Errores de traducción del ruso

Вид материалаДокументы
Corresponderse con
Departamento diplomático
Elegir entre la peste y el cólera
Federación Rusa
Fracción, Duma
Hacer caer
Hombre de la calle
Hombre de segundo plano
Kontraktniki/Soldados sujetos a contrato
Подобный материал:
1   2   3

Corresponderse con

 

Yuri Skuratov, fiscal general de Rusia destituido por Yeltsin, se lo piensa antes de contestar. Por fin, precisa que la suya no es una interpretación personal, sino la opinión de un jurista: “El decreto de Putin no se corresponde con la ley y, mucho menos, con la Constitución” (…) El Mundo/Corriere de la Sera, Europa, F.D., pág. 17, 6.01.2000

 

De las muchas acepciones del término español “corresponder”, ninguna es equivalente del ruso соотвествовать: “ Находиться в соответствии с кем-чем-н., отвечать (в 3 знач.) чему-н. С. истине. С. своему назначению”. Veamos la definición de соотвествие: “Соотношение между чем-н., выражающее согласованность, равенство в каком-н. отношении. Полное с. интересов”. Según la definición de “соотвествовать” y teniendo en cuenta el contexto en que se encuentra, la traducción que proponemos es “ser conforme a” que el DRALE define (en las acepciones que mejor vienen al caso) como: 1. Igual, proporcionado, correspondiente. conforme a. 1. loc. adv. que equivale a «con arreglo a», «a tenor de», «en proporción o correspondencia a», o «de la misma suerte o manera que».

 

Chechén

 

(…) El comandante en jefe de las tropas rusas en el Cáucaso Norte, Victor Kazantsev, anunció que en Shalí fue gravemente herido el comandante del frente sur chechén, Aslambek Arsáyev (…) El Mundo, Europa, T.S., Efe/El Mundo, pág. 24, 12.01.2000

 

El DRALE no recoge este término. El Diccionario Enciclopédico Abreviado Espasa-Calpe define “chechén” como: (voz maya) Arbol maligno de las selvas, especie de hiedra venenosa cuyo simple contacto y, según se dice, aún su sola sombra, produce grave erupción de la epidermis, hinchazón general del cuerpo y fiebre. Este mismo diccionario denomina a este pueblo del Cáucaso como “chechenes”.

 

La conclusión es que no conviene llamar a este pueblo con el término “chechén” porque este término ya existe en español y con un significado no precisamente elogioso (ver arriba) y sólo porque es fonéticamente idéntico al término ruso “чечен”.

 

Departamento diplomático

 

(…) Primakov, nacido el 29 de octubre de 1929 en Kiev, es famoso en Occidente desde 1990 cuando el entonces presidente soviético Mijail Gorbachov le nombró su mediador ante el dictador iraquí Sadam Hussein. Tras pasar por la jefatura de los servicios secretos, de ahí saltó al departamento diplomático y, posteriormente a la dirección del gobierno (…) El Mundo, Europa, Moscú, F.H, pág, 28, 2.01.2000.

 

Este es otro caso típico de traducción palabra a palabra. Sin embargo, no se deben traducir palabras sino ideas, conceptos, etc. En este caso, en ruso, se usa el término дипломатическое ведомство para no repetir varias veces en el mismo texto la frase “Ministerio de Asuntos Exteriores” o como sinónimo de este mismo término. Sin embargo, en español “departamento diplomático” no es sinónimo de Ministerio de Asuntos Exteriores.

 

Destruir

 

(…) Las octavillas lanzadas ayer sobre Grozni, con la firma del Mando de las Tropas Unificadas de las Fuerzas Armadas de Rusia, contenían un dramático ultimátum, presentado como la “última oportunidad” de supervivencia: quienes no hayan abandonado el sábado la capital chechena “serán considerados terroristas y bandidos y destruidos por la artillería y la aviación” (…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L., pág. 2, 7.12.1999.

 

Los términos “destruir” y уничтожить no son equivalentes. El término español (en sus cinco acepciones) se aplica a cosas y con el sentido de “deshacer, arruinar o asolar una cosa material” mientras el ruso se aplica también a personas y en concreto, en la acepción que nos interesa, con el sentido de “acabar con la existencia de alguien” (кого-что. Прекратить существование кого-чего-н., истребить. У. врага. У. пороки).

