto 2: “tipos de errores”.

 

1.1 Urgencia en la transmisión del mensaje: por lo general, el periodista tiene que enviar su crónica o artículo “de la noche a la mañana” y bien es sabido que la prisa es mala consejera y aumenta las posibilidades de cometer errores. Sin embargo, es típico de la prensa que la mayoría de los errores se repitan durante meses e incluso años hasta que se corrigen y eso sí que no tiene justificación. Esta causa está estrechamente relacionada con otras: ausencia de reflexión, repaso y sobre todo consulta a expertos en caso de duda.

 

1.2 Contaminación lingüística: Es la influencia del entorno en que se mueven los corresponsales en el extranjero. Un periodista español en Bruselas está todo el tiempo “moviéndose en francés”. Está en contacto continuo con la lengua del país en que trabaja, asiste a conferencias internacionales en las que escucha en directo la interpretación al francés o al inglés porque entiende inglés o francés y después pasa lo que pasa… que aumentan las posibilidades de que confunda y mezcle los dos idiomas. Pero esto no sólo le ocurre al periodista destinado en un país de lengua francesa o inglesa sino también al que trabaja en países con lenguas oficiales “raras” o “exóticas que depende de que sus fuentes se expresen, casi siempre, en inglés o francés.

 

1.3 Introducción de nuevos términos de la ciencia y la técnica, del deporte, del sistema jurídico de otros países, que aparecen repentinamente y, en la práctica, no dan tiempo a ser asimilados y digeridos. O sea, a buscarles una buena traducción.

 

1.4 Traducción de aficionados. Ciertos artículos no los escriben los corresponsales de prensa españoles sino que son traducciones de despachos de agencias de noticias y llevan esa firma, Reuters, France Press, etc. A veces, da la impresión de que la traducción la ha hecho una persona sin formación en traducción. Este tipo de traducción también se caracteriza por la creencia de algunos de que a término extranjero corresponde un término único en español, o sea, que hay equivalentes universales.

 

1.5 Noticias procedentes de países con lenguas poco habladas fuera de su zona de influencia. Tenemos que tener en cuenta que, muy a menudo, aunque no siempre, los corresponsales extranjeros acreditados en Moscú, reciben noticias por medio de traductores o periodistas rusos que les transmiten la noticia en lenguas conocidas por los periodistas distintas del ruso: francés, inglés o español. Hay un doble filtro y la posibilidad de cometer errores se multiplica por dos. Lo mismo sucede con otras lenguas exóticas.

 

1.6 Error de traducción puro y duro o incapacidad de encontrar un equivalente. En general, se puede decir que los periodistas no tienen formación de traductores. Sin embargo, tienen que hacer de traductores a diario, en circunstancias difíciles y con premura.

 

2. TIPOS DE ERRORES

 

2.1Ausencia de traducción. Consiste en dejar un término extranjero tal cual. A lo sumo, lo que se suele hacer en el caso del ruso, es transcribir el término de alfabeto cirílico al alfabeto latino. Por ejemplo, /silovikí/ o /boievikí/. También son errores de traducción y por sí solos constituyen una gran parte del total. La inmensa mayoría son evitables. En algunos casos, existen no uno sino varios equivalentes en español.

 

2.2 Error de traducción consistente en proponer un equivalente español para un término extranjero únicamente porque los dos lexemas son muy parecidos aunque tengan significado diferente. Por ejemplo, “protocolo” se parece a “протокол” pero no significan lo mismo o “acta” se parece a “акт” pero tampoco significan lo mismo.

 

2.3 Error de traducción puro y duro. Se propone un término que no es equivalente al original en lengua extranjera. Sin embargo, se entiende, no choca y pasa inadvertido. P.ex: Consejo de Directores (error) en vez de Consejo de Administración (correcto) del ruso «Совет Директоров».

 

2.4 El que implica deterioro de la lengua por empobrecimiento. Habiendo un equivalente reconocido y de uso habitual, se da una traducción imprecisa o menos precisa. Por ejemplo: “Comisión Electoral Central” en vez de “Junta Electoral Central”.

 

2.5 Coexistencia de pares de términos. Una vez se usa uno y otra otro. Coexisten sin que esté claro cuál vale o si uno es correcto y el otro incorrecto. A veces, es error, a veces no. Сomité (del inglés y el ruso) y comisión (del francés). Choca que el Congreso de EEUU o la Duma de la Federación de Rusia tengan comités y el de Francia o el de España, comisiones…

 

2.6 Errores de transcripción como “Zhirinovski” en vez de “Yirinovski” o “mujik” en vez de “muyik”.

 

2.7 Traducción de nombres propios como Alejo o Alexis en vez de dejar el nombre tal cual transcribiéndolo. Por ejemplo: /Aleksi/.

