Errores de traducción del ruso
Вид материала | Документы |
- Gruppo Tradizioni Popolari» (Италия), «Academia Nacional del Tango» (Аргентина), Ассоциация, 103.47kb.
- Estatuto da Criança e do Adolescente del Brasil, 217.08kb.
- Type znak=(minus, plus, del, mult), 96.24kb.
- Банк Дик (The Bank Dick) Эдвард, 282.57kb.
- Фармакологический аборт: решение проблемы или новые опасности?, 102.4kb.
- Rminar el curso el alumno estará capacitado para diagnosticar las variables criticas, 36.74kb.
- Verso la donna del duemila, 2745.38kb.
- Тур«Сказки старого Мадрида», 19.26kb.
- Вылеты по субботам и четвергам 645, 17.52kb.
- Participantes del festival: Ассоциация «Арим», Мадрид, 176.23kb.
Medovuja
(…) Una recia unidad de fuerzas especiales del Ministerio del Interior trasladada desde Murmansk, una región rusa del Círculo Polar Artico cercana a Finlandia, tiene su propia pócima de guerra llamada medovuja, alcohol medicinal de 90 grados mezclado con miel y bebido de un solo trago en carcasas vacías de granadas (…) El Mundo, Europa, J.F., pág. 24, 26.12.1999
El término ruso медовуха significa ”licor de miel”, bebida típica en ciertas zonas en Rusia, lo mismo que en España se bebe anís o licor de avellanas. ¿Porqué no llamarle simplemente “licor de miel”?
Microdistrito
(…) Sus carros de combate y artillería pesada tienen como blanco el microdistrito cuatro de Grozni, controlado, como la mayor parte de la ciudad, por los independentistas (…) El País, Internacional, R.F., Grozni, pág. 3, 31.12.1999
El término ruso “район” según el diccionario ruso es “una unidad administrativo-territorial dentro del país o de una gran ciudad”. Este término se suele traducir en español como “distrito”. Sin embargo, el término “Микрорайон” no es un “microdistrito” sino un barrio, al menos si creemos la definición del diccionario ruso: “Комплекс жилых домов и системы учреждений культурно бытового обслуживания, удовлетворяющих каждодневные потревности населения”
Milicianos
(…) Además de Grozni, donde tal vez queden unos 5.000 milicianos, el principal foco de resistencia se sitúa en Shalí, 36 kilómetros al sureste de la capital (…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L., pág. 2, 9.12.1999
Esta es otra de las traducciones (o no traducciones) del término ruso боевик. Ya hemos explicado antes por qué creemos que «guerrillero» es el término español más indicado como traducción. Intentaremos explicar ahora por qué miliciano no lo es.
El término español « miliciano » o integrante de una milicia tiene connotaciones históricas bien definidas y muchas acepciones. En España ha habido milicias urbanas, provinciales, populares y hasta universitarias. Pero por « milicia » en general se entiende una “tropa o gente de guerra y, en particular, un conjunto de voluntarios armados no pertenecientes al ejército regular pero que luchan junto a un ejército regular o paralelamente a este”, lo que no es el caso en Chechenia en el campo rebelde puesto que el término боевик se aplica indistintamente a todos aquellos que combaten contra las tropas federales. Además, la cosa se complica un poquito más todavía si tenemos en cuenta que en Chechenia actúan verdaderas “milicias” chechenas tal y como este término se entiende en español. Leamos el siguiente ejemplo:
(…) Bislán Gantamírov, ex alcalde de Grozni y ex viceprimer ministro de Chechenia, dimitió ayer de sus puestos de vicerrepresentante plenipotenciario del Gobierno ruso en la república norcaucásica rebelde y de jefe de las milicias chechenas (…) El País, Internacional, Moscú, R.F., pág. 7, 19.04.2000
Aquí sí que está bien usado el término “milicia”, porque se trata de “voluntarios armados no pertenecientes al ejército regular” que luchan junto a las tropas federales rusas. Por otra parte, el término “milicia” añade un elemento más de ambigüedad si tenemos en cuenta que en ruso existe otro término fonéticamente muy próximo a este, Милиция, que se traduce en español como « policía ». Además, en ruso “milicianos” se diría ополченцы que viene de «ополчение»: Военное формирование, создаваемое в помощь действующей армии, преимущ. на добровольных началах.