 

Por esa razón, aunque el primer equivalente propuesto por los diccionarios ruso- español para уничтожить es “destruir”, creemos que la traducción es incorrecta y en lugar de « destruir » se debería usar en este contexto « exterminar », « aniquilar », « suprimir », « eliminar » o « fulminar ».

 

Dictado

 

(…) Serguéyev denunció que Estados Unidos “apuesta por el uso de la fuerza, el desprecio por las normas básicas del derecho internacional, el dictado y la arbitrariedad” (…) El País, Internacional, R.F., Moscú, pág. 4, 13.11.1999.

 

Entre las seis acepciones del término español “dictado” más habituales, la primera que se nos viene a la cabeza es la que el diccionario define así: “Acción de dictar para que otro escriba. Texto escrito al dictado”. En ningún caso, entendemos por “dictado” la “imposición” cuya definición según el DRALE corresponde a la que de “диктат» da Ожегов (Требование, условие, предъявляемое сильной стороной и навязываемое слабой стороне для безусловного исполнения. Политика диктата).

 

Directorio

 

(…) Vladimir Vladimirovich es un viejo conocido de la CIA estadounidense y del MI5 británico. Comenzó su vida profesional en 1975 en la Dirección de Inteligencia Exterior del KGB. Durante la década de los 70 trabajó en Alemania y probablemente, en el temible Quinto Directorio, especializado en disidencia interna (…) El Mundo, Crónica, F.H., pág. 3, 26.12.1999.

 

Ninguna de las cinco acepciones que el DRALE da de “Directorio” corresponde a la que vemos en este contexto. En realidad, se está intentando traducir, aunque mal, el término original ruso “главное управление” que es una subdivisión de un Ministerio en Rusia y que corresponde al español “Dirección General”. Probablemente, se ha traducido “Directorio” por interferencia con la traducción de este término ruso al inglés, “Directorate”. En todo caso, además del error de traducción, en este ejemplo observamos falta de coherencia porque si se admite que en el KGB hay una “Dirección de Inteligencia Exterior” o sea la subdivisión en “Direcciones”, ¿porqué dos líneas después se menciona a un “ Directorio de disidencia” si se trata del mismo tipo de organismo gubernamental?

 

(Ser) ejecutivo

 

(…) Lukashenko, quizá para disipar dichos temores, dijo que el pacto no será ejecutivo hasta “al menos cinco o incluso diez años” por la complejidad que tiene armonizar leyes y sistemas de ambos estados (…) El País, Internacional, Moscú, R.F. pág. 3, 9.12.1999

 

No existe en español ninguna acepción del término “ejecutivo” que concuerde con este contexto. Su empleo en este contexto podría ser un calco del inglés “to be executive” sinónimo de “to carry into effect” o sea, “entrar en vigor”. Probablemente, el error se ha producido por una traducción del ruso al inglés y de este al español ya que el equivalente ruso de “entrar en vigor” es “вступать в силу”, que no tiene similitud alguna con “to be executive”.

 

Elegir entre la peste y el cólera

 

(…) Pero el discurso de la izquierda no interesa a los 38 millones de votantes ucranianos. “No me gusta nada Kuchma, pero votaré por él para que gane a los comunistas. En el fondo, son todos unos corruptos: nos dan a elegir entre la peste y el cólera”, aseguraba con elocuencia Alexei, un pequeño empresario (…) El Mundo, Europa, M.G.P., pág. 20, 1.11.1999

 

Existe una expresión rusa sin tradición pero que se está viendo últimamente en prensa que es “выбирать между чумой и холерой” y que se podría traducir por una española con más tradición como «nos ponen entre la espada y la pared» ya que su significado es “no haber alternativa”.

 

Exploradores

 

(…) El 15° Regimiento, famoso por la toma de Alján-Yurt (donde se produjo la matanza de 41 civiles), avanzó ayer unos pocos kilómetros en el interior de Grozni. “Espero que ésta sea nuestra última misión”, dijo Andrei, uno de los jefes del batallón de exploradores mientras se oían los disparos de la artillería (…) El País, Internacional, R.F., Grozni, pág. 3, 29.12.1999.

 

En ruso a la unidad de soldados que inspecciona el terreno antes de que llegue el grueso de las tropas se le llama “разведовательный батальон” pero en español se le llama “de reconocimiento”. Probablemente, este sea otro caso de traducción ruso-inglés-español ya que en inglés a estas tropas se les llama “scouts” que en español se traduce como “exploradores”.

