Методические указания и контрольные задания для студентов заочников специальности
Вид материала | Методические указания |
Методические указания Методические указания Методические указания Методические указания Методические указания Методические указания |
- Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников образовательных, 643.86kb.
- Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников образовательных, 965.28kb.
- Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников по специальности, 536.35kb.
- Н. К. Джемилев технология конструкционных материалов методические указания, 89.05kb.
- Егорова Олеся Валерьевна методические указания, 555.32kb.
- Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников Читинского лесотехнического, 346.73kb.
- Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников по специальности, 315.66kb.
- Методические указания и контрольные задания для студентов заочников образовательных, 163.52kb.
- Методические указания и контрольные задания для студентов заочников средних специальных, 854.52kb.
- Методические указания и контрольные задания для студентов заочников образовательных, 369.95kb.
Грамматика: Согласование времен. Прямая, косвенная
речь
Студент должен
ЗНАТЬ:
- лексику темы (термины, употребляемые в документах);
- правила составления документов;
- стилистические особенности языка документов;
- правила согласования времен;
УМЕТЬ:
- составить служебную записку;
- написать протокол (собрания, заседания и др.);
- переводить предложения в косвенной речи.
Служебная записка – как вид документа. Случаи написания служебных записок (меморандумов или мемо): объявления для сотрудников, приглашения или ответы на приглашения.
Согласование времен. Правила перевода предложений из прямой в косвенную речь.
Протокол как вид документа.
Литература: д-3 с.122-123
о-2 с.125-126
о-4 с.182-183
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Целью изучения данной темы является приобретение знания лексики по теме, например, термины, употребляемые в документах, умение составить служебную записку, протокол, а также приобретение навыков перевода на русский язык предложений в косвенной речи.
Для достижения этих целей необходимо изучить теоретический грамматический материал по теме, указанный в литературе и выполнить практические упражнение 11.1 (о-2 с.125-126).
Кроме того, нужно прочитать и перевести текст о правилах составления служебных записок (о-4 с.182-183), образцы служебных записок, протокола заседания (д-3 с.122-123) и самостоятельно составить меморандум или протокол совещания, опираясь на образцы, и используя термины, употребляемые в документах. Вопросы для самоконтроля помогут вам разобраться в правилах написания служебной записки и протокола собрания. Образцы этих документов вы можете найти в приложении (Текст 9).
Вопросы для самоконтроля
- What is a memo?
- Who can write a memo?
- Where can you sent a memo to?
- What language should be used in memos?
- How long can be a memo?
- What are the main parts of a memo?
- What does a memo usually focuses on?
- Are there any basic rules of memo writing?
- What are minutes?
- What are the main rules of minutes writing?
Лексический минимум
- memo докладная записка
- message сообщение
- formal формальный
- minutes протокол совещания
- condensed краткий (сжатый)
- a minute-book журнал заседаний
- to record заносить
- to read out зачитывать
- to delete исключать из
- to approve одобрять
- to sign подписывать
- to add прилагать
- to draft составлять
- to circulate раздавать
- date дата
- subject тема
- irrelevant chat несущественный разговор
- a.s.a.p. как можно быстрее
Тема 4.3 Контракты
Грамматика: Придаточные предложения времени
и условия
Студент должен
ЗНАТЬ:
- лексику темы (термины, употребляемые в контрактах);
- нормы составления и структуры контрактов;
- стилистические особенности языка контрактов;
- правила образования придаточных предложений времени и условия;
УМЕТЬ:
- читать и переводить контракты;
- составить контракт;
- переводить придаточные предложения времени и условия.
Контракт как вид юридического документа. Виды контрактов. Типовой контракт.
Придаточные предложения времени и условия.
Литература: о-6 с.265-278
о-2 с.152-153
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Целью изучения данной темы является приобретение знаний структуры контракта, умений переводить контракт на русский язык и составлять типовой контракт на английском языке, а также умения и навыка переводить предложения времени и условия на русский язык.
Изучение данной темы следует начать с заучивания пунктов контракта, затем подробно прочитать типичные фразы из каждого пункта контракта (о-6 с.265-278). После этого следует прочитать и перевести на русский язык, данный в учебнике отрывок из контракта. Для лучшего усвоения лексики по теме следует сделать все упражнения данного раздела по образцам (о-6 с.265-278).
Итогом изучения темы должен стать свой типовой контракт, структуру которого и содержание разрабатывает сам студент. Примерный образец контракта можно посмотреть в приложении (Текст 10).
