Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза (дополнительная квалификация, английский язык)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Общая характеристика работы
Объект исследования
Предмет исследования
Цель исследования
Научная новизна
Теоретическая значимость
Практическая значимость
Основное содержание исследования
Сравнительные характеристики
Параметры текста, значимые
Подобный материал:
1   2   3   4


Общая характеристика работы

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью совершенствования подготовки студентов экономического вуза, обучающихся по программе дополнительного профессионального образования «Перевод в сфере профессиональной коммуникации». У выпускников такого профиля следует формировать и развивать способности выполнения разных видов перевода, в том числе абзацно-фразового подвида устной переводческой деятельности.

Стремительные социально-экономические изменения, происходящие сегодня в обществе, обусловили появление нового социального заказа в области обучения будущих экономистов. Помимо традиционной профессиональной подготовки необходимо обеспечить таким специалистам возможность выполнять функции языкового посредника (переводчика) в ситуациях профессиональной деятельности. Это обусловлено тем, что перевод является одним из важных средств межкультурной деловой коммуникации в сфере экономики, он обеспечивает специалисту возможность на качественном уровне вести совместную работу с зарубежными партнерами. С учетом этих актуальных требований формулируются новые задачи обучения профессионально ориентированному переводу в неязыковом вузе. Это, в свою очередь, активизирует усилия методистов в поисках путей совершенствования переводческой подготовки будущих экономистов.

Вопросы, связанные с формированием профессиональной переводческой компетентности, традиционно привлекают внимание исследователей (И.С. Алексеева, В.А. Иовенко, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева, А.Д. Швейцер). Анализ существующей литературы позволил установить, что к настоящему времени сложилась целостная, научно обоснованная теория обучения устному переводу (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев, С.В. Тюленев). В рамках этой теории определена совокупность навыков и умений, необходимых для выполнения того или иного вида устной переводческой деятельности (В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев); разработана система упражнений, направленная на овладение переводческими навыками и умениями (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев); обоснованы принципы обучения устному переводу (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров); описаны приемы обучения, реализуемые в процессе подготовки устных переводчиков (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев, С.В. Тюленев).

Немалый интерес ученые проявляют к вопросам обучения профессионально ориентированному переводу (Е.Е. Аксенова, Н.Н. Гавриленко, А.В. Гребенщикова, А.А. Зайченко, Н.В. Кондрашова, С.С. Копылова, М.Г. Цуциева, О.В. Чуксина). Внимание большинства ученых в этой области сконцентрировано на проблеме обучения письменному переводу (Е.Е. Аксенова Н.Н. Гавриленко, Н.В. Кондрашова, С.С. Копылова), в то время как вопросы методики обучения устным видам переводческой деятельности студентов-нелингвистов рассматриваются лишь отдельными авторами (М.Г. Цуциева, О.В. Чуксина).

Несмотря на достигнутые успехи в области исследования проблем обучения переводу в целом и переводу в сфере профессиональной коммуникации в частности следует констатировать, что вне поля зрения исследователей находится вопрос о лингводидактическом статусе абзацно-фразового перевода при подготовке студентов экономического вуза к посреднической деятельности. Между тем, установки нормативной документации (например, Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», 1997) указывают на необходимость обучать таких студентов не только письменному переводу, но и (в ограниченном объеме) устному его подвиду. Отсутствие научного подхода к выполнению данного требования с учетом особенностей профессиональной деятельности будущих специалистов и, как следствие, отсутствие обоснованной модели обучения устному переводу приводят к тому, что уровень владения студентами-нелингвистами навыками и умениями устного перевода далек от совершенства.