 

Federación Rusa

 

(…) Pero el proceso de unión de ambos países está plagado de peligros. El principal es que algunas repúblicas que forman parte de la Federación Rusa exijan para sí el mismo estatuto que tenga Bielorrusia (…) El País, Internacional, Moscú, R.F., pág. 3, 9.12.1999

 

En ruso, existen dos adjetivos que se suelen traducir por el mismo término español: “ruso”. Se trata de русский y российский. Si examinamos las definiciones que nos ofrece Ожегов, vemos que la diferencia es clara. Mientras que русский tiene que ver con el pueblo ruso, su lengua, cultura, etc, российский alude a los habitantes de la Federación, a su territorio, al sistema de gobierno, historia, etc. Diferencia importante que no se puede matizar con un adjetivo distinto en español porque no existe. En todo caso, lo incorrecto al traducir el nombre del país es decir Federación Rusa porque eso implicaría que en ese país sólo hay rusos cuando precisamente una de las características de este país es la diversidad de pueblos que lo habitan: kalmukios, osetios, chechenos, ingushetios, etc. A todos estos no les podemos llamar «rusos» porque no lo son aunque si sean ciudadanos de la Federación... Además, en ruso existe un sustantivo para indicar a los rusos, русские, y otro para indicar a los ciudadanos de la Federación de Rusia, россияне. En resumidas cuentas, si traducimos «Federación de Rusia» dejaríamos más claro ese matiz indicando que se trata de una federación de pueblos creada en torno a Rusia.

 

Falsificación

 

Guennadi Ziugánov, el líder del Partido Comunista de Rusia (PCR) anunció ayer que protestará ante la Comisión Electoral Central por la “falsificación a gran escala” cometida, según él, en los comicios del domingo, que le dieron oficialmente el segundo lugar, con casi el 30% de los votos (…) R.F. Mozdok, El País, Internacional, pág. 2, 28.03.2000

 

El término ruso Фальсификация es equivalente del español “falsificación” pero en este contexto, en español, se usa otro término, “fraude electoral” o “pucherazo” que el DRALE define como fraude electoral que consiste en alterar el resultado del escrutinio de votos. Por consiguiente, el uso del idioma impone los dos anteriores porque aportan más precisión.

 

Fracción, Duma

 

(…) El caso más evidente es el Movimiento de Apoyo al Ejército, que lidera Víktor Iliujin, destacado miembro de la fracción comunista en la actual Duma estatal y presidente de su Comité de Seguridad (…) El País, Internacional, San Petersburgo, R.F., pág. 4, 8.12.1999

 

El término ruso Фракция en este contexto no es equivalente del español « fracción » sino de « grupo parlamentario ». Ya lo dice la definición del diccionario ruso : Группа членов какой-н. партии в парламенте, общественной организации или обособленная группировка внутри организации, партии. En cambio, en español, la acepción más habitual de “fracción” es división de una cosa en partes.

 

Gulag

 

(…) Este año los miembros de la Organización por el recuerdo de los campos de concentración, cuyo primer presidente fue Sajarov, también se dieron cita en la plaza Lubianka. En esta ocasión, los manifestantes depositaron una enorme piedra traída de las islas Solovki, en el mar Blanco, donde a principios de los años 20 se abrió el primer campo de trabajo de la URSS, primer eslabón y laboratorio de los gulags (…) El Mundo, Europa, J.P.T., Libération/El Mundo, pág. 22, 1.11.1999

 

El término ruso Гулаг no se encuentra en el DRALE y hasta cierto punto es lógico. Se trata de la abreviatura de главное управление лагерей o sea, de la “Dirección General de Campos de Concentración” y se usa incorrectamente como sinónimo de “campo de concentración” como en este caso en que además figura en plural.

 

Hacer caer

 

(…) En cuanto a Primakov, amenaza con retirar el apoyo al Gobierno y aliarse con los comunistas en la próxima Duma. ¿Con qué objetivo? El de hacer caer al Gobierno en enero con una moción de censura (…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L., pág. 3, 17.12.1999

 

Este término, aunque lo encontremos en una noticia rusa, por las razones enunciadas en la introducción, viene probablemente del francés “faire tomber” o del inglés “to bring down” cuyo equivalente español es “derribar” ya que en ruso se dice «свалить» о «свергнуть» y no debería haber confusión o calco.