Por último, otra posibilidad de traducción para este término es “fuerzas paramilitares” que según el DRALE son “ciertas organizaciones civiles con estructura o disciplina de tipo militar” aparte de que ése es el término que utiliza el Tratado FACE.
Mujik
(…) Yeltsin ungió sólo hace unos meses al antiguo funcionario del KGB - un mujik del aparato, como es conocido - en calidad de sucesor, en la convicción de que sólo una creación suya, ex nihilo, podía garantizarle la protección desde el poder necesaria para preservar los frutos de la rapiña desplegada por su familia y círculo íntimo en la privatización - o merienda - arriba mencionada (…) El País, Internacional, M.A.B., pág. 2, 24.12.1999.
Para empezar la transcripción es incorrecta. Deberíamos leer /muyik/. Por otra parte, ¿qué es un “mujik”?, se podrá preguntar el lector de este texto. Difícil de decir si no se entiende ruso. Los más familiarizados con la literatura rusa sabrán que una de las acepciones españolas del término ruso “Мужик” es “pueblerino” pero hay otras, en este caso el simple equivalente neutro de “tío”, “tipo”, etc.
Na krutchkié
(…) Pero otros consideran que su auténtico protector es Borís Berezovski, millonario hombre de negocios con gran predicamento ante Yeltsin. El lo apreciaría por su carácter sin escrúpulos y por ser na krutchkié (fácil de sujetar) y obediente (…)El País, Internacional, K.S.K., pág. 4, 4.01.2000
En realidad, la expresión rusa «держать кого-то на кручке» significa «tener a alguien bien cogido».
Perestroika y glasnost
Gorbachov inventó la perestroika (restructuración) para poner orden en el caos, sin pensar que con ella, y con la glasnost (transparencia informativa) se terminaría derribando todo el edificio soviético (…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L., pág. 4, 2.01. 2000
Se trata de dos palabras que después de tantos años de uso en prensa española, no figuran en el DRALE y además su significado no está muy claro para el hispanohablante que no entiende ruso. Los diccionarios de ruso-español nos dicen que Перестройка significa “reconstrucción”, “reorganización”, “restructuración”. ¿Porqué no “reforma”? Así es como hemos llamado en la historia de España a los periodos de cambios radicales que no llegan a ser revoluciones… En cuanto a Гласность, ¿porqué no hablar simplemente de “transparencia”?
Protocolo
(…) Ziugánov considera que los datos preliminares obtenidos a través del sistema electrónico automatizado no son fiables y que hay que esperar los resultados que contienen los protocolos de los colegios R.F. Mozdok, El País, R.F., Internacional, pág. 2, 28.03.2000
La similitud fonética del término ruso “Протокол” y del español “protocolo” han provocado probablemente el error que vemos en este ejemplo. Las acepciones de estos dos términos coinciden en algún caso pero no en el que nos ocupa. En este contexto, a lo que se refería Ziuganov es a las “actas” de los colegios electorales ya que la definición que de protocolo da el DRALE (“Certificación en que consta el resultado de la elección de una persona para ciertos cargos públicos o privados”, o “Certificación, testimonio, asiento o constancia oficial de un hecho”) coincide con la que el diccionario ruso en su primera acepción da de Протокол: Документ с записью всего происходящего на заседании, собрании, допросе.
Punto de control
(…) Aquí, pasado Pobedínskoye, se encuentra el último punto de control, que cierra el tránsito a todo vehículo (…) El País, Internacional, R.F., cerca de Grozni, pág. 2, 28.12.1999
En español, el término “puesto” tiene una acepción militar: “Campo u otro lugar ocupado por tropa o individuos de ella o de la policía en actos del servicio”. Sin embargo, “punto”, a pesar de sus muchas acepciones, no es equivalente del ruso пункт que, por su parte, si tiene acepción “militar”: Место, предназначенное для чего-н., отличающееся чем-н. Наблюдательный п. (место для наблюдения за военными действиями и за местностью). Командный п. (место, откуда осуществляется управление войсками в ходе военных действий). Por consiguiente, sería conveniente traducir el término ruso Контрольный пункт por el español “Puesto de control”.
