Восприятие культурных концептов в процессе межкультурной коммуникации
Вид материала | Документы |
- Рабочая программа дисциплины практикум по межкультурной коммуникации, 158.87kb.
- Программа экзамена по общему языкознанию и истории лингвистики для поступающих на обучение, 98.86kb.
- Лакуна как феномен межкультурной коммуникации (на примере бурятско-русского взаимодействия), 399.28kb.
- Методика обучения второму иностранному языку в вузе. Инновационные образовательные, 50.99kb.
- Рабочая программа по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации», 71.18kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования общие положения, 681.03kb.
- К вопросу о проблемах обучения межкультурной коммуникации айснер Л. Ю. Красноярский, 61.53kb.
- Программа спецкурса «Основы межкультурной коммуникации» Рекомендуется для направления, 136.79kb.
- Л. В. Вахрушева (кандидат педагогических наук, доцент кафедры удмуртской филологии, 52.6kb.
- План воспитательной работы филиала спбгиэу в г. Чебоксары на 2011-2012 учебный год, 562.82kb.
ВОСПРИЯТИЕ КУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ
В ПРОЦЕССЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Иванова Надежда Валентиновна, куратор проектной деятельности, учитель английского языка,
МОУ СОШ №5 г. Красноярска, nade-ivanova@yandex.ru, раб. тел. (391)2-24-75-60
- Актуальность.
Миграция народов, вызванная социально-политическими и экономическими изменениями в мировом сообществе, нередко приводит к конфликту культур. Важным условием эффективности научно-технического прогресса и миротворчества являются взаимопонимание и диалог культур.
Проблемы межкультурного общения являются предметом исследования лингвокультурологии. Ключевыми понятиями данного исследования являются семантические единицы: язык, коммуникация, культура, межкультурная коммуникация, концепт, концептосферы и менталитет. Изучив толкования данных понятий разными авторами, мы определили свое понимание этих терминов.
Язык - главный, социально признанный из всех видов коммуникативного поведения. Коммуникация- акт общения, основанный на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц. Культура – понятие многогранное. Гейл Робинсон (1985), американский исследователь кросс-культурного образования, определил 3 элемента культуры: продукты: литература, фольклор, искусство, музыка, артефакты; модели поведения: обычаи, привычки, одежда, еда, досуг; идеи: верования, ценности, институты. ([9] с.7) Наглядно сравнение культуры с айсбергом. «То, что мы видим - одежда, еда, язык, обычаи. То, что мы не видим - ценности, верования и отношения. Если вы можете понять эти ценности, вы сможете понять 50% американской культуры…» Лиза Чоат, Вице- президент Американских Советов.
Межкультурная коммуникация является адекватным взаимопониманием двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным культурам. Предметом межкультурной коммуникации является концепт, идеальная сущность, независимая от ЛЕ. Язык при этом выступает средством материализации концепта в коммуникативных целях. Язык как зеркало культуры отражает не только реальный мир, окружающий человека, но и менталитет народа.
Язык хранит культурные ценности - в лексике и грамматике, в идиомах, пословицах и поговорках, в фольклоре, художественной и научной литературе. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и национальные концептосферы – сферу знаний народа как результат познавательной деятельности. В силу этих особенностей язык является, с одной стороны, интегрирующим фактором, объединяющим народ. С другой стороны, язык дифференцирует этносы. В процессе межкультурного общения разнородные коммуникативные сети («свое» и «чужое») накладываются друг на друга, образуя смежные зоны, ложные совпадения. Это приводит к неполному взаимопониманию, нарушению коммуникации и даже конфликту культур.
II. Кросс- культурная компетенция.
Эффективное межкультурное общение маловероятно при отсутствии у участников общения социо- или кросс – культурной компетенции. Носитель языка, обладающий кросс - культурной компетенцией, владеет следующими навыками и умениями:
- «знание о разнообразии идей и видов деятельности, характерных различным человеческим обществам во всем мире; осознание того, как эти идеи и виды деятельности соотносятся; понимание того, как идеи и виды деятельности, относящиеся к собственной культуре, могут быть рассмотрены с другой, более объективной точки зрения» (4);
- «способность понимать и истолковывать отличные от собственных манеры, модели поведения с целью установления коммуникации, адекватной изучаемой культуре, и эффективного участия в ней» (6).