 

Helicópteros de asalto

 

(…) Los dos chechenos que asan pinchos de carne entre las ruinas de Alján-Yurt, a pocos kilómetros de Grozni, no alzan las cabezas, tocadas con gorros de astrakán, al paso de los helicópteros de asalto rusos que sobrevuelan la carretera en formación de combate (…) El Mundo, Europa, Moscú, J.F., pág. 28, 31.12.1999.

 

En terminología militar no existe el llamado helicóptero de “asalto”. Lo que sí existe según la nomenclatura acordada en el Tratado de Fuerzas Armadas Convencionales en Europa en seis lenguas (español, francés, ruso, inglés, alemán e italiano) son los “helicópteros de combate” que comprenden los “helicópteros de apoyo al combate” y los “helicópteros de ataque”. Estos últimos se subdividen a su vez en “helicópteros especializados de ataque” y “helicópteros de ataque polivalentes”. ¿De dónde surge la confusión? Evidentemente de la traducción de una lengua extranjera al español. Con el inglés y el francés no debe haber, en principio, problema de traducción porque los términos en cuestión en estos idiomas tienen la misma raíz: “combat helicopter” y “attack helicopter” en inglés, y “hélicoptère de combat » y « hélicoptère d’attaque » en francés. El problema puede surgir en ruso, idioma en el que se habla de «боевой вертолет» y «ударный вертолет».

 

En todo caso, para un especialista debe quedar muy clara la distinción entre los existentes y el periodista, traductor o intérprete debe «llamar a las cosas por su nombre» porque de otro modo, la confusión está servida.

 

Hombre de la calle

 

(…) Hay que reconocer que la lista es bastante atractiva para el hombre de la calle. En ella figuran astronautas legendarios, como Guerman Titov, Vitali Sevastiánov o Svetlana Savítskaya (…) El País, Internacional, San Petersburgo, R.F., pág. 4, 8.12.1999

 

 

En ruso se habla de “простой человек» о «обычный человек». También se dice “человек с улицы” pero es un calco del inglés “the man in the street”. Es español, decimos, entre otros, “hombre de a pie” y “ciudadano medio”.

 

Hombre de segundo plano

 

(…) Según el antiguo alcalde comunista de Dresde de los tiempos de la RDA, Wolfgang Berghofer, también entrevistado por el diario, Putin era “un hombre de segundo plano”. Tras su promoción en Moscú, ya en los años noventa, Putin se convirtió en cabeza de los servicios rusos herederos del KGB en julio de 1998 (…) El País, Internacional, AFP, Leipzig, pág. 2, 8.01.2000

 

En español a un personaje secundario se le puede también llamar « de segunda fila » pero no « de segundo plano » aunque sí se puede decir : « está en segundo plano » pero con otro matiz.

 

Ir hacia adelante

 

(…) “En algunas cosas fui demasiado ingenuo. Algunos problemas resultaron demasiado complejos. Ibamos hacia adelante a través de errores y fracasos", admitió Yeltsin en su discurso retransmitido en directo por televisión. El Mundo, Europa, Moscú, J.F., pág. 24, 2.01.2000.

 

Una pareja de palabras en lengua extranjera no siempre corresponde a una pareja de términos españoles. En este caso, la frase rusa Идти вперёд corresponde al verbo español “avanzar”.

 

Komandantur

 

(…) A unos cientos de metros, cerca del bazar central, tanques y blindados rusos siguen moviéndose de un lado para otro. A pesar de que el pueblo no tiene su propia komandantur, puesto de control fijo de las fuerzas federales, ha sido ya limpiado tres veces por las tropas que acampan en los alrededores (…) El Mundo, Europa, A.N., Libération/El Mundo, pág. 24, 1.02.2000

 

Este intento de reproducción gráfica del término ruso комендатура sólo lleva a la confusión. En ruso, la definición de комендатура coincide completamente con la del término español «comandancia» que es lo que habría que haber dicho en este caso. Según el DRALE, «Comandancia» es «provincia o comarca que está sujeta en lo militar a un comandante. Edificio, cuartel o departamento donde se hallan las oficinas de aquel cargo”. En ruso: “Учреждение или подразделение, возглавляемое комендантом (в 1 и 2 знач.), а также помещение, занимаемое таким учреждением. Военная к.” Además, en ningún caso es комендатура sinónimo de “puesto de control” como parece indicar el texto.

