Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза (дополнительная квалификация, английский язык)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Подготовительно-ориентирующий этап
Трансляционный этап
Подобный материал:
1   2   3   4

Выявленная специфика двух типов текстов как объектов переводческой деятельности экономиста обусловила необходимость определения особенностей переводческих действий при выполнении АФП в разных коммуникативных ситуациях.

Изучение мнений ученых в области процессуальной транслатологии (И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, О.В. Петрова, В.В. Сдобников) позволило выделить этапы АФП, которые были экстраполированы в область переводческой деятельности экономиста с целью выявления действий переводчика, а) общих для обеих коммуникативных ситуаций и б) специфичных для ситуации перевода научного доклада и публичной речи. Эти действия должны быть положены в основу рассмотрения содержательно-целевого аспекта методики обучения студентов абзацно-фразовому переводу.

На подготовительном этапе общими действиями переводчика является анализ коммуникативной ситуации с точки зрения предстоящего перевода, сбор сведений о теме предстоящего мероприятия, о процедуре его проведения, об авторе исходного текста и предполагаемом реципиенте переводного текста. К особым действиям на этом этапе необходимо отнести:
  • при переводе доклада – предпереводческий анализ исходного текста, знакомство с ключевыми понятиями, подбор словарей и справочной литературы, составление терминологического глоссария;
  • при переводе публичной речи – прогноз языковых и стилистических средств, способов их передачи в переводе; составление / повторение процедурного глоссария, выявление (если возможно) особенностей ораторского стиля.

На этапе собственно перевода в обеих переводческих ситуациях актуализируется вся совокупность профессиональных знаний, навыков и умений, готовность и способность применять их в условиях определенной ситуации. В ходе восприятия абзаца / фразы происходит понимание всего объема содержащейся информации при ее однократном слуховом восприятии. В случае необходимости переводчик одновременно кратко записывает сложную для запоминания информацию (кодирование) и воспроизводит переводной текст с опорой на зафиксированное (декодирование). В то же время действия переводчика варьируются в зависимости от типа ситуации:
  • при переводе доклада производится подбор эквивалентных соответствий экономическим терминам; при необходимости кратко кодируются ключевые термины, цифры и терминологические сокращения;
  • при переводе публичной речи осуществляется подбор эквивалентных соответствий клишированным выражениям текста вступительной / заключительной речи, передаются особенности ораторского стиля, нивелируются недостатки импровизированной речи; при необходимости кодируются названия организаций, позиционно-номинативные единицы.

На этапе анализа перевода языковой посредник в обоих случаях обобщает результаты переводческой деятельности, оценивает эффективность проведения предварительного этапа и правильность выбранной стратегии перевода, анализирует трудности перевода и проблемы, возникшие на предшествующих этапах, архивирует материалы в целях возможного использования в дальнейшей работе. Вариативными для разных ситуаций выступают следующие действия переводчика-экономиста:
  • при переводе доклада – оценка эффективности проведения предпереводческого анализа доклада, пополнение банка научных текстов, систематизация экономических терминов;
  • при переводе публичной речи – оценка эффективности прогностических действий подготовительного этапа, пополнение банка клишированных выражений текста вступительной / заключительной речи.

Выявленная номенклатура действий переводчика-экономиста в процессе выполнения им АФП позволила определить цель и содержание его целенаправленной подготовки. Стратегическая цель такой подготовки, как это принято в современной дидактике перевода (Н.Н. Гавриленко, Ю.В. Гоман, В.Н. Комиссаров, Н.В. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева, М.Г. Цуциева, А.Д. Швейцер, R. Stolze), связана с формированием профессиональной переводческой компетентности. Для конкретного образовательного контекста (неязыковой вуз) эта цель специфицируется авторами (Е.Е. Аксенова, Н.Н. Гавриленко, А.А. Зайченко, Н.В. Кондрашова, М.Г. Цуциева, О.В. Чуксина) посредством выявления а) текстового материала, б) знаний, навыков и умений и в) профессионально важных качеств переводчика, необходимых для конкретного вида перевода.

