Методические указания и контрольные задания для студентов заочников специальности

Вид материалаМетодические указания
Методические указания
Методические указания
Методические указания
Методические указания
Методические указания
Методические указания
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6
Тема 4.2 Служебные записки. Протоколы
Грамматика: Согласование времен. Прямая, косвенная
речь



Студент должен

ЗНАТЬ:
  • лексику темы (термины, употребляемые в документах);
  • правила составления документов;
  • стилистические особенности языка документов;
  • правила согласования времен;


УМЕТЬ:
  • составить служебную записку;
  • написать протокол (собрания, заседания и др.);
  • переводить предложения в косвенной речи.


Служебная записка – как вид документа. Случаи написания служебных записок (меморандумов или мемо): объявления для сотрудников, приглашения или ответы на приглашения.

Согласование времен. Правила перевода предложений из прямой в косвенную речь.

Протокол как вид документа.


Литература: д-3 с.122-123

о-2 с.125-126

о-4 с.182-183


МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ


Целью изучения данной темы является приобретение знания лексики по теме, например, термины, употребляемые в документах, умение составить служебную записку, протокол, а также приобретение навыков перевода на русский язык предложений в косвенной речи.

Для достижения этих целей необходимо изучить теоретический грамматический материал по теме, указанный в литературе и выполнить практические упражнение 11.1 (о-2 с.125-126).

Кроме того, нужно прочитать и перевести текст о правилах составления служебных записок (о-4 с.182-183), образцы служебных записок, протокола заседания (д-3 с.122-123) и самостоятельно составить меморандум или протокол совещания, опираясь на образцы, и используя термины, употребляемые в документах. Вопросы для самоконтроля помогут вам разобраться в правилах написания служебной записки и протокола собрания. Образцы этих документов вы можете найти в приложении (Текст 9).


Вопросы для самоконтроля

  1. What is a memo?
  2. Who can write a memo?
  3. Where can you sent a memo to?
  4. What language should be used in memos?
  5. How long can be a memo?
  6. What are the main parts of a memo?
  7. What does a memo usually focuses on?
  8. Are there any basic rules of memo writing?
  9. What are minutes?
  10. What are the main rules of minutes writing?


Лексический минимум

  • memo докладная записка
  • message сообщение
  • formal формальный
  • minutes протокол совещания
  • condensed краткий (сжатый)
  • a minute-book журнал заседаний
  • to record заносить
  • to read out зачитывать
  • to delete исключать из
  • to approve одобрять
  • to sign подписывать
  • to add прилагать
  • to draft составлять
  • to circulate раздавать
  • date дата
  • subject тема
  • irrelevant chat несущественный разговор
  • a.s.a.p. как можно быстрее


Тема 4.3 Контракты
Грамматика: Придаточные предложения времени
и условия



Студент должен

ЗНАТЬ:
  • лексику темы (термины, употребляемые в контрактах);
  • нормы составления и структуры контрактов;
  • стилистические особенности языка контрактов;
  • правила образования придаточных предложений времени и условия;


УМЕТЬ:
  • читать и переводить контракты;
  • составить контракт;
  • переводить придаточные предложения времени и условия.


Контракт как вид юридического документа. Виды контрактов. Типовой контракт.

Придаточные предложения времени и условия.


Литература: о-6 с.265-278

о-2 с.152-153


МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ


Целью изучения данной темы является приобретение знаний структуры контракта, умений переводить контракт на русский язык и составлять типовой контракт на английском языке, а также умения и навыка переводить предложения времени и условия на русский язык.

Изучение данной темы следует начать с заучивания пунктов контракта, затем подробно прочитать типичные фразы из каждого пункта контракта (о-6 с.265-278). После этого следует прочитать и перевести на русский язык, данный в учебнике отрывок из контракта. Для лучшего усвоения лексики по теме следует сделать все упражнения данного раздела по образцам (о-6 с.265-278).

Итогом изучения темы должен стать свой типовой контракт, структуру которого и содержание разрабатывает сам студент. Примерный образец контракта можно посмотреть в приложении (Текст 10).

Необходимо также изучить грамматический материал по теме в указанной литературе, а для закрепления материала выполнить грамматическое упражнение 14.3 (о-2 с.152-153). При составлении типового контракта следует учитывать, что на русский язык придаточные предложения времени и условия переводят в будущем времени.


Вопросы для самоконтроля

  1. What is a contract signed for?
  2. What are the essential clauses of a contract?
  3. How many clauses does a typical contract have?
  4. What types of contracts do you know?
  5. What does the clause of “Time of Delivery” include?
  6. What are the main “ Terms of Payment”?
  7. What is “Force Majeure”?