Формирование и развитие кросс-культурной компетенции отражает этапы культурного самоопределения личности в процессе межкультурного общения:
- Стадия этноцентризма («оценочные суждения «хорошо» или «плохо» относительно изучаемой культуры»);
- Стадия культурного самоопределения (определение своего места «в спектре культур, осознавая себя в качестве культурных объектов»);
- Стадия диалога культур (обучающиеся готовы «ставить себя на место других; проявлять инициативу при установлении межкультурных контактов; прогнозировать и распознавать социо- культурные пробелы, ведущие к недопониманию, созданию ложных стереотипов, неверной интерпретации фактов культуры, межкультурным конфликтам; принимать на себя ответственность за устранение всевозможного межкультурного недопонимания; выступать в качестве полноценных представителей родной культуры; самообучаться и функционировать самостоятельно в поликультурном мире») (3).
III. Практика формирования и развития социо - и кросс- культурной компетентности
Эффективным средством формирования развития социо - и кросс - культурной компетентности учащихся является использование аутентичных материалов, элементов национальной культуры и личный коммуникативный опыт в процессе обучения межкультурному общению.
Изучаем истоки многонациональной американской нации через стихотворение “Child of the Americas”.
I am a child of the Americas.
A light–skinned mestiza of the Caribbean.
A child of many diaspora. Born into this continent at a crossroads.
I am new. History made me. My first language was spanglish.
I was born at the crossroads
And I am whole (7).
Знание истоков облегчает понимание традиционных американских ценностей:
What Makes an American? Американские ценности в пословицах.
Пословица | Ценность |
A penny saved is a penny earned. | Бережливость |
Don’t cry over spilt milk. | Практичность |
It’s not whether you win or lose, but how you play the game. | Честная игра |
Изучение американской культуры в рамках ЭК побудило ученика представить родную культуру.
What Makes a Russian? Русские ценности в пословицах
Пословица | Ценность Ценность |
A dog knows his side. Собака знает свое место. | Патриотизм |
Russian people remember the good. Русские помнят добро. | Доброта |
Years are water. Годы- вода. | Время |
What was, that is in the past. Что было, то прошло. | Прощение |
Сравнение двух культур позволяет формировать толерантное отношение к партнерам по коммуникации.
Американские и русские ценности - Values Continuum
США | Россия |
Контроль времени | Общение |
Перемены | Традиции |
Индивидуализм | Общее благополучие |
Соревнование | Сотрудничество |
Материализм | Духовность |
Практицизм | Идеализм |
Ориентация на будущее | Ориентация на прошлое |
IV. Заключение.
Перед учителем ИЯ стоит важная задача предотвращения конфликтов культур через исследование и толкование иноязычной культур и развитие толерантного отношения обучающихся к проявлениям иной культуры в условиях межкультурной коммуникации.
V. Список литературы.
- Воронкова Т. Е. Работа с аутентичными текстами, содержащими интрекультурный компонент/Т. Е. Воронкова// Иностранные языки в школе, 2004.- №2- с. 37-40;
- Сафонова В. В.. Английский язык. Школа с углубленным изучением иностранных языков. II- XI классы.- АСТ, Астрель, Хранитель, М., 2007, с. 6;
- Сысоев П. В. Культурное самоопределение обучающихся в условияхтполикультурного образования/ П. В. Сысоев// Иностранные языки в школе, 2004.- №4- с. 14-20;
- Fountain, S. Education for Development. A Teacher’s Resource for Global Learning. Heinemann, 1995;
- Heyc, Fenis Lynn Daly. (1994). Barrios and Borderlan Cultures of Latinos and Latinas in the United States. NY:Routledge;
- Kruchkov V., Sheina I., Interculturally Competent?!- Moscow: Publishers. 2003.
VI. Благодарность:
Исследования по данному вопросу стали возможны благодаря поддержке Программы признания учителей, финансируемой Бюро вопросов образования и культуры при Информационном агентстве Соединённых Штатов Америки, под эгидой Акта Фулбрайта-Гейса 1961 года, под управлением Американских Советов по международному образованию. Мнения, высказанные автором в данной статье, являются её личными и не выражают точку зрения Информационного Агентства и Американских Советов.