Для выявления содержания обучения будущих экономистов абзацно-фразовому переводу был произведен отбор текстового материала. Для этого были выявлены требования к отбору: общие для текста доклада и текста – продукта публичной речи и частные, отвечающие их особенностям.

К общим принципам отбора текстов для обучения АФП относятся:
  • принцип аутентичности: текст является источником актуальных, современных знаний, погружающих студентов в подлинную иноязычную профессиональную коммуникацию;
  • принцип учета конституирующих признаков текста (связности, цельности, непрерывности, завершенности);
  • принцип адекватности текста виду перевода: для этих целей отбираются монологические тексты экономической проблематики на английском языке;
  • принцип ситуативной репрезентативности, требующий отбор текстов, соответствующих ситуации перевода научного доклада (научный текст) и ситуации перевода публичной речи (текст – продукт публичной речи).

К частным принципам отбора текстов для обучения АФП относятся:
    • принцип профессионально-информативной значимости (для научного доклада): тексты должны являться источником информации, осмысление которой требует особой активизации мыслительной деятельности будущих экономистов, использования всей широты их научного профессионального кругозора;
    • принцип тематической и видовой ограниченности (для текстов – продуктов публичной речи), предусматривающий ограничение в отношении а) тематики мероприятий (конференций, совещаний, симпозиумов и т.д.) и б) вида публичной речи (рамочные речи, а именно вступительные и заключительные речи (Х. Лиммерман)).

К совокупности знаний, необходимых для выполнения экономистом абзацно-фразового перевода, мы отнесли:
  • знание особенностей АФП как вида устной переводческой деятельности;
  • знание ситуаций АФП, опосредуемых специалистом в области экономики;
  • знание трудностей, сопряженных с выполнением АФП в условиях ситуации перевода научного доклада и ситуации перевода публичной речи;
  • знание профессионально важных качеств переводчика, определяющих успешность выполнения АФП в ситуациях профессиональной переводческой деятельности;
  • знание об эффективности использования записей в качестве вспомогательного средства запоминания;
  • знание о специфике применения записей в ситуации перевода научного доклада и ситуации перевода публичной речи;
  • знание о приемах кодирования прецизионных лексических единиц.

Следующие компоненты содержания обучения (навыки, умения, качества), необходимые для овладения деятельностью абзацно-фразового перевода, представлены в «уменьевых» параметрах. Это обусловлено, во-первых, тем, что навыки (операции) входят в состав умений (действий) (согласно теории деятельности А.А. Леонтьева). Во-вторых, именно умения (действия) могут быть непосредственно соотнесены с особенностями деятельности переводчика-экономиста на каждом из этапов переводческого процесса. В-третьих, уровень умений позволяет уточнить в лингводидактических параметрах особенности каждого из двух типов переводимого текста. И, наконец, в-четвертых, в дидактике перевода принято характеризовать профессионально важные качества переводчика, пользуясь термином «умение» (И.В. Арановская, О.М. Бобиенко, В.А. Кальней, С.Е Шишов). С этих позиций все умения, входящие в содержание обучения АФП, были распределены на три группы.

Группа 1 – общие умения, необходимые для АФП

научного доклада и публичной речи:

1.1. умения подготовительного этапа
  • умение анализировать коммуникативную ситуацию с целью максимального извлечения значимой для перевода информации и выработки переводческой стратегии;
  • умение прогнозировать трудности, связанные с восприятием и воссозданием абзаца / фразы;