Лексический минимум

  • contract контракт (договор)
  • seller and buyer продавец и покупатель
  • value ценность
  • loading погрузка
  • time of delivery срок поставки
  • subject of the contract предмет контракта
  • prices and total value of the contract цены и общая сумма контракта
  • terms of payment условия оплаты
  • technical documentation техническая документация
  • guarantee of the quality of the equipment гарантия качества оборудования
  • packing упаковка
  • marking маркировка
  • shipping instructions and notifications уведомление об отгрузке
  • insurance страхование
  • sanctions санкции
  • force majeure форс-мажор
  • arbitration арбитраж
  • other terms другие условия
  • legal addresses of the parties юридические адреса сторон



РАЗДЕЛ 5 Этика делового общения


Тема 5.1 Правила ведения телефонных переговоров
Грамматика: Числительные: порядковые, количественные, дроби



Студент должен

ЗНАТЬ:
  • лексику по теме (разговорные штампы);
  • как отвечать на телефонные звонки;
  • как пользоваться телефоном;
  • как записать телефонное сообщение;
  • количественные числительные;
  • правила образования порядковых числительных, дробей;


УМЕТЬ:
  • ответить на звонок (оказать помощь, перезвонить);
  • передать сообщение, оставить сообщение;
  • объяснить, как пользоваться телефоном;
  • употреблять различные числительные в речи.


Виды телефонов. Местные, междугородние и международные телефонные звонки.

Входящий / исходящий звонок: ответ на звонок, узнать, что звонившему надо; если плохая связь, дополнительный номер занят, дополнительный номер не отвечает, назначение/ отмена/ перенос встречи, уточнение планов, бронирование номера в гостинице.

Образование порядковых числительных, дробей. Количественные числительные.

Штампы звонящего. Штампы отвечающего.

Алфавитное название по буквам и называние номера телефона.

Телефонные сообщения.


Литература: о-3 с.140-145

о-2 с.38 - 43

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ


Целью изучения данной темы является приобретение знания правил ведения телефонного разговора, телефонных штампов приветствия, прощания, общих вопросов, а также приобретение умения пользоваться телефоном самому и умения объяснить, как позвонить по телефону.

Важным этапом освоения темы следует считать усвоение клише телефонной беседы в ситуациях «дозвон», «занято», «просьба соединить», « отсутствие абонента». Для этого необходимо разобрать схему возможных ситуаций на указанных страницах литературы (о-3 с.140-145), прочитать примеры коротких диалогов по телефону, попробовать себя в качестве одного из партнёров беседы в разных ситуациях.

Для практического владения языком телефонной беседы следует также выполнить упражнения 1,2,3 и составить свой телефонный разговор на английском языке, по возможности инсценировать диалог с партнёром по учебной группе.

Кроме того, необходимо повторить правила образования количественных, порядковых числительных и образование дробей, для правильного произношения номеров телефона (о-2 с.38 – 43). Следует помнить, что телефонный номер произносится по одной цифре.

Вопросы для самоконтроля и лексический минимум помогут вам при составлении собственного диалога.


Вопросы для самоконтроля

  1. Could you please give me the telephone number of the manager`s office at Personal Department of “Raspadskaya Mine”?
  2. May I speak to Mr. Dixon, please?
  3. Is this Mr. Dixon?
  4. Is this Mr Hall`s home?
  5. What`s the number of Mr. Hall`s office?
  6. Where is the nearest public phone?
  7. What`s the number of your extention?
  8. Is this 075963286?
  9. What is your phone number?
  10. Where can you make a trunk call?
  11. What does the long (short) buzz mean?
  12. What are the conversational formulas which we use to begin a talk over the telephone?


Лексический минимум

  • receiver трубка
  • dial диск телефона
  • switchboard коммутатор
  • extention добавочный номер
  • trunk call междугородний звонок
  • telephone booth телефонная будка
  • public phone общественный телефон
  • telephone directory справочная
  • buzz гудок
  • to ring somebody up звонить кому- нибудь
  • to telephone звонить
  • to make a call сделать звонок
  • to put through соединять
  • to call to the phone позвать к телефону
  • to disengage освободить
  • to disconnect разъединить
  • to be out of order быть не в порядке
  • to dial (the wrong number) набирать номер
  • to leave a message оставить сообщение


Тема 5.2 Деловая переписка (письма, факсы, e-mail)
Грамматика: Наречения. Образования, степени
сравнения



