Программа элективного курса "Заимствования из английского языка современным русским языком новейшего времени"

Вид материалаПрограмма

Содержание


Пояснительная записка
Цели курса
Культура использования заимствованных слов”
Учебная программа элективного курса рассчитана на 34 часа, 1 час в неделю
Введение (1 час)
Взаимосвязь русской и заимствованной лексики (4 часа)
Пополнение словаря и утрата им заимствованных слов ( 5 часов)
Функции заимствованных слов в языке ( 5 часов)
Заимствованное слово и контекст ( 5 часов)
Употребление заимствованных слов в текстах разных функциональных стилей (6 часов)
Культура использования заимствованных слов (6 часов)
Подобный материал:

Программа элективного курса "Заимствования из английского языка современным русским языком новейшего времени"


ссылка скрыта

Ссылка: ссылка скрыта

Современное преподавание русского языка в школе ориентируется на традиционно сложившееся отношение к характеру языкового материала, представленного в учебниках и учебных пособиях, который является и предметом научного рассмотрения, и базой обучения учащихся речевой деятельности в разных сферах и ситуациях общения. Предметом изучения является современный русский язык в его высшей форме - нормированный литературный язык, который сформировался на народной основе и был упорядочен многолетним употреблением писателями, учеными, общественными деятелями. Поэтому обучение языку строится на примерах классических образов русской речи, представленных в русской художественной литературе прошлого или, в гораздо меньшем объеме, произведениях современных авторов.

Ориентация школьного курса русского языка в выборе языкового материала только на классическую литературу (такая ориентация, как правило, отвергает новую лексику) приводит к тому, что школьники часто имеют дело с несколько архаичным языком.

Это входит в известное противоречие с одной из целей обучения русскому языку в школе - целью научения свободному владению речью во всех сферах и ситуациях общения в письменной и устной форме.

При отборе языкового материала школьного курса “Русский язык” должны учитываться не только динамика языка и динамика литературной нормы, но и формы реализации языка (письменная и устная), так как наша школа должна научить правильному общению и в письменной, и в устной речи.

Учитывая вышеизложенное, считаю необходимым предложить программу элективного курса “Заимствования из английского языка современным русским языком новейшего времени”.

Пояснительная записка

Программа элективного курса “Заимствования из английского языка современным русским языком новейшего времени” предусматривает расширение культурологической, лингвистической компетенции учащихся, углубленную подготовку школьников в сфере лингвистики, повышение интереса к изучению языковедческих дисциплин.

Цели курса:
  • обучение свободному владению речью во всех сферах и ситуациях общения в письменной и устной форме;
  • совершенствование и развитие речевых умений школьников, обучение правильному, уместному и точному использованию заимствованных слов в различных ситуациях общения;
  • воспитание сознательного отношения к значению слова, выбору его и употреблению в речи в зависимости от темы и основной мысли высказывания.

Задачи курса:
  • дать представление о жизни заимствованного слова в языке;
  • ознакомить учащихся с лексическими нормами и критериями употребления заимствованных слов; с причинами и предпосылками лексических заимствований, с конкретными примерами проникновения и усвоения английских слов в русском языке;
  • развивать коммуникативные навыки и творческие способности учащихся;
  • способствовать развитию речи и мышления учащихся на основе углубления знаний по теории и истории языка;
  • формировать устойчивый интерес к предмету и вообще культуре.

В результате изучения курса учащиеся должны:
  • усвоить понятия “экстралингвистические и собственно лингвистические причины лексических заимствований”, “фонетическое”, “графическое”, “лексико-семантическое освоение иноязычных слов”;
  • понимать лексику как незамкнутую, постоянно меняющуюся систему, опосредованно отражающую изменения в общественной, материальной и культурной жизни народа;
  • знать лексические нормы и критерии употребления заимствованных слов;
  • уметь обнаруживать лексическое явление (заимствование) в тексте и раскрывать его сущность;
  • уметь употреблять как в устной, так и письменной речи заимствованные слова в зависимости от целей и ситуации общения.

Данный элективный курс поможет сформировать различные лексические умения и навыки: умение обнаружить лексическое явление (заимствование) в тексте и отличить его от других, умение раскрыть его сущность, умение объяснить его употребление, умение употреблять заимствование в речи в зависимости от целей и ситуаций общения, умение пользоваться словарями иностранных слов.

Реализация программы осуществляется различными методами и приемами работы. Это могут быть беседы с проблемным изложением материала, лекции, семинарские и практические занятия; лингвистические эксперименты; анализ языка газеты как подстиля публицистической речи; конференции, редактирование, проба пера и другие.

Говоря о жизни заимствованного слова в языке, необходимо иметь ввиду следующие связи:
  • неологизмы-заимствования и мир вещей;
  • неологизмы-заимствования, исконно русские слова и их связи друг с другом;
  • носители языка и их отношение к неологизмам-заимствованиям;
  • неологизмы-заимствования и контекст;
  • неологизмы-заимствования и время их жизни в языке.