Silovikí
(…) El cambio de guardia en el Kremlin, el 31 de diciembre, es el resultado de un golpe de mano entre bastidores. Cuatro días antes, Vladimir Putin, tras una reunión con los silovikí (ministros de las fuerzas: Defensa, Interior, FSB…), conminó a Borís Yeltsin a que dimitiera si quería que la persona a quien había designado su sucesor - él mismo - tuviera alguna posibilidad de ganar las elecciones presidenciales. (…) El País, Internacional, K.S.K., pág. 4, 4.01.2000
Lo primero que se le ocurre a uno al leer este ejemplo es que en español no se emplea la expresión “ministro de fuerza o de las fuerzas”. Si quisiéramos usar un término para referirnos a los ministros que tienen a su cargo fuerzas militares o paramilitares nos encontraríamos con que no existe ninguno por el momento para traducir el ruso Силовики. Así que la mejor solución sería enumerarlos. En este caso: Ministros de Defensa y del Interior y Director del Servicio Federal de Seguridad (que, por cierto, no es ministro).
Tanques, vehículos blindados
(…) Rusia anunció que, para el 31 de diciembre del 2000, sus fuerzas en Georgia quedarán reducidas a 153 tanques, 241 vehículos blindados y 140 piezas de artillería. Las Fuerzas Armadas rusas tienen aún cuatro bases militares en Georgia, con miles de hombres y al menos 500 vehículos de combate (…) El País, Internacional, L.M.L./Reuters, pág. 3, 20.11.1999
Ya hemos hablado de la traducción técnica y de la necesidad de ser coherentes y respetar las convenciones para que todos nos entendamos. Es decir, si nos hemos puesto de acuerdo (en un Tratado o Convenio) en llamar “carro de combate” al “tank” inglés o al танк ruso, hay que hacerlo así siempre. Si del mismo modo hemos acordado decir “acorazado” en vez de ”blindado”, lo mismo, sobre todo si se corre el riesgo de que en cada ejemplo cada periodista llame al mismo objeto (o arma) de una manera distinta. Precisamente estas tres armas que figuran en el ejemplo anterior son las más citadas en los acuerdos de control de armamentos y en las negociaciones de reducción de armas convencionales. Por eso, no se puede hablar hoy de “vehículo blindado” y mañana de “blindados de transporte de tropas” cuando se trata siempre del mismo término ruso: боевые бронированные машины que en español se traduce como «vehículos acorazados de combate».
Técnica militar
(…) Además, las madres de los soldados protestan por el hecho de que el Gobierno no ha “puesto límites al empleo de técnica militar y efectivos ni al arbitrario establecimiento de un régimen militar, incluso en las localidades que se encuentran fuera de la zona de combate” (…) El País, Internacional, Moscú, R.F., pág. 4, 5.01.2000
Los términos español «técnica» y ruso техника no son equivalentes. El ruso техника tiene una acepción de la que carece el español, a saber, “машины, механические орудия, устройства”. Esta acepción del término ruso indica algo concreto “máquinas, instrumentos mecánicos, equipos” mientras que el término español es abstracto e indica principalmente “conjunto de procedimientos y recursos de que se sirve una ciencia o un arte”. Por consiguiente, podríamos traducir военная техника por «equipos militares» o «material militar».
Teniente general
(…) “Dentro de muy poco, Grozni estará bajo el control de las fuerzas federales”, afirmó el teniente general Troshev (…) El Mundo, Europa. D.S., France Press/El Mundo, pág. 28, 16.01.2000
Es fácil caer en la trampa de traducir palabra a palabra estos sustantivos compuestos rusos pero como sabemos eso no es traducción. Si la traducción fuera eso, no habría traductores ni intérpretes. Los ordenadores harían todo el trabajo. Lo que hay que hacer aquí es entender en primer lugar y después buscar un equivalente en la otra lengua.