Студент должен

ЗНАТЬ:
  • язык деловой переписки (фразы и выражения чаще всего используемые в деловых письмах, факсах, e-mail);
  • структуру и оформление делового письма;
  • стили делового письма;
  • виды деловых писем;
  • сокращения, принятые в деловой переписке;
  • как оформить конверт;
  • правила образования степеней сравнения наречий;


УМЕТЬ:
  • пользоваться штампами и фразами, используемыми в деловой переписке;
  • писать письма разных видов: письмо-запрос, письмо-заказ, письмо-претензия, письмо-ответ на запрос, письмо-приглашение, письмо-поздравление, письмо-соболезнование, письмо-благодарность;
  • переводить письма с русского языка на английский и с английского на русский, учитывая штампы, принятые в этих языках;
  • употреблять наречия в сравнительной и превосходной степени.


Штампы приветствия, начала письма, главной темы, заключения, прощания, выражения надежды на встречу/ сотрудничество, благодарности.

Виды писем: письмо-заказ, письмо-претензия, письмо-ответ на запрос, письмо-приглашение, письмо-поздравление, письмо-соболезнование, письмо-благодарность и др.

Образование наречий. Степени сравнения наречий.


Литература: о-2 с.77-80

о-4 с.166-173; с.174-182


МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ


Целью изучения данной темы является освоение знаний видов делового письма, структуры делового письма и другой корреспонденции, умения читать и переводить деловое письмо, умения на практике правильно оформить и написать деловое письмо и факс по заданной тематике.

Для достижения этих целей, в указанной литературе необходимо изучить структуру делового письма и новые правила правописания и сокращения, принятые в деловой переписке (о-4 с.166-173).

Следует также выполнить упражнения в соответствующих разделах указанной литературы и устно перевести образцы деловых писем разного типа (о-4 с.174-182). Для написания собственного письма необходимо выучить лексику по теме и штампы, используемые в деловой переписке. При использовании наречий в письме нужно помнить, что степени сравнения наречий образуются так же, как и степени сравнения прилагательных (о-2 с.77-80). Образцы писем можно посмотреть в приложении (Текст 11)


Вопросы для самоконтроля

  1. What are the main parts of a business letter?
  2. How are dates written?
  3. Where is the sender`s address written?
  4. When the abbreviations Mr, Mrs, Ms and Messrs are used?
  5. What salutations can de used at the beginning of the letter?
  6. What are the most commonly used complimentary clauses?
  7. What are the rules of signing a letter?
  8. When is the term “p.p.” used?


Лексический минимум

  • an inquiry letter письмо-запрос
  • routine типовой
  • addressee адресат
  • body of the letter текст письма
  • salutation приветствие
  • paragraph абзац
  • complimentary clause заключительная формула

вежливости
  • signature подпись
  • on behalf of от лица
  • enclosure вложение (документа)
  • an order-letter письмо-заказ
  • a letter of complaint письмо-жалоба
  • a letter of congratulation письмо-поздравление
  • cover letter сопроводительное письмо
  • a letter of confirmation письмо-подтверждение
  • a letter of guarantee гарантийное письмо
  • to type печатать
  • heading заголовок
  • inside address адрес получателя
  • sender отправитель
  • receiver получатель



Тема 5.3 Деловая этика. Ведение переговоров
Грамматика: Предлоги. Союзы. Пунктуация.
Герундий. Структуры с герундием



Студент должен

ЗНАТЬ:
  • лексику темы (разговорные штампы);
  • элементы международного этикета;
  • правила употребления предлогов, союзов и пунктуации;
  • особенности переговорных стилей: русский, американский, английский;
  • формы и функции герундия;


УМЕТЬ:
  • встретить делегацию;
  • подготовить программу переговоров;
  • уладить претензии;
  • переводить предложения с герундием.


Прием, подготовка и разработка концепции переговоров.

Делегация: встреча, знакомство, согласование программы.

Одежда на переговорах.

Модели переговоров.

Предлоги, союзы и пунктуация. Герундий: формы, функции, структуры.


Литература: о-2 с.156-157; с.83-88

д-1 с. 194-196, с.208-210


МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ


Целью изучения данной темы является освоение знаний лексики ведения переговоров, умений встретить делегацию и подготовить программу переговоров, а также умения переводить предложения с герундием. Для достижения этих целей необходимо прочитать и перевести текст об искусстве ведения переговоров (д-1с.208-210), затем прочитать и перевести диалог по теме (д-1 с.194-196) в указанной литературе. На основе этих диалогов попытайтесь составить свой диалог на любую тему переговоров, обращая внимание на первую часть переговоров, где требуется участие секретаря. Необходимо помнить об особенностях стиля переговоров и элементах международного этикета и употреблять разговорные штампы.