В курсе “Заимствования из английского языка современным русским языком новейшего времени” отражены перечисленные связи:

1. Раздел “Взаимосвязь русской и заимствованной лексики” раскрывает два основных пути формирования русской лексики, причины и предпосылки заимствований.

2. Жизнь заимствованных слов во времени описывается в разделе “Пополнение словаря языка и утрата им заимствованных слов”; значительное место при этом уделяется историческим судьбам слов, исторической обстановке.

3. В разделе “Функции заимствованных слов в языке” рассматриваются отношения “слово-реалия”, назначение заимствованных слов, виды заимствований, “кладовые слова” - словари языка.

4. В разделах “Заимствованное слово и контекст” и “Употребление заимствованных слов в текстах разных функциональных стилей” особое внимание обращается на сочетаемость слов и на условия их выбора в процессе коммуникации.

5. Наконец, отношение “носитель языка и слов” описывается в разделе “ Культура использования заимствованных слов”, основу которой составляет речевой этикет.

Элективный курс имеет практическую направленность, поэтому занятия должны строиться прежде всего на анализе такого языкового материала, который наиболее ярко отражает динамику литературной нормы. Большое внимание следует уделять работе со словарями, с языком публицистики, а также собственно речевой деятельности учащихся в устной и письменной форме.

Учебная программа элективного курса рассчитана на 34 часа, 1 час в неделю и предполагает включение в учебную программу 9 классов общеобразовательных школ и школ с углубленным изучением русского языка (возможно, как факультатив).

Данный элективный курс в известной мере поможет реализовать на практике идею межпредметных связей школьных курсов русского и иностранного языка, пробуждая у ребят осознанную потребность в их изучении. Помимо этого, знакомство с заимствованной лексикой раскрывает перед учащимися неисчерпаемые богатства словаря, воспитывает у них сознательное отношение к значению слова, выбору его и употреблению в речи в зависимости от темы и основной мысли высказывания.

Программа


Введение (1 час)

Язык и его назначение в человеческом обществе. Преимущества языка сравнительно с неязыковыми средствами (жесты, символы, коды и т.п.). Речевое общение, единство двух его сторон (передача и восприятие смысла). Слово как основная единица лексики русского языка. Лексическая система русского языка с точки зрения происхождения слов, сферы употребления, а также активного и пассивного запаса.

Взаимосвязь русской и заимствованной лексики (4 часа)

Общая характеристика русской лексики. Основные пути ее формирования. Исконная лексика русского языка. Заимствованные слова в русском языке. Причины и предпосылки лексических заимствований. Экстралингвистические причины. Собственно лингвистические причины. Адаптация заимствованных слов в заимствующем языке. Фонетическое, графическое, лексико- семантическое освоение английских слов.

Связи русской лексики и заимствованной по близости или противоположности значений - синонимы, антонимы, омонимы. Связи русских и заимствованных слов по употребительности в языке - общеупотребительные и малоупотребительные, устаревшие и новые слова.

Пополнение словаря и утрата им заимствованных слов ( 5 часов)

История англо-российских связей и отношений. 24 августа 1505 г. - начало непосредственного сближения англичан и русских и начало проникновения английских слов в русский язык ( лорд, сэр, лондончане, мистер). XYIII-XIX века -   эпоха дальнейшего проникновения слов из английского, немецкого и французского языков в русский. Отражение в словарном составе языка изменений, происходящих в жизни людей. Заимствованные слова-долгожители в языке. Заимствованные слова с короткой жизнью в языке. Варианты заимствованных слов в русском языке. Изменение значений заимствованных слов. Словари и справочники новых слов. Умение ими пользоваться.

Функции заимствованных слов в языке ( 5 часов)

Заимствованные слова как средство наименования новых реалий. Заимствованные слова, не связанные с обозначением новых реалий. Интернациональная лексика. Иноязычные вкрапления. Варваризмы. Толковые словари и словари иноязычных слов как “кладовые” лексики национального языка. Умение пользоваться толковыми словарями и словарями иностранных слов.

Заимствованное слово и контекст ( 5 часов)

Контекст и его влияние на выбор слов в речи. Сочетаемость заимствованных слов - широкая, узкая. Условия, ограничивающие сочетаемость слов: семантические, экстралингвистические. Макароническая речь.

Употребление заимствованных слов в текстах разных функциональных стилей (6 часов)

Слово и коммуникация. Употребление заимствованных слов в текстах разных функциональных стилей. Разговорный стиль, научный, официально-деловой, публицистический, художественный стиль речи. Язык газеты как подстиль публицистической речи. Его основной признак - сопряжение стандарта и экспрессии. “Прикрепленность” заимствованных слов к тем или иным стилям речи. Условия выбора заимствованных слов.

Культура использования заимствованных слов (6 часов)

Лексические нормы и ошибки. Речевой этикет и особенности употребления (выбора) в нем слов.

Лингвистическая конференция “ Культура использования заимствованных слов” (2 часа)

Литература для учителя

1. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. - М., 1978.