 

Kompromati

 

(…) Se ignora si Putin es un reformador sincero, si está decidido a salvar a su país o si tendrá que pagar una alta factura por que le estén poniendo la presidencia en bandeja de plata. Tal vez tenga algún esqueleto dentro de su armario que le haga vulnerable, pero no es menos probable que durante sus años como espía y jefe del Servicio Federal de Seguridad (FSB) haya reunido suficientes kompromati (materiales comprometedores) sobre sus eventuales enemigos como para levantar una eficaz pantalla protectora (…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L., pág. 3, 2.02.2000

 

Con este término sucede lo mismo que con el anterior. Компроматы es una abreviatura de “компрометирующие материалы”, o sea, “documentos o información que puede comprometer las actividades o reputación de una persona. En resumen, el mismo término que el periodista usa entre paréntesis: materiales comprometedores.

 

Kontraktniki/Soldados sujetos a contrato

 

(…) Su amigo Putin lo apoyó. En vez de 35.000, dispone de unos 100.000 soldados. Cuenta con una línea presupuestaria abierta para la guerra. Los reclutas están en la retaguardia y soldados profesionales, unidades especiales, paracaidistas y kontraktniki o mercenarios hacen el trabajo más peligroso (…) El Mundo, Europa, F.S., pág. 17, 8.01.2000

 

(…) Moscú ha impuesto la impunidad de sus militares, paramilitares y mercenarios (soldados sujetos a contrato) como norma en esta guerra (…) J.F. Moscú, El Mundo, Europa, pág. 30, 1.04.2000

 

Da la impresión de que no se entiende bien este término. Es un error utilizar la conjunción “o” denotando idea de equivalencia, o sea, para afirmar que “Контрактники” es sinónimo de “mercenario”. En realidad, la definición que el DRALE da de “mercenario” se aplica “a la tropa que por estipendio sirve en la guerra a un poder extranjero”. En este caso, un error que originalmente es lingüístico puede tener graves repercusiones porque si se tomara en serio parecería que el ejército ruso enrola a soldados (o “mercenarios”) extranjeros (por cierto, de eso es de lo que los rusos acusan a los chechenos rebeldes). Sin embargo, nadie pone en duda que en el ejército federal ruso luchen únicamente ciudadanos de la Federación. En el segundo ejemplo, queda más claro aún, si cabe, el error. Efectivamente, Контрактники son soldados que han firmado un contrato por contraposición a los soldados de reemplazo pero se les llama soldados profesionales cuando sirven a su patria y no mercenarios (ver más arriba).

 

Krisha

 

(…) E inquietante resulta también la forma en que han sido “tapados” sistemáticamente los casos de corrupción que han afectado al clan dirigente y a sus allegados, es decir, la máxima krisha (grupo protector) del país (…) El País, Internacional, P.B., pág. 3, 2.01.2000

 

Hemos observado que se suele utilizar una palabra extranjera cuando no se está seguro de su significado y se teme dar una traducción incorrecta. Muy a menudo, esta palabra va acompañada de la traducción que el periodista cree correcta. El término ruso “Крыша” significa, entre otros, “tejado” (Верхняя, покрывающая часть строения) pero también tiene otra acepción (Под крышей чего, в знач. предлога с род. п.-пользуясь поддержкой, а также прикрываясь чем-н.) que es la que nos interesa, a saber, “protección” o “grupo protector”.

 

Lensoviet, Presidente del Consejo Municipal

 

(…) En 1990 pasó al Lensoviet como asesor del presidente del Consejo Municipal (alcalde), Anatoli Sobchack, uno de sus profesores de derecho. Fue allí donde conoció a Chubais (…) El Mundo, Crónica, F.H., pág. 3, 26.12.1999.

 

En ruso, “alcalde” se dice “мэр” o “председатель городского совета” lo que explica el segundo error porque si bien el término “Consejo Municipal” es sinónimo de “Ayuntamiento”, a un “alcalde” nunca se le va a llamar “presidente” en España. En cuanto a “Ленсовет” se trata de la contracción de “Ленинградский Совет”, o sea “Ayuntamiento de Leningrado” lo que probablemente no entendería tras leer este fragmento una persona que no sepa ruso. ¿No sería más simple y más español redactar esa frase de la siguiente manera: En 1990 pasó al Ayuntamiento de Leningrado como asesor del alcalde, Anatoli Sovchak (…) ?