Сказанное обусловливает наличие ряда существенных противоречий между:
  • социальной потребностью в подготовке высококвалифицированных специалистов-экономистов, способных выполнять посреднические функции в условиях устной двуязычной опосредованной коммуникации, и отсутствием подходов к обучению студентов устным видам переводческой деятельности, в частности, абзацно-фразовому переводу;
  • имеющимся теоретическим базисом, сформированным в дидактике перевода в области обучения устным видам переводческой деятельности, и отсутствием экстраполяции этих данных в область подготовки переводчиков в неязыковом вузе;
  • постулируемыми в нормативных документах высокими требованиями к подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и, в основном, низким уровнем профессионально-переводческого мастерства, который демонстрируют выпускники неязыкового вуза в области устного перевода.

Поиск путей решения перечисленных противоречий составил проблему диссертационного исследования и обусловил выбор темы «Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза (дополнительная квалификация, английский язык).

Объект исследования – формирование и развитие переводческой компетентности студентов неязыкового вуза, необходимой для осуществления ими посреднической деятельности в ходе профессиональной межкультурной коммуникации.

Предмет исследования – процесс обучения студентов неязыкового (экономического) вуза абзацно-фразовому переводу (в рамках программы дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации).

Цель исследования – разработать и обосновать методику обучения одностороннему (с английского языка на русский) абзацно-фразовому переводу для подготовки языковых посредников в условиях неязыкового (экономического) вуза.

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что подготовка будущих переводчиков-экономистов качественно улучшится при наличии у них навыков и умений абзацно-фразового перевода, формирование которых будет протекать эффективно, если:
  • уточнены параметры цели в области обучения студентов-нелингвистов устному переводу;
  • выявлен статус абзацно-фразового перевода в общей классификации видов устной переводческой деятельности и определены характеристики этого вида перевода, значимые для подготовки будущих экономистов;
  • определена специфика деятельности при выполнении экономистом абзацно-фразового перевода;
  • установлены знания, навыки и умения, необходимые экономисту для осуществления абзацно-фразового перевода;
  • разработана подтвержденная опытным путем методика обучения абзацно-фразовому переводу, реализуемому в условиях профессиональной коммуникации экономиста.

Сформулированные цель и гипотеза предопределили постановку следующих задач:
  1. Уточнить квалификационные требования в области устного перевода, которые должны предъявляться к экономистам – переводчикам в сфере профессиональной коммуникации.
  2. Выявить специфические характеристики абзацно-фразового перевода как вида устной переводческой деятельности и как объекта обучения в условиях неязыкового вуза.
  3. Раскрыть специфику выполнения абзацно-фразового перевода специалистом в области экономики.
  4. Разработать методику обучения одностороннему (с английского языка на русский) абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза.
  5. Проверить эффективность разработанной методики в ходе опытно-экспериментальной работы.

Для изучения теоретических и практических аспектов проблемы обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу были выбраны следующие научно-исследовательские методы: обзор методической, лингвистической и психолого-педагогической литературы по проблеме исследования, анализ нормативных документов, наблюдение за процессом обучения переводу в неязыковом вузе, анкетирование преподавателей перевода и практикующих переводчиков, опрос студентов, методы математической статистики, опытно-экспериментальное обучение.

В качестве методологической основы в работе использованы основные положения: личностно-деятельностного подхода (Л.С. Выготский, П.Я Гальперин, А.А. Леонтьев, Л.С. Рубинштейн); психологической теории речевой деятельности (Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев); теории перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев); компетентностного подхода (И.А. Зимняя, Э.Ф. Зеер, В.А. Кальней, С.Г. Молчанов, Е.М. Павлютенков, Ю.Г. Татур, В.Д. Шадриков, С.Е. Шишов), в том числе к подготовке языковых посредников (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева); концепции моделирования и формирования вторичной языковой личности будущих переводчиков (И.И. Халеева); теории контекстного обучения (А.А. Вербицкий, В.Ф. Тенищева).