2. Брагина А.А. Лексика и культура страны. - М., 1981.

3. Будагов Р.А. Культура речи - наша общая большая забота//Русская речь.-1982.-№ 3 .- с. 52-59.

4. Введенсакая Л.А., Павлова Л.Г. Человеческое слово могуче.- М.: Просвещение, 1984.-159с.

5. Введенсакая Л.А., Баранов М.Т. Русское слово.- М.: Просвещение, 1991.-144с.

6. Величко А.В. О “Русскости” русского языка наших дней//Русская речь.-1995.-№ 6.- с.46-52.

7. Денисова Ю.Д. Литературная норма и практика разговорной речи// Русский язык в школе.-1996.-№ 1.-с. 86-92.

8. Канин Н.Г. Русский язык. Путешествие в мир лексики.- М.: Просвещение,1991.

9. Колесова В.В. Язык публицистики// Русская речь. Вчера. Сегодня, завтра./ Под ред. Колесова В.В.-СПб.: Юнга,1998.

10. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М.: Наука,1968.

11. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование// Русский язык в школе.- 1997.-№ 6.-с. 84-88.

12. Мыркин В.Я. Всегда ли языковая норма соотносится с языковой системой// Филологические науки.-1997.-№ 4.-с.22-30.

13. Наумова И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике//Русский язык в школе.-1998.-№ 6.-с.65-68.

14. Новикова Н.В. Культура использования заимствованных слов в функциональных разновидностях языка// Культура русской речи и эффективность общения /Отв. Ред. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н.-М.: Наука,1996.

15. Подгаецкая И.М., Постникова И.И. Необъятный мир слова. - М.: Просвещение, 1995.

16. Скворцов Л.И. Правильно ли мы говорим по-русски? - М., 1980.

17. Скворцов Л.И. Что угрожает литературному языку? (Размышления о состоянии русской речи)// Русский язык в школе.-1994.-№ 5. -с. 99-105.

18. Шанский Н.М. В мире слов.-3-е изд. испр. И доп.-М.: Просвещение, 1985.-218с.

19. Ширяев Е.Н. Нормативный компонент культуры речи// Культура русской речи и эффективность общения /Отв. Ред. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н.-М.: Наука,1996.- с. 18-28.

Литература для учащихся

1. Барашков В.Ф. Знакомые с детства названия.- М.: Просвещение, 1983.

2. Вартаньян Э.Д. Путешествие в слово: кн. Для внеклассного чтения (8-10 кл.).-3-е изд.,испр.-М.: Просвещение, 1987.-208 с.

3. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке.- М., 1986.

4. Земская Е.А. Как делаются слова.- М.: Просвещение, 1963.

5. Казанский Б.В, В мире слов.- Л., 1958.-219 с.

6. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра.- СПб.: Юнга, 1998.

7. Крысин Л.П. Жизнь слова .-М.: Просвещение,1980.

8. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений.- М.: Высшая школа, 1989.

9. Мир слов. Занимательные рассказы о русском языке (Сост. Смирнов И.Ю.- СПб.: ИКФ “МиМ- Экспресс”, 1995.

10. Подгаецкая И.М., Постникова И.И. Необъятный мир слова. - М.: Просвещение, 1995.

11. Шанский Н.М. В мире слов.-3-е изд. испр. И доп.-М.: Просвещение, 1985.-218с.

12. Я познаю мир. Детская энциклопедия: Русский язык /Под ред. Хинн О.Г.-М.: ООО “Фирма “Издательство АСТ””, 1998.

Словари для учителя и учащихся

1. Ашукин Н.С., Ашукина М. Г. Крылатые слова.-М.,1966.

2. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. - М., 1980.

3. Новое в русской лексике. Словарные материалы- 1985 /Под ред. Котеловой Н.З., Денисенко Ю. Ф.- СПб.: Дмитрий Буланин,1996.

4. Новое в русской лексике. Словарные материалы- 1986 /Под ред. Котеловой Н.З., Алаторцевой С.И. и Буцевич Т.Н.- СПб.: Дмитрий Буланин,1996.

5. Новое в русской лексике. Словарные материалы- 1987 /Под ред. Котеловой Н.З., Денисенко Т.Ф.- СПб.: Дмитрий Буланин,1996.

6. Новое в русской лексике. Словарные материалы- 1988 /Под ред. Левашова Е.Н.- СПб.: Дмитрий Буланин,1996.

7. Одинцова В.В. и др. Школьный словарь иностранных слов / Под ред. Иванова В.В.- М., 1983.

8. Ожегов С.И. Словарь Русского языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой.- М., 2000.

9. Ожегов С.И. , Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова.- 4-е изд., дополн.- М.: Азбуковник, 1999.- 944 с.

10. Словарь иностранных слов и выражений.- М.: Олимп; ООО “Фирма “Издательство АСТ””, 1998.- 608с.

11. Словарь юного филолога /Сост. М.В.Панов. - М., 1984.

ссылка скрыта