En ruso, hay varios grados de general. De menor a mayor son: Г.-майор, Г.-лейтенант, Г.-полковник y Г. армии. Como hemos dicho lo fácil (pero incorrecto) es traducir генерал por “general”, майор, en el mejor de los casos por “comandante” aunque también se ve como “mayor”, лейтенант por “teniente”, полковник por “coronel” y армия por “ejército”. Palabra a palabra son equivalentes correctos (salvo “mayor”) pero cuando forman compuestos con генерал las traducciones propuestas son incorrectas y lo curioso es que hasta el diccionario militar ruso publicado por el Ministerio de Defensa de la URSS cae en la trampa. Así, traduce «capitán general» como генерал-капитан, генерал-лейтенант como «teniente general», генерал-майор como «general mayor» y генерал-полковник como «coronel general». Se trata de traducciones que no resisten el mínimo análisis porque dan términos inexistentes en español (general mayor o coronel general) o en ruso (генерал-капитан) o porque no son equivalentes. El escalafón español es el siguiente: general de brigada, general de división, teniente general y general del Ejército/almirante general (en la Armada)/General del Aire. Por encima, de estos están el “capitán general” (que es definido como “el superior de todos los oficiales y cabos militares de un ejército, distrito o armada”) en España (en este momento únicamente el Rey Juan Carlos) y el маршал en Rusia (en este momento sólo lo es el actual Ministro de Defensa).
Una vez, milicianos
(…) Al sureste de Grozni, la presión rusa sobre Urús Martán, que una vez fue la tercera ciudad más poblada de Chechenia, corta cada vez un poco más el aire a los 3.000 milicianos que la defienden y que, hasta ahora, han evitado el cerco total (…) El País, Internacional, Mozdok, L.M.L., pág. 3, 6.12.1999.
En español, “una vez” no es más que lo que indica su definición (“que se usa para suponer que se ha de ejecutar o se ha ejecutado una cosa, o para sentar su certidumbre o existencia”) y no es equivalente “completo” del ruso «однажды» que tiene dos acepciones: 1. Один раз. 2. Как-то раз, когда-то раньше. El inglés también tiene las mismas dos acepciones para “once”. Sin embargo, el español tiene dos términos diferenciados: “una vez” y “en su tiempo, en su época”. Y es con el segundo con el que nos tenemos que quedar que, evidentemente, no tiene nada que ver con el primero.
Variante
(…) El ministro de Defensa de Rusia, Igor Serguéyev, no excluyó ayer la posibilidad de lanzar una operación terrestre contra Chechenia para acabar con los extremistas musulmanes, mientras sus aviones bombardeaban por cuarto día consecutivo Grozni, capital de esa pequeña república independista norcaucásica. “Hay distintas variantes para una operación terrestre, y cualquiera de ellas puede ser realizada”, declaró ayer el ministro desde el Hospital Militar Burdenko de Moscú, donde fue a visitar a soldados heridos en los combates de Daguestán (…) El País, R.F., Moscú, Internacional, pág. 4, 27.09.1999
El término ruso “Вариант” no es equivalente del español “variante” que es, principalmente, “variedad o diferencia entre diversas clases o formas de una misma cosa”. En este caso, habría que traducirlo como “opción” o “posibilidad”, acepciones que no figuran en la definición española de “variante”.
Vicealcalde
(…) Putin quiere tener un aliado al frente de su patria chica. Hace dos meses, parecía ser su hombre el actual gobernador, Vladímir Yáklovev, que opta a la reelección el 14 de mayo y con el que compartió funciones de vicealcalde en los noventa (…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L., pág. 6, 16.04.2000
En Rusia al número dos de la alcaldía se le llama “Заместитель Мэра». Se usa la palabra Заместитель que equivale a «adjunto», «vice», «sub», en suma, «número dos» acompañando a Мэр que es “alcalde”. Sin embargo, en español ya tenemos un término concreto para indicar ese cargo. Se trata de «teniente de alcalde» ya que según el DRALE, «teniente» es «el que ejerce el cargo o ministerio de otro, y es sustituto suyo». Y precisamente da como ejemplo «teniente de alcalde». Estamos ante un caso en el que el uso del idioma impone ese término. Técnicamente, no es incorrecto decir «vicealcalde» pero se pierde calidad, variedad y precisión en nuestra lengua.