1.2. умения этапа собственно перевода
  • умение преодолевать трудности, связанные с восприятием и пониманием абзаца / фразы в условиях повышенной сложности слуховой рецепции;
  • умение компенсировать недостаток языковых, предметных и фоновых знаний и восполнять возможные потери информации, используя результаты анализа коммуникативной ситуации;
  • умение компрессировать содержащуюся в абзаце / фразе информацию с целью удержания в памяти и последующей передачи на языке перевода;
  • умение прогнозировать дальнейшее высказывание на уровне смысловых и вербальных гипотез, с учетом характеристик текстов, репрезентирующих коммуникативную ситуацию;
  • умение анализировать воспринимаемый отрезок исходного текста, выделяя смысловые опорные пункты с целью их последующего кодирования;
  • умение кодировать смысловые опорные пункты отрезка исходного текста;
  • умение декодировать смысловые опорные пункты отрезка исходного текста;
  • умение преодолевать трудности, связанные с воссозданием абзаца / фразы в условиях устного однократного оформления перевода;
  • умение использовать различные языковые средства для адекватной передачи содержащейся в абзаце / фразе информации;
  • умение оформлять отрезок переводного текста с учетом различий в лингвистическом, прагматическом, социокультурном, предметном потенциале автора и реципиента текста с опорой на результаты анализа коммуникативной ситуации;
  • умение создавать тексты, адекватные коммуникативной ситуации.

1.3. умения этапа анализа результатов
  • умение анализировать трудности, возникшие в процессе восприятия и воссоздания абзаца / фразы и определять рациональность выбранных способов их преодоления;
  • умение оценивать правильность выбранной переводческой стратегии;
  • умение анализировать совокупность переводческих действий, реализованных на этапе собственно перевода;
  • умение соотносить результаты перевода с результатами анализа коммуникативной ситуации;
  • умение планировать будущее оптимальное протекание процесса АФП, опираясь на результаты предыдущего опыта.

Группа 2 – умения, необходимые при переводе научного доклада
  • умение проводить предпереводческий анализ исходного текста научного доклада в связи с последующим АФП; в отсутствие возможности предварительного знакомства с текстом – прогнозировать ожидаемые в тексте языковые и стилистические средства и определять способы их передачи в переводе;
  • умение подбирать в процессе перевода эквивалентные соответствия экономическим терминам, задействованным в тексте научного доклада.

Группа 3 – умения, необходимые при переводе публичной речи
  • умение прогнозировать ожидаемые в тексте языковые и стилистические средства и определять способы их передачи в переводе;
  • умение подбирать в процессе перевода эквивалентные соответствия клишированным выражениям, задействованным в тексте рамочной речи;
  • умение выявлять особенности ораторского стиля и передавать их в процессе АФП;
  • умение в процессе перевода нивелировать недостатки импровизированной речи.

Группа 4 – умения, отражающие профессионально важные качества
  • умение оперативно извлекать информацию из долговременной памяти;
  • умение быстрого поиска и принятия оптимального переводческого решения в условиях ограниченного доступа и дефицита времени;
  • умение переключаться с одного вербального кода на другой;
  • умение удерживать в оперативной памяти содержание переводимого отрезка текста до тех пор, пока он (отрезок) не будет переведен;
  • умение удерживать в оперативной памяти смысловую преемственность высказывания;
  • умение оперативно переключаться с восприятия абзаца / фразы на воссоздание;
  • умение синхронизировать процессы восприятия абзаца / фразы и кодирования содержащейся в абзаце / фразе информации;
  • умение синхронизировать процесс воссоздания абзаца / фразы со зрительным восприятием записей.

Во второй главе «Процессуальный компонент методики обучения абзацно-фразовому переводу экономиста в сфере профессиональной коммуникации» описаны принципы, формы, методы и приемы обучения этому виду перевода (п. 2.1.); через представление этапов обучения детализирована деятельность преподавателя и студентов в педагогическом процессе по формированию у будущих экономистов знаний и умений АФП (п. 2.2.); приведены результаты опытно-экспериментального обучения по проверке эффективности методики обучения АФП студентов экономического вуза (п. 2.3.).

Процесс усвоения отобранного содержания обучения организован в созданной нами методической системе с учетом совокупности общедидактических принципов. Помимо классических принципов сознательности, активности, наглядности и др., в состав общедидактических принципов вошли: а) принципы личностно-ориентированного обучения (В.В. Краевский, А.В. Хуторской) и б) принципы контекстного обучения (А.А. Вербицкий, В.Ф. Тенищева). В первую группу были включены принцип выбора образовательной траектории, принцип образовательной рефлексии, принцип метапредметных основ образовательного процесса, которые акцентуируют необходимость учета индивидуальных особенностей студентов в процессе обучения. Вторую группу составил принцип последовательного моделирования в учебной деятельности студентов целостного содержания, форм и условий профессиональной деятельности специалистов и принцип адекватности форм организации учебной деятельности целям и содержанию образования. Эти принципы призваны определить профессионально ориентированный характер учебного процесса.