 

3. EJEMPLOS

 

Alejo II / Alexis II

 

(…) Es probable que le acompañe el patriarca ruso, Alejo II, que, por cierto, le agradeció ayer “todo lo bueno que ha hecho durante los últimos ocho años” y se dijo “conmocionado” por el mensaje de renuncia, en el que Yeltsin pedía perdón “por los sueños que no se hicieron realidad” durante su mandato (…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L., pág. 2, 3.01.2000

 

(…) Sin embargo, la presencia de Borís Yeltsin exaltó los ánimos, faltando poco para que se cancelara el evento más importante de la jornada: una misa navideña en la Basílica de la Santa Trinidad (Jerusalén), oficiada por Alexis II, el patriarca de todas las iglesias ortodoxas (…) El Mundo, Europa, R.W., pág. 17, 7.01.2000

 

Vemos cómo en estos dos ejemplos de distintos periódicos se llama a la misma persona con distinto nombre. Los nombres no se deben traducir no sólo porque son “intraducibles”, así de simple, sino porque se puede cometer un error como el del caso que nos ocupa. En realidad, el verdadero nombre del patriarca ruso es «Алексий», /Aleksi/. Prueba de ello es que si al patriarca ruso le visitara un personaje español, me extrañaría mucho que este último se dirigiera al primero con uno de los dos nombres que vemos aquí. Tampoco tenemos noticias de que a José María Aznar le citen en la prensa norteamericana como “Joseph Mary Aznar” o que a Felipe González su amigo Mitterrand le llamara “Philippe”.

 

(el) Asunto es otro

 

(…) “He oído muchas veces: Yeltsin se aferrará por todos los medios al poder, no entregará el poder a nadie. Es mentira. El asunto es otro”. El Mundo, Europa, Moscú, J.F. pág. 24, 2.01.2000.

 

La frase rusa original de donde proviene la española en negrita es “дело не в этом” que se podría traducir en este contexto como “no se trata de eso” o “no es eso” pero en ningún caso no como “el asunto es otro” que no quiere decir nada.

 

Acta constitucional

 

(…) “Tenemos una constitución muy buena”, piensa Putin en el web del Gobierno federal ruso. “La sección dedicada a los derechos y las libertades individuales está considerada la mejor acta constitucional de su clase en todo el mundo”, agregó. El Mundo, Europa, Moscú, F.H. pág. 28, 2.01.2000.

 

No significa lo mismo el término español “acta” que el inglés “act” o el ruso “акт”. En español, “acta” es una relación escrita de lo sucedido, tratado o acordado en una junta. También es una certificación, testimonio, asiento o constancia oficial de un hecho. Estas son las acepciones más habituales aunque hay otras. Sin embargo, el término ruso акт, entre otras acepciones, tiene la siguiente: Закон, указ государственных органов или постановление общественных организаций. O sea, акт es, en ruso, una ley, pero no en español y por consiguiente la expresión «acta constitucional» (Конституционный Акт) es incorrecta en español. Habría que decir «Ley fundamental» o «Constitución».

 

Arreglo político-Regular políticamente-Brindis al viento

 

(…) Por su parte, Igor Ivanov dijo que su Gobierno está interesado en que callen las armas lo antes posible y se de paso al proceso de arreglo político. Pero las condiciones para que eso ocurra son poco menos que un brindis al viento: que los rebeldes entreguen sus armas e interrumpan sus acciones (…) El País, Internacional, L.M.L., Moscú, pág. 3, 12.11.1999

 

(…) Con el fin de regular la cuestión políticamente, preferimos restituir el poder local a los chechenos (…) El Mundo, Europa, A.N., Libération/El Mundo, pág. 20, 28.12.1999.

 

La frase rusa политическое урегулирование corresponde a la expresión española “proceso de paz”. Es verdad que si sustituimos palabra por palabra, y eso no es traducción, podríamos poner “политическое” por “político” y ”урегулирование” por “arreglo” (también se traduce, a veces, así el término inglés “arrangement”) o “solución”. También, podríamos, por citar un ejemplo chocante, traducir las palabras francesas “chien méchant” que se pueden leer en las puertas de ciertas casas donde hay perro guardián por las nuestras “perro malo”. Sin embargo, en español decimos “cuidado con el perro”. Sin embargo, si examinamos el todo, la expresión completa, llegamos a la conclusión de que su equivalente más acertado es el de “proceso de paz”. Porque, ¿qué es eso de arreglo político o de regular políticamente…?

 

En cuanto a «brindis al viento», se trata de una expresión inexistente en español. En ruso existe una expresión que significa “en vano”. Se trata de “на ветер“ que literalmente significa “al viento”. Esta podría ser la explicación del error.