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем:
  • впервые вскрыта и обоснована значимость сформированности умений абзацно-фразового перевода в контексте требований к современному экономисту в сфере профессиональной коммуникации;
  • впервые выявлена специфика абзацно-фразового перевода, выполняемого специалистом в области экономики;
  • теоретически обоснована методика обучения абзацно-фразовому переводу применительно к подготовке переводчиков-экономистов.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней:
  • доказана необходимость обучения абзацно-фразовому переводу в процессе подготовки экономиста по программе дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»; это позволяет конкретизировать результативно-целевой компонент модели такой подготовки;
  • выявлены компоненты содержания обучения языкового посредника применительно к выполнению абзацно-фразового перевода (знания, навыки, умения, профессионально важные качества); это способствует пополнению содержания обучения студентов переводу в сфере профессиональной коммуникации;
  • определены и описаны профессиональные ситуации, в которых реализуется деятельность переводчика-экономиста; за счет этого образовательная среда приобретает профессионально значимый характер, важный для высшего профессионального образования;
  • теоретически обоснованы компоненты методической системы обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу, пополняющие банк технологий обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанная методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза может быть использована при подготовке переводчиков иного (неэкономического) профиля, при обучении абзацно-фразовому переводу с другого иностранного языка на русский. Предложенная методика (этапы, принципы, методы, приемы) может служить основой для создания учебников, учебных пособий по обучению будущих экономистов абзацно-фразовому переводу. Положения диссертации могут быть использованы на курсах повышения квалификации преподавателей перевода.

Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков в Иркутском государственном лингвистическом университете; на кафедре европейских языков Международного института экономики и лингвистики Иркутского государственного университета; на международном научно-практическом семинаре «Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков» (Иркутск, ИГУ, 2005); на шестнадцатом традиционном годичном собрании Восточно-Сибирского Центра развития педагогической науки и образования (Иркутск, 2007); на международной научно-практической конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков (Иркутск, ИрГТУ, 2007); на II Всероссийской научно-практической конференции аспирантов и молодых ученых «Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения» (Новосибирск, 2008).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Одной из целей подготовки будущих экономистов по программе дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» должно стать обучение студентов абзацно-фразовому переводу, при котором текст переводится по абзацам или фразам. Учитывая объективную сложность этого подвида устного перевода и особенности образовательных условий применительно к подготовке переводчика-нелингвиста (экономиста), необходимо вести речь о переводе с иностранного языка на родной и об ограничении типов переводимых текстов: текст научного доклада и текст – продукт публичной речи.

2. Профессионально значимые переводческие коммуникативные ситуации, компонентами которых являются тексты научного доклада и публичной речи, определяют особую совокупность переводческих действий при выполнении абзацно-фразового перевода экономистом: при переводе научного доклада – проведение предпереводческого анализа исходного текста, подбор эквивалентных соответствий экономическим терминам; при переводе публичной речи – прогнозирование ожидаемых в тексте языковых и стилистических средств, подбор эквивалентных соответствий клишированным выражениям текста рамочной речи, выявление особенностей ораторского стиля, нивелирование недостатков импровизированной речи.

3. Содержательно-целевой аспект методики обучения абзацно-фразовому переводу предусматривает а) научно обоснованный отбор текстов научных докладов и текстов – продуктов публичной речи; б) формирование знаний, навыков и умений (общих для обоих типов переводимых текстов и особых, обусловленных спецификой каждого из них) и в) формирование профессионально важных качеств переводчика-экономиста, необходимых для выполнения этого вида перевода в разных ситуациях профессиональной деятельности.

4. Технологический аспект методики обучения экономистов абзацно-фразовому переводу основан на особой комбинации а) принципов: (общедидактических, общеметодических и частных: компаративности, опоры на проблемность, заложенную в характере переводческой деятельности, неоднородности используемого материала), б) методов (объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, метод проблемного изложения, частично-поисковый и исследовательский) и в) приемов (сопоставление параллельных текстов, брейнсторминг, переводческий диктант) обучения. Особый характер созданной методической системе придает интеграция аудиторных и внеаудиторных форм обучения, наполнение которых предопределяется характером переводческих действий, осуществляемых экономистом в ходе выполнения абзацно-фразового перевода.

Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

Основное содержание исследования

Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования, раскрывается цель, определены объект, предмет, задачи, методологические основы и методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, обозначены положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы профессионально-направленного обучения абзацно-фразовому переводу в экономическом вузе» определен статус абзацно-фразового перевода (АФП) в общей классификации видов устной переводческой деятельности, выявлены параметры исследуемого вида перевода, обозначены роль и место АФП в контексте профессиональной подготовки экономиста (п. 1.1.); установлены коммуникативные ситуации, специфицирующие деятельность экономиста по выполнению этого вида перевода, определены этапы процесса АФП, детализированы действия переводчика на каждом этапе рассматриваемого вида перевода с учетом выделенных коммуникативных ситуаций (п. 1.2.); выявлено содержание обучения абзацно-фразовому переводу, реализуемому в сфере профессиональной коммуникации экономиста (п. 1.3.).

Проведенный анализ действующих нормативных документов (Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», 1997; Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации, 1999) вскрыл факт отсутствия четких требований в области устного перевода, предъявляемых к переводчику в неязыковом вузе. С целью их конкретизации потребовалось исследовать ряд программ, разработанных в московских вузах (РУДН и МГУ). Анализ данных документов позволил установить, что среди видов устного перевода в программе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации может значиться перевод с листа, двусторонний перевод, устный последовательный перевод и абзацно-фразовый перевод (АФП). Выявленное разнообразие видов устного перевода вызвало потребность конкретизировать целевые ориентиры образовательной программы дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» с опорой на а) специфику рассматриваемого вида перевода и б) востребованность этого вида перевода в профессиональной деятельности специалиста. В качестве возможного уточнения цели был выбран АФП.

Для доказательства сделанного выбора потребовалось четко определить место АФП в научной классификации видов устной переводческой деятельности и выявить его специфические особенности. Как свидетельствуют ученые (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.И. Провоторов, О.В. Петрова, В.В. Сдобников), абзацно-фразовый перевод представляет собой разновидность устного последовательного перевода, при котором текст переводится по абзацам или фразам.

Характеристики АФП наглядно проявляют себя в ходе его сопоставления с а) письменным переводом и б) другими видами устной переводческой деятельности. К таким характеристикам относятся: однократное слуховое восприятие сообщения, устное однократное оформление перевода, прямой характер связи с участниками межъязыкового общения, небольшая величина предъявляемого для перевода текста, относительно несложное запоминание, последовательный порядок операций при переводе, ограниченное во времени переключение с одного языка на другой.

Выделенные характеристики АФП демонстрируют относительную несложность этого вида перевода по сравнению с другими видам устной переводческой деятельности. Она заключается в возможности а) оперировать небольшими отрезками исходного текста, это уменьшает нагрузку на оперативную память (в сравнении с собственно последовательным переводом монологического высказывания), б) чередовать процессы восприятия исходного текста и воспроизведения переводного, оценивать реакцию участников межкультурной коммуникации (отправителя и получателя сообщения) на перевод (в сравнении с синхронным переводом и переводом с листа). Сделанные заключения позволили констатировать факт доступности и посильности обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу.

Факт необходимости такой подготовки будущих экономистов-переводчиков был доказан в ходе анализа особенностей профессиональной деятельности экономиста (А.Ю. Попов), а также проведения опроса переводчиков и преподавателей перевода в экономических вузах (всего 37 человек). Результаты достоверно показывают, что устный перевод активно встраивается в общий профессиональный контекст деятельности специалиста в области экономики. Он охватывает широкий спектр ситуаций профессионального общения: участие в обсуждениях (круглых столах по проблемам инвестиций, переговорах, дискуссиях); выступление с докладами по экономической тематике на конференциях, брифингах, симпозиумах и форумах. Необходимость в переводе возникает в рамках официальных визитов или приемов иностранных партнеров. Посреднические услуги востребованы в ходе презентаций, связанных с разработкой и запуском новых совместных проектов, введением иностранных товаров и услуг на российский рынок, созданием и открытием российских представительств зарубежных фирм.