Наряду с общедидактическими принципами были уточнены сферы действия общих методических принципов в рассматриваемом образовательном контексте, а также предложены частные принципы, продиктованные спецификой обучения АФП студентов неязыкового вуза.

Принцип интегрированного и дифференцированного обучения обусловливает дифференцированное а) формирование умений, необходимых экономисту на каждом этапе процесса АФП и б) обучение переводу разных типов текстов. Одновременно с этим реализуются интегративные связи на основе учета инвариантных составляющих для перевода любого типа текста и естественной взаимосвязи и взаимозависимости этапов переводческой деятельности.

Для переводческой деятельности принцип опоры на родной язык и культуру обучающегося является определяющим. При обучении АФП важно иметь в виду посреднические функции переводчика-экономиста: он призван быть подлинным медиатором культур в профессиональной сфере общения специалистов. Этот принцип логично взаимосвязан с частным принципом компаративности, который в процессе обучения АФП будущего экономиста предполагает постоянный анализ и сопоставление культур, контактирующих языков, предметных и фоновых знаний отправителя и получателя сообщения, особенностей построения текстов, репрезентирующих коммуникативные ситуации АФП.

Частный принцип опоры на проблемность, заложенную в характере переводческой деятельности, предопределяет необходимость стимулировать студентов к самостоятельному поиску переводческих задач, к оптимальному выбору и реализации способов их решения.

Принцип неоднородности используемого материала предусматривает необходимость использования в процессе обучения как текста научного доклада, так и текста – продукта публичной речи.

Все эти принципы обеспечили научную основу для выбора методов обучения: объяснительно-иллюстративного, репродуктивного, проблемного изложения, частично-поискового и исследовательского (И.Я. Лернер, М.Н. Скаткин), предполагающих разную (все всевозрастающую) степень активности и самостоятельности обучающихся. Каждый их этих методов нашел свою реализацию в особых приемах, реализуемых на разных этапах обучения.

Подготовительно-ориентирующий этап нацелен на а) сообщение обучающимся знаний об особенностях рассматриваемого вида перевода и специфике его осуществления экономистом; б) овладение студентами умениями, связанными с анализом коммуникативной ситуации и текста как одной из ее составляющих; в) формирование прогностических умений. Для решения этих задач используются объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, частично-поисковый и исследовательский методы.

Преподаватель посредством беседы, лекции сообщает студентам о статусе и параметрах АФП, излагает значимость этого вида перевода в профессиональной деятельности экономиста, описывает коммуникативные ситуации, которые опосредует специалист в области экономики. Студентам предъявляются тексты научного доклада и тексты вступительной и заключительной публичных речей, раскрываются основные лингвистические параметры каждого текста, проводится их сопоставительный анализ, разъясняется специфика задач и трудностей, возникающих при переводе. Студенты также знакомятся с требованиями к личности переводчика, выполняющего АФП.

На этом отрезке учебного процесса преподаватель показывает, как производить анализ коммуникативной ситуации в целях эффективности АФП, и организует работу по формированию соответствующих умений. Для этого используются следующие упражнения:
  • Make up a glossary on the text.
  • Analyze the text for dates, names and figures, which can be helpful for further interpretation.
  • Soak up / brush up / deepen your background knowledge of the subject of further interpretation.