4. CONCLUSION
En prensa no todo vale, y no hablamos del fondo sino de la forma, aunque ambos están íntimamente relacionados. Hemos visto, a grandes rasgos, dos tipos de errores: los términos no traducidos (aunque a veces van acompañados de su traducción entre paréntesis) y los mal traducidos. Los primeros no se traducen por dos motivos: porque se piensa que se aporta más precisión dejando el término en versión original o porque se desconoce su traducción. Las dos causas son remediables. En el primer caso, basta con suprimir el término extranjero y quitar los paréntesis. En el segundo caso, habría que consultar a un experto. En cuanto a los mal traducidos, la situación es más complicada: hay que esperar a que se cometa el error, detectarlo e intentar remediarlo.
Volviendo al uso de términos extranjeros, no decimos que no puedan tomarse préstamos de lenguas extranjeras: siempre los ha habido y los habrá. Lo que afirmamos es que deben aportar algo nuevo y que no se confunda o se cree ambigüedad e imprecisión entre los “consumidores” por el mal uso de nuestro idioma y el abuso de términos extranjeros. Y creo que no somos los únicos que pensamos así. Reiteradamente, se publican cartas al director en periódicos españoles cuyos autores se quejan de lo mismo y no son sino la parte visible del problema. Ante posturas tajantes como “no se puede hacer nada porque es inevitable, son palabras que entran en el idioma y siempre ha sido así” o “no habría que usar ninguna, no son necesarias”, creo que hay una tercera vía que es la de la moderación, la del uso enriquecedor acogiendo con los brazos abiertos a las palabras extranjeras “amigas” pero rechazando sin contemplaciones a las “enemigas”, o sea defendiéndonos de las agresiones y protegiendo, ampliando y mejorando nuestro patrimonio común: el español.
Por lo demás, pasando a lo concreto hemos observado que entre los ejemplos estudiados prevalecen los términos militares quizás porque el periodo estudiado coincidió con la campaña antiterrorista o guerra chechena, que ciertos errores de traducción vienen efectivamente del ruso pero a través del inglés y del francés y que la transcripción del alfabeto cirílico al latino falla casi siempre porque se usa la inglesa en vez de la española.
5. BIBLIOGRAFIA
En Ruso:
Большая Энциклопедия 2000
2000 Толковый Словарь Русского Языка «Ожегов»
CD ROM, Москва.
Булгаков Г.Н.
1965 Испанско-Русский и Русско-Испанский Военный Словарь
Военное Издательство Министерства Обороны СССР,
Москва
Кипермана Г.Я.
1993 Рыночная Экономика, Словарь
Издательство «Республика», Москва
Прохоров А.М.
1986 Советский Знциклопедический Словарь
Издательство «Советская Знциклопедия», Москва
En Español:
Arroyo, Ignacio
1983 Código de Comercio y Legislación Mercantil
Tecnos, Madrid
Espasa Calpe
1989 Gran Diccionario de Sinónimos y Antónimos
Espasa Calpe, Madrid
Real Academia Española
1998 Diccionario de la Lengua Española,
CD ROM, Espasa, Madrid.
Ruiz Ocaña Cesar
1980 Los ejércitos españoles, las fuerzas armadas en la defensa nacional, Editorial San Martín, Madrid
Expertos consultados:
Borovski, Nikolai Intérprete de cabina rusa: (Es, Fr, Ing, It) OSCE, ONU, CE, FMI…
Borrero, Miguel Coronel del Ejército del Aire, DEM,DEMC, Estado Mayor Internacional del Cuartel General de la OTAN en Bruselas