Кроме того, нужно изучить грамматический материал и выполнить грамматические упражнение 14.5 в указанной литературе для закрепления знаний по теме «Герундий» (о-2 с.156-157), и затем использовать эти знания при составлении собственного диалога. Текст об искусстве ведения переговоров и образцы диалогов можно найти в приложении (Текст 12).


Вопросы для самоконтроля

  1. What is the aim of any negotiations?
  2. What kind of topic should be taken before the negotiations start?
  3. How much of the negotiation time is devoted to breaking the ice?
  4. What word should be used if you want to follow the reaction of your visitor?
  5. What agreement should you get at the very beginning of the talks?
  6. What items should be discussed first?
  7. What is the problem-solving tactics?
  8. When can you take time-out?


Лексический минимум

  • negotiations переговоры
  • agreement соглашение
  • benefit польза
  • topic тема
  • to devote посвящать
  • to agree соглашаться
  • neutral нейтральный
  • purpose цель
  • agenda повестка
  • major мажорный
  • minor минорный
  • problem-solving tactics тактика решения проблем
  • view точка зрения
  • time-out перерыв
  • to suggest делать предложение
  • to obtain получать
  • satisfy удовлетворять
  • opinion мнение
  • prefer предпочитать
  • consider считать
  • go on продолжать
  • to meet удовлетворять
  • call заканчивать (переговоры)


Тема 5.4 Презентации, конференции
Грамматика: Сослагательное наклонение



Студент должен

ЗНАТЬ:
  • лексику темы (виды собраний, оборудование для собраний);
  • правила образования сослагательного наклонения;


УМЕТЬ:
  • оказывать помощь в приготовлении и проведении конференции / собрания;
  • составить повестку дня собрания;
  • переводить предложения в сослагательном наклонении.


Конференция, пресс-конференция, семинар, презентация, конгресс, лекция.

Оборудование: ОНР, магнитофон, видеомагнитофон, копировальная машина, проектор, усилитель, микрофон, громкоговоритель, освещение, видеокамера.


Оборудование для презентации: доска, перекидные листы, картридж для слайдов, запасная лампа, кассета, экран. Канцелярские принадлежности: маркеры, фломастеры, мел, бумага для печати, ксерокопии, кнопки, копировальная бумага, файлы, папки, клей, губка для доски, скотч.

Прибытие на конференцию/ собрание. Повестка дня. Отчет.

Сослагательное наклонение: образование, правила перевода.


Литература: д-5 с.84-85;с.134, 138, 151 (9.2)

о-4 с.149-152


МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ


Целью изучения данной темы является приобретение знаний лексики по теме, умения принять участников конференции или презентации, объяснить повестку дня и местонахождение помещений в офисе, оборудовать зал для проведения конференции.

Следует повторить клише приветствия и приглашения, обратиться к теме 3.3 «Офис и его оснащение» для повторения названий канцелярских товаров, офисной техники и помещений. Опираясь на план составления презентации (приветствие, цели, тема, план), попытайтесь составить небольшую презентацию вашей фирмы или повестку собрания коллектива вашей фирмы.

В указанной литературе необходимо проработать упражнения (д-5 с.84-85;с.134, 151 (9.2), 138).

Для тогo, чтобы правильно переводить предложения в сослагательном наклонении, необходимо изучить грамматический материал в указанной литературе и выполнить упражнения 9.5, 9.6, 9.7 (о-4 с.149-152).


Вопросы для самоконтроля

  1. What are the main types of meetings?
  2. What office equipment do you need for conducting a meeting?
  3. What stationary do usually secretaries use during a meeting?
  4. What are the main points of any agenda?
  5. What are the main points of any presentation?
  6. What are the phrases of greeting?
  7. What should you say in your introduction?
  8. What should you tell in the profile of your company?


Лексический минимум

    • conference конференция
    • press conference прессконференция
    • presentation презентация
    • congress конгресс
    • lecture лекция
    • to conduct проводить
    • agenda повестка
    • greeting приветствие
    • introduction представление
    • profile of the company описание компании
    • product продукт
    • service услуга
    • pointer указка
    • notes записи
    • screen экран
    • podium подиум
    • microphone микрофон
    • slide projector слайдовый проектор
    • overhead projector проектор


РАЗДЕЛ 6 Компьютеры и программное обеспечение