Основу для формирования прогностических умений составляют упражнения на а) установление правильной последовательности отрывков текста научного доклада / публичной речи, б) на восстановление информационных пропусков и в) на перекрестный выбор (установление полных / неполных соответствий):
  • Arrange the following paragraphs in the right order to make up a text (two separate texts).
  • Arrange the following paragraphs in the right order to make up a text (two separate texts). There is one paragraph, which is irrelevant.
  • Some paragraphs have been removed from the text (-s). Choose from paragraphs (a–j) the one, which fits each gap (1–10).
  • Some paragraphs have been removed from the text (-s). Choose from paragraphs (a–k) the one, which fits each gap (1–10). There is one paragraph, which is irrelevant.

Трансляционный этап методической системы ориентирован на а) овладение студентами знаниями об эффективности использования записей в качестве вспомогательного средства запоминания и специфике их применения в разных ситуациях выполнения АФП; б) формирование умений, необходимых на этапе собственно перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации; в) формирование профессионально важных качеств, нужных для эффективного осуществления АФП. На этом этапе приоритет отдается методу проблемного изложения и частично-поисковому методу.

Началу практики в рассматриваемом виде перевода предшествует работа по формированию умений, связанных с подбором эквивалентных соответствий. В качестве основного приема используется сопоставление параллельных текстов, предусматривающего сопоставление и анализ разноязычных текстов. Студенты самостоятельно выявляют переводческие соответствия экономических терминов (для текста научного доклада) и стандартных клишированных выражений (для текста – продукта публичной речи), выполняя, например, следующие упражнения:
  • Read the English variant of the opening ceremony speech and find out the demonstrative elements, which distinguish this type of the text. Compare them with those in the Russian variant.
  • Underline in the texts the English–Russian equivalents to set expressions and clichés specific for opening ceremony speeches.
  • Define the structure of the speech: a) introduction, b) main body, c) conclusion and find out the English–Russian equivalents to set expressions and clichés which make up each part.
  • Enlarge your vocabulary bank of set expressions and clichés specific for opening ceremony speeches with those used in these texts.

Прочному запоминанию переводческих эквивалентов способствуют, например, следующие упражнения:
  • Match the set expressions and clichés with the parts of the speech.
  • Complete the text using the English equivalents of the Russian set expressions and clichés given in the box.
  • Complete the text by giving the English equivalents of the parenthesized Russian set expressions and clichés.

Для формирования умения, связанного с поиском и подбором различных вариантов перевода, эффективным является такой прием, как брейнсторминг. Обучающимся предлагается выполнить в быстром темпе задания на перифразу, синонимию, на описательный перевод:
  • Paraphrase the sentences by giving synonyms to the underlined words and word combinations / by defining the underlined words and word combinations / by generalizing the underlined words and word combinations / by specifying the underlined words and word combinations /
  • Complete the sentences with (two) to (five) words, including the word in bold.
  • Brainstorm the Russian equivalents for the following words and word combinations.

Формирование умений кодирования / декодирования, компрессии, поиска аналогий и ассоциаций обеспечивается использованием переводческих диктантов. Обучающимся предъявляются на слух (по абзацам / фразам) небольшие тексты, насыщенные прецизионными лексическими единицами. В процессе восприятия исходного текста студенты фиксируют такую лексику и оформляют перевод с опорой на выполненные записи. Деятельность студентов в этом случае направлена на смысловую группировку текста и выделение опорных пунктов памяти, при помощи которых выполняется АФП. Для этих целей мы предлагаем следующие упражнения:
  • Match the coded dates (figures / terms/names) from column A with their decoding analogs in column B.
  • Guess on the meaning of the following symbols.
  • Use the ideas of your own to code the following words and word combinations.
  • Sight-translate the text decoding the parenthesized symbols.

Организация непосредственной практики осуществления АФП в разных ситуациях его реализации предусматривает постепенную интеграцию процессов восприятия исходного текста и воспроизведения переводного. Одновременно происходит усложнение текстов, предъявляемых для АФП.

На этом же этапе в рамках самостоятельной работы студенты выполняют комплекс тренировочных упражнений, направленных на формирование профессионально важных качеств (И.С. Алексеева, Л.В. Сухова), например, упражнений на восполнение купюр, на переключение с буквенного на цифровое кодирование, на аудирование с одновременным счетом вслух и т.д.