Необходимо также изучить грамматический материал по теме в указанной литературе, а для закрепления материала выполнить грамматическое упражнение 14.3 (о-2 с.152-153). При составлении типового контракта следует учитывать, что на русский язык придаточные предложения времени и условия переводят в будущем времени.
Вопросы для самоконтроля
- What is a contract signed for?
- What are the essential clauses of a contract?
- How many clauses does a typical contract have?
- What types of contracts do you know?
- What does the clause of “Time of Delivery” include?
- What are the main “ Terms of Payment”?
- What is “Force Majeure”?
Лексический минимум
- contract контракт (договор)
- seller and buyer продавец и покупатель
- value ценность
- loading погрузка
- time of delivery срок поставки
- subject of the contract предмет контракта
- prices and total value of the contract цены и общая сумма контракта
- terms of payment условия оплаты
- technical documentation техническая документация
- guarantee of the quality of the equipment гарантия качества оборудования
- packing упаковка
- marking маркировка
- shipping instructions and notifications уведомление об отгрузке
- insurance страхование
- sanctions санкции
- force majeure форс-мажор
- arbitration арбитраж
- other terms другие условия
- legal addresses of the parties юридические адреса сторон
РАЗДЕЛ 5 Этика делового общения
Тема 5.1 Правила ведения телефонных переговоров
Грамматика: Числительные: порядковые, количественные, дроби
Студент должен
ЗНАТЬ:
- лексику по теме (разговорные штампы);
- как отвечать на телефонные звонки;
- как пользоваться телефоном;
- как записать телефонное сообщение;
- количественные числительные;
- правила образования порядковых числительных, дробей;
УМЕТЬ:
- ответить на звонок (оказать помощь, перезвонить);
- передать сообщение, оставить сообщение;
- объяснить, как пользоваться телефоном;
- употреблять различные числительные в речи.
Виды телефонов. Местные, междугородние и международные телефонные звонки.
Входящий / исходящий звонок: ответ на звонок, узнать, что звонившему надо; если плохая связь, дополнительный номер занят, дополнительный номер не отвечает, назначение/ отмена/ перенос встречи, уточнение планов, бронирование номера в гостинице.
Образование порядковых числительных, дробей. Количественные числительные.
Штампы звонящего. Штампы отвечающего.
Алфавитное название по буквам и называние номера телефона.
Телефонные сообщения.
Литература: о-3 с.140-145
о-2 с.38 - 43
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Целью изучения данной темы является приобретение знания правил ведения телефонного разговора, телефонных штампов приветствия, прощания, общих вопросов, а также приобретение умения пользоваться телефоном самому и умения объяснить, как позвонить по телефону.
Важным этапом освоения темы следует считать усвоение клише телефонной беседы в ситуациях «дозвон», «занято», «просьба соединить», « отсутствие абонента». Для этого необходимо разобрать схему возможных ситуаций на указанных страницах литературы (о-3 с.140-145), прочитать примеры коротких диалогов по телефону, попробовать себя в качестве одного из партнёров беседы в разных ситуациях.
Для практического владения языком телефонной беседы следует также выполнить упражнения 1,2,3 и составить свой телефонный разговор на английском языке, по возможности инсценировать диалог с партнёром по учебной группе.
Кроме того, необходимо повторить правила образования количественных, порядковых числительных и образование дробей, для правильного произношения номеров телефона (о-2 с.38 – 43). Следует помнить, что телефонный номер произносится по одной цифре.
Вопросы для самоконтроля и лексический минимум помогут вам при составлении собственного диалога.
Вопросы для самоконтроля
- Could you please give me the telephone number of the manager`s office at Personal Department of “Raspadskaya Mine”?
- May I speak to Mr. Dixon, please?
- Is this Mr. Dixon?
- Is this Mr Hall`s home?
- What`s the number of Mr. Hall`s office?
- Where is the nearest public phone?
- What`s the number of your extention?
- Is this 075963286?
- What is your phone number?
- Where can you make a trunk call?
- What does the long (short) buzz mean?
- What are the conversational formulas which we use to begin a talk over the telephone?