 

Boivikí, boeivikis, boievikí-en población

 

(…) Los combatientes describen una zona totalmente destruida, donde los obuses tratan de reducirlo todo a escombros para extirpar a los boivikis de sus casamatas enterradas bajo las ruinas (...) El Mundo, Europa, Grozni, D.F., pág. 18, 6.01.2000

 

(…) La estrategia de la “operación antiterrorista” - como Moscú insiste en llamar a una guerra abierta en la que tiene empeñados a 90.000 soldados - es, según diversos testimonios, machacar con la aviación y la artillería las afueras de las ciudades y pueblos de Chechenia. Se fuerza la huida de los boeivikis (los guerrilleros), cuya táctica no contempla los choques directos masivos y se hace posible la negociación con los cabecillas locales, los primeros interesados en evitar una destrucción masiva. Así se tomaron, por ejemplo, poblaciones como Achjoi Martán y Gudermés (…) El País, Internacional, Petropavloskaia, L.M.L., pág. 2, 5.12.1999

 

Los boievikí (combatientes) reconocieron ayer por la mañana que se habían retirado de Urús Martán, y el Ministerio de Defensa ruso anunció poco después el control total de la ciudad, la tercera en población de la república caucásica, aunque ahora prácticamente vacía (…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L., pág. 2, 9.12.1999

 

Este es un término que merece un análisis detallado y por eso hemos seleccionado varios ejemplos. La grafía es distinta en los tres casos: boivikí, boievikí y boeiviki. Vamos a empezar excluyendo de entrada el tercer término porque su grafía no corresponde ni a una transcripción correcta del término ruso ni a una representación gráfica correcta de la pronunciación de боевик.

 

En cuanto a la traducción, vemos que en unos ejemplos se encuentra no sólo el término original ruso sino uno español (combatiente) y en otros, el ruso con otro español (guerrilleros). O sea, el periodista reconoce que no se va a entender y añade un término español a título explicativo, lo cual es elocuente…

Para encontrar la traducción correcta de este término ruso, lo primero que debemos hacer es remitirnos a la definición de Ожегов: Член вооружённой группировки, входящей в неформальную (обычно террористическую) организацию. El siguiente paso es pensar cuál puede ser el equivalente español y, la verdad, no hace falta reflexionar mucho pues fueron precisamente los españoles los que inventaron la guerra irregular, la guerra de guerrillas. Veamos que dice la Real Academia del término “guerrilla”, y en concreto, las acepciones que nos interesan: Partida de tropa ligera, que hace las descubiertas y rompe las primeras escaramuzas. Partida de paisanos, por lo común no muy numerosa, que al mando de un jefe particular y con poca o ninguna dependencia de los del ejército, acosa y molesta al enemigo. loc. adv. En grupos poco numerosos. Aisladamente, separados unos de otros.

 

Tras leer la definición anterior, nos damos cuenta de que se adapta perfectamente (salvo el matiz “terrorista”) a lo que en Rusia se entiende por боевик, a saber: “miembro de un grupo armado, que no forma parte de un ejército regular, que acosa y molesta al enemigo y que, por definición, actúa en grupos poco numerosos”. Y esta definición no es solamente la que nos da el diccionario sino también la que define el modo de actuar y de llevar la guerra de los grupos armados de rebeldes chechenos que luchan contra las tropas federales.

 

Por último, aunque en ruso para calificar a una ciudad según el número de sus habitantes se dice “первой” o “второй по населению” (primera o segunda ciudad del país “en población”), en español lo habitual es hablar de “la ciudad más poblada” o “la segunda ciudad más poblada”.

 

BTR (transportes blindados)

 

(…) En una y otra dirección se mueven columnas de carros de combate, camiones cisterna y BTR (transportes blindados) con tropas (…) El País, Internacional, Petropavloskaia, L.M.L. pág. 2, 5.12.1999

 

Si examinamos la definición rusa del término бронетранспортёр, “Боевой гусеничный или колёсный бронированный автомобиль для перевозки мотострелковых войск и ведения боя », nos damos cuenta de que la traducción propuesta es imprecisa. Sí, es verdad que el prefijo « броне” significa “blindaje”, “coraza”, etc, y que “транспортёр», evidentemente, tiene que ver con transporte, pero eso no es suficiente para traducir el término ruso como «transporte o transportador blindado». ¡Ojalá fuera tan fácil la traducción! Aunque quizás, en ese caso, no habría necesidad de traductores o intérpretes…

 

El paso necesario para traducir ese término es acudir a los especialistas, en este caso a los que lo han traducido ya, en resumidas cuentas, a la traducción consagrada. Si examinamos el “Tratado de Fuerzas Armadas Convencionales en Europa”, veremos que se establecen varias categorías de vehículos terrestres de guerra. Se trata de “carros de combate”, y “vehículos acorazados de combate”. Estos últimos se subdividen, a su vez, en “vehículos acorazados para el transporte de tropas”, “vehículos acorazados de combate de infantería” y “vehículos de combate con armamento pesado”. Los BTR rusos, “бронетранспортёр», son en español, “vehículos acorazados para el transporte de tropas” y hay varios tipos como los BTR-40, 50, 60 y 152. En la traducción técnica no existen equivalentes, a cada palabra le corresponde otra palabra en otra lengua. Por eso, hay que tener mucho cuidado…