Итак, в ходе исследования было доказано, что АФП должен стать объектом усвоения будущим экономистом поскольку он а) является относительно несложным видом устного перевода; б) широко востребован в сфере экономической деятельности.

Между тем, ряд объективных причин (небольшое количество учебных часов, отводимое на изучение дисциплин практического курса перевода, относительно слабый уровень языковой подготовки студентов неязыкового вуза, довольно высокие требования к подготовке переводчика) обусловил необходимость ограничения целей обучения студентов АФП как подвиду устного перевода. Следует, во-первых, вслед за рядом авторов (например, Н.Н. Гавриленко) предусмотреть только однонаправленный перевод – с иностранного языка на родной, и, во-вторых, сократить до профессионально целесообразного минимума диапазон ситуаций, в которых требуется применение АФП.

Анализ литературы (В.И. Ершов, З.Д. Львовская, Г.В. Чернов) позволил научно обосновать ограничение коммуникативных переводческих ситуаций в сфере экономики. Среди существующих критериев типологии таких ситуаций (вид перевода, направление перевода, направленность языка перевода и языковая комбинация, тональность общения, контактность переводчика с адресатом перевода, источник сообщения, реципиента переводного текста и тип переводимого текста) системообразующим служит тип переводимого текста (И.С. Алексеева, Л.К. Латышев, А.Л. Семенов, З.Д. Львовская, А.Д. Швейцер). Именно текст определяет общую стратегию переводческих действий.

С опорой на основные положения транслатологической типологии текстов (И.С. Алексеева) удалось конкретизировать два типа текстов, востребованных в сфере деятельности переводчика-экономиста: научный текст и текст – продукт публичной речи. Эти выводы были подтверждены мнением специалистов в области переводческой деятельности (всего 54 человека).

Особенности этих текстов определяют специфику коммуникативных ситуаций переводческой деятельности экономиста. В условиях перевода научного текста экономист выступает языковым посредником между англоговорящим специалистом в области экономики, выступающим с докладом, и групповым реципиентом – представителями русскоязычной культуры, нацеленными на получение научной информации. Ситуация, в которой экономист переводит публичную речь, конкретизирована нами с учетом норм делового протокола, предусматривающего выступление с приветственной и заключительной речью в рамках официальных мероприятий.

Результаты сравнительного анализа характеристик двух текстов, отобранных для целей подготовки переводчиков-экономистов (И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, А.Л. Пумпянский, С.В. Тюленев, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер), представлены в таблице 1.

Таблица 1.

Сравнительные характеристики

текстов научного доклада и публичной речи
Параметры текста, значимые
для перевода
Текст
научного
доклада
Текст
публичной
речи

Тип информации

когнитивная

эмоциональная


Коммуникативная функция текста

информативная

информативно-экспрессивная

Используемые

языковые средства

Лексический аспект

термины, терминологические сокращения, специальная тематическая лексика и лексика общенаучного описания

эмоционально окрашенная лексика, диалектизмы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпитеты, цитаты

Грамматический

аспект

атемпоральный

характер

темпоральный характер

объективность подачи информации

субъективность подачи информации

Проявление

авторской

индивидуальности

опосредованное

непосредственное


Структура текста

стройность и логичность, обеспеченная средствами когезии

стройность и логичность, обеспеченная традиционным построением и использованием специальных этических формул и клише

Степень

подготовленности текста

тщательно продуман,

имеет в своей основе письменный текст

не всегда тщательно продуман, может содержать элементы импровизации

Оформление в речи

пассивная речь

продуктивная речь