Лексический минимум
- receiver трубка
- dial диск телефона
- switchboard коммутатор
- extention добавочный номер
- trunk call междугородний звонок
- telephone booth телефонная будка
- public phone общественный телефон
- telephone directory справочная
- buzz гудок
- to ring somebody up звонить кому- нибудь
- to telephone звонить
- to make a call сделать звонок
- to put through соединять
- to call to the phone позвать к телефону
- to disengage освободить
- to disconnect разъединить
- to be out of order быть не в порядке
- to dial (the wrong number) набирать номер
- to leave a message оставить сообщение
Тема 5.2 Деловая переписка (письма, факсы, e-mail)
Грамматика: Наречения. Образования, степени
сравнения
Студент должен
ЗНАТЬ:
- язык деловой переписки (фразы и выражения чаще всего используемые в деловых письмах, факсах, e-mail);
- структуру и оформление делового письма;
- стили делового письма;
- виды деловых писем;
- сокращения, принятые в деловой переписке;
- как оформить конверт;
- правила образования степеней сравнения наречий;
УМЕТЬ:
- пользоваться штампами и фразами, используемыми в деловой переписке;
- писать письма разных видов: письмо-запрос, письмо-заказ, письмо-претензия, письмо-ответ на запрос, письмо-приглашение, письмо-поздравление, письмо-соболезнование, письмо-благодарность;
- переводить письма с русского языка на английский и с английского на русский, учитывая штампы, принятые в этих языках;
- употреблять наречия в сравнительной и превосходной степени.
Штампы приветствия, начала письма, главной темы, заключения, прощания, выражения надежды на встречу/ сотрудничество, благодарности.
Виды писем: письмо-заказ, письмо-претензия, письмо-ответ на запрос, письмо-приглашение, письмо-поздравление, письмо-соболезнование, письмо-благодарность и др.
Образование наречий. Степени сравнения наречий.
Литература: о-2 с.77-80
о-4 с.166-173; с.174-182
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Целью изучения данной темы является освоение знаний видов делового письма, структуры делового письма и другой корреспонденции, умения читать и переводить деловое письмо, умения на практике правильно оформить и написать деловое письмо и факс по заданной тематике.
Для достижения этих целей, в указанной литературе необходимо изучить структуру делового письма и новые правила правописания и сокращения, принятые в деловой переписке (о-4 с.166-173).
Следует также выполнить упражнения в соответствующих разделах указанной литературы и устно перевести образцы деловых писем разного типа (о-4 с.174-182). Для написания собственного письма необходимо выучить лексику по теме и штампы, используемые в деловой переписке. При использовании наречий в письме нужно помнить, что степени сравнения наречий образуются так же, как и степени сравнения прилагательных (о-2 с.77-80). Образцы писем можно посмотреть в приложении (Текст 11)
Вопросы для самоконтроля
- What are the main parts of a business letter?
- How are dates written?
- Where is the sender`s address written?
- When the abbreviations Mr, Mrs, Ms and Messrs are used?
- What salutations can de used at the beginning of the letter?
- What are the most commonly used complimentary clauses?
- What are the rules of signing a letter?
- When is the term “p.p.” used?
Лексический минимум
- an inquiry letter письмо-запрос
- routine типовой
- addressee адресат
- body of the letter текст письма
- salutation приветствие
- paragraph абзац
- complimentary clause заключительная формула
вежливости
- signature подпись
- on behalf of от лица
- enclosure вложение (документа)
- an order-letter письмо-заказ
- a letter of complaint письмо-жалоба
- a letter of congratulation письмо-поздравление
- cover letter сопроводительное письмо
- a letter of confirmation письмо-подтверждение
- a letter of guarantee гарантийное письмо
- to type печатать
- heading заголовок
- inside address адрес получателя
- sender отправитель
- receiver получатель
Тема 5.3 Деловая этика. Ведение переговоров
Грамматика: Предлоги. Союзы. Пунктуация.
Герундий. Структуры с герундием
Студент должен
ЗНАТЬ:
- лексику темы (разговорные штампы);
- элементы международного этикета;
- правила употребления предлогов, союзов и пунктуации;
- особенности переговорных стилей: русский, американский, английский;
- формы и функции герундия;
УМЕТЬ:
- встретить делегацию;
- подготовить программу переговоров;
- уладить претензии;
- переводить предложения с герундием.
Прием, подготовка и разработка концепции переговоров.
Делегация: встреча, знакомство, согласование программы.
Одежда на переговорах.
Модели переговоров.
Предлоги, союзы и пунктуация. Герундий: формы, функции, структуры.