 

Central de purificación de agua

 

(…) Con las sustancias encontradas en las centrales de purificación de agua y en las fábricas de la industria química que hay en Grozni y que en estos momentos no funcionan, los independentistas crean una especie de bombas o minas químicas que amenazan con hacer explotar cuando los rusos entren en el territorio capitalino aún controlado por los guerrilleros (…) El País, Internacional, Moscú, R.F., pág. 3, 3.01.2000

 

En español, “depuradora” es “aparato o instalación para depurar o limpiar algo, especialmente las aguas”. Y ese es el equivalente español del término ruso “водоочистительная станция”.

 

Cohetes múltiples Grad

 

(…) Las columnas de camiones y blindados rusos deben esquivar los socavones producidos por los cohetes múltiples Grad en el puente de la carretera general, los campos y las calles (…) El Mundo, Europa, J.F., pág. 20, 27.12.1999

 

El término ruso “установки град” es un tipo de “Реактивные системы залпового огня” traducido en el tratado FACE como “sistema de lanzacohetes múltiples”. No es habitual llamar al todo con el nombre de la parte sobre todo si la parte está mal traducida porque no se trata de cohetes múltiples sino de camiones equipados con muchos cohetes o sea de “baterías lanzacohetes (tipo) Grad”.

 

Comisión Electoral Central

 

(…) El régimen de Minsk no sólo usa métodos policiales para aplastar a la oposición. También recurre a los propios de los dictadores: hacer desaparecer a sus dirigentes. La última víctima es Viktor Gonchar, que ejercía como presidente del Parlamento prohibido y que antes encabezó la Comisión Electoral Central (…) R. F. Moscú, El País, 20.09.1999, pág. 5, Internacional.

 

Se trata de una frase correcta pero lo que falla aquí es el uso de nuestro idioma, de la palabra exacta. Curiosamente, cuando nos referimos a ese organismo en España, le denominamos “Junta Electoral Central” mientras que a ese mismo organismo de un país extranjero, sea cual sea, se le suele llamar “Comisión”. ¿Porqué? Pues porque en esos países se les llama “commission” o “комиссия”.

 

Comité

 

(…) P. Qué va a pasar tras la guerra en la Duma por el boicoteo de tres grupos tras su elección y el reparto de comités? El País, Internacional, Entrevista a Guennadi Selezniov, L.M.L., Moscú, pág. 8, 1.02.2000

 

El uso del idioma impone que se use el término “consagrado” en el Parlamento de España, a saber “comisión”. Por eso, choca que cuando leemos noticias procedentes de países de lengua inglesa o transmitidos por agencias de noticias anglohablantes, encontremos el término “comité parlamentario” (porque ellos tienen “committees”) mientras que cuando se trata de países francohablantes o de agencias de prensa de lengua francesa, se trate de “comisiones parlamentarias” (porque tienen “commissions”). En el caso del ruso, al ser el término original “комитет» que fonéticamente es prácticamente idéntico al español “comité” se hace lo mismo. Sin embargo, deberíamos traducir este término como “comisión”. Por otra parte, es significativo que en este ejemplo sí que se habla de “grupos” y no de “fracciones”.

 

Consejo de Directores

 

(…) Vladimir Zhirinovski (…) tenía serios problemas para financiar la campaña electoral para las próximas legislativas de diciembre. Pero como siempre, ha encontrado la solución a sus problemas: ha impuesto como segundo, tras él mismo, de la lista del PLD a Anatoli Bíkov, director del Consejo de Directores de la Fábrica de Aluminio de Krasnoyarsk (…) R.F., Moscú, El País, 15.09.1999, pág. 55, Agenda.

 

Para empezar, el apellido del político ruso esta mal transcrito, a la inglesa, porque la letra rusa “Ж“ se transcribe en español como “Y”. O sea, el apellido sería “Yirinovski”. Además, en este caso, observamos que el equivalente español del ruso “Совет Директоров” no es “consejo de directores” sino la expresión bien arraigada en español “consejo de administración”. Si comparamos la definición que el « Diccionario de Economía de Mercado » ruso nos da del término « Совет Директоров», (Высший орган управления акционерным обществом в промежутках между общими собраниями) vemos que es el mismo que del término «Consejo de Administración» da en sus artículos 73-83 la Ley relativa al Régimen Jurídico de las Sociedades Anónimas. Y es que traducir no es poner una palabra detrás de otra…