Литература: о-2 с.156-157; с.83-88
д-1 с. 194-196, с.208-210
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Целью изучения данной темы является освоение знаний лексики ведения переговоров, умений встретить делегацию и подготовить программу переговоров, а также умения переводить предложения с герундием. Для достижения этих целей необходимо прочитать и перевести текст об искусстве ведения переговоров (д-1с.208-210), затем прочитать и перевести диалог по теме (д-1 с.194-196) в указанной литературе. На основе этих диалогов попытайтесь составить свой диалог на любую тему переговоров, обращая внимание на первую часть переговоров, где требуется участие секретаря. Необходимо помнить об особенностях стиля переговоров и элементах международного этикета и употреблять разговорные штампы.
Кроме того, нужно изучить грамматический материал и выполнить грамматические упражнение 14.5 в указанной литературе для закрепления знаний по теме «Герундий» (о-2 с.156-157), и затем использовать эти знания при составлении собственного диалога. Текст об искусстве ведения переговоров и образцы диалогов можно найти в приложении (Текст 12).
Вопросы для самоконтроля
- What is the aim of any negotiations?
- What kind of topic should be taken before the negotiations start?
- How much of the negotiation time is devoted to breaking the ice?
- What word should be used if you want to follow the reaction of your visitor?
- What agreement should you get at the very beginning of the talks?
- What items should be discussed first?
- What is the problem-solving tactics?
- When can you take time-out?
Лексический минимум
- negotiations переговоры
- agreement соглашение
- benefit польза
- topic тема
- to devote посвящать
- to agree соглашаться
- neutral нейтральный
- purpose цель
- agenda повестка
- major мажорный
- minor минорный
- problem-solving tactics тактика решения проблем
- view точка зрения
- time-out перерыв
- to suggest делать предложение
- to obtain получать
- satisfy удовлетворять
- opinion мнение
- prefer предпочитать
- consider считать
- go on продолжать
- to meet удовлетворять
- call заканчивать (переговоры)
Тема 5.4 Презентации, конференции
Грамматика: Сослагательное наклонение
Студент должен
ЗНАТЬ:
- лексику темы (виды собраний, оборудование для собраний);
- правила образования сослагательного наклонения;
УМЕТЬ:
- оказывать помощь в приготовлении и проведении конференции / собрания;
- составить повестку дня собрания;
- переводить предложения в сослагательном наклонении.
Конференция, пресс-конференция, семинар, презентация, конгресс, лекция.
Оборудование: ОНР, магнитофон, видеомагнитофон, копировальная машина, проектор, усилитель, микрофон, громкоговоритель, освещение, видеокамера.
Оборудование для презентации: доска, перекидные листы, картридж для слайдов, запасная лампа, кассета, экран. Канцелярские принадлежности: маркеры, фломастеры, мел, бумага для печати, ксерокопии, кнопки, копировальная бумага, файлы, папки, клей, губка для доски, скотч.
Прибытие на конференцию/ собрание. Повестка дня. Отчет.
Сослагательное наклонение: образование, правила перевода.
Литература: д-5 с.84-85;с.134, 138, 151 (9.2)
о-4 с.149-152
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Целью изучения данной темы является приобретение знаний лексики по теме, умения принять участников конференции или презентации, объяснить повестку дня и местонахождение помещений в офисе, оборудовать зал для проведения конференции.
Следует повторить клише приветствия и приглашения, обратиться к теме 3.3 «Офис и его оснащение» для повторения названий канцелярских товаров, офисной техники и помещений. Опираясь на план составления презентации (приветствие, цели, тема, план), попытайтесь составить небольшую презентацию вашей фирмы или повестку собрания коллектива вашей фирмы.
В указанной литературе необходимо проработать упражнения (д-5 с.84-85;с.134, 151 (9.2), 138).
Для тогo, чтобы правильно переводить предложения в сослагательном наклонении, необходимо изучить грамматический материал в указанной литературе и выполнить упражнения 9.5, 9.6, 9.7 (о-4 с.149-152).
Вопросы для самоконтроля
- What are the main types of meetings?
- What office equipment do you need for conducting a meeting?
- What stationary do usually secretaries use during a meeting?
- What are the main points of any agenda?
- What are the main points of any presentation?
- What are the phrases of greeting?
- What should you say in your introduction?
- What should you tell in the profile of your company?
Лексический минимум
- conference конференция
- press conference прессконференция
- presentation презентация
- congress конгресс
- lecture лекция
- to conduct проводить
- agenda повестка
- greeting приветствие
- introduction представление
- profile of the company описание компании
- product продукт
- service услуга
- pointer указка
- notes записи
- screen экран
- podium подиум
- microphone микрофон
- slide projector слайдовый проектор
- overhead projector проектор
РАЗДЕЛ 6 Компьютеры и программное обеспечение