Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза (дополнительная квалификация, английский язык)
Вид материала | Автореферат |
- А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу, 3583.47kb.
- Академия наук СССР, 5018.32kb.
- Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе, 466.16kb.
- Методика обучения говорению в условиях кредитно-модульной системы (английский язык,, 390.69kb.
- Дополнительная подготовка студентов туристского вуза в области профессиональной культуры, 298.46kb.
- Методика формирования стратегий аудирования у студентов неязыкового вуза (английский, 459.78kb.
- Методика обучения профессионально ориентированному устному общению студентов бакалавриата, 955.93kb.
- Программа курса "Английский язык" предназначается для студентов, 470.33kb.
- Методика развития речевых умений в процессе их комбинации на интерактивной лекции (английский, 360.33kb.
- Формирование межкультурной компетенции на основе использования аутентичных видеоматериалов, 295.94kb.
Общая характеристика работы
Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью совершенствования подготовки студентов экономического вуза, обучающихся по программе дополнительного профессионального образования «Перевод в сфере профессиональной коммуникации». У выпускников такого профиля следует формировать и развивать способности выполнения разных видов перевода, в том числе абзацно-фразового подвида устной переводческой деятельности.
Стремительные социально-экономические изменения, происходящие сегодня в обществе, обусловили появление нового социального заказа в области обучения будущих экономистов. Помимо традиционной профессиональной подготовки необходимо обеспечить таким специалистам возможность выполнять функции языкового посредника (переводчика) в ситуациях профессиональной деятельности. Это обусловлено тем, что перевод является одним из важных средств межкультурной деловой коммуникации в сфере экономики, он обеспечивает специалисту возможность на качественном уровне вести совместную работу с зарубежными партнерами. С учетом этих актуальных требований формулируются новые задачи обучения профессионально ориентированному переводу в неязыковом вузе. Это, в свою очередь, активизирует усилия методистов в поисках путей совершенствования переводческой подготовки будущих экономистов.
Вопросы, связанные с формированием профессиональной переводческой компетентности, традиционно привлекают внимание исследователей (И.С. Алексеева, В.А. Иовенко, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева, А.Д. Швейцер). Анализ существующей литературы позволил установить, что к настоящему времени сложилась целостная, научно обоснованная теория обучения устному переводу (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев, С.В. Тюленев). В рамках этой теории определена совокупность навыков и умений, необходимых для выполнения того или иного вида устной переводческой деятельности (В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев); разработана система упражнений, направленная на овладение переводческими навыками и умениями (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев); обоснованы принципы обучения устному переводу (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров); описаны приемы обучения, реализуемые в процессе подготовки устных переводчиков (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев, С.В. Тюленев).
Немалый интерес ученые проявляют к вопросам обучения профессионально ориентированному переводу (Е.Е. Аксенова, Н.Н. Гавриленко, А.В. Гребенщикова, А.А. Зайченко, Н.В. Кондрашова, С.С. Копылова, М.Г. Цуциева, О.В. Чуксина). Внимание большинства ученых в этой области сконцентрировано на проблеме обучения письменному переводу (Е.Е. Аксенова Н.Н. Гавриленко, Н.В. Кондрашова, С.С. Копылова), в то время как вопросы методики обучения устным видам переводческой деятельности студентов-нелингвистов рассматриваются лишь отдельными авторами (М.Г. Цуциева, О.В. Чуксина).
Несмотря на достигнутые успехи в области исследования проблем обучения переводу в целом и переводу в сфере профессиональной коммуникации в частности следует констатировать, что вне поля зрения исследователей находится вопрос о лингводидактическом статусе абзацно-фразового перевода при подготовке студентов экономического вуза к посреднической деятельности. Между тем, установки нормативной документации (например, Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», 1997) указывают на необходимость обучать таких студентов не только письменному переводу, но и (в ограниченном объеме) устному его подвиду. Отсутствие научного подхода к выполнению данного требования с учетом особенностей профессиональной деятельности будущих специалистов и, как следствие, отсутствие обоснованной модели обучения устному переводу приводят к тому, что уровень владения студентами-нелингвистами навыками и умениями устного перевода далек от совершенства.
Сказанное обусловливает наличие ряда существенных противоречий между:
- социальной потребностью в подготовке высококвалифицированных специалистов-экономистов, способных выполнять посреднические функции в условиях устной двуязычной опосредованной коммуникации, и отсутствием подходов к обучению студентов устным видам переводческой деятельности, в частности, абзацно-фразовому переводу;
- имеющимся теоретическим базисом, сформированным в дидактике перевода в области обучения устным видам переводческой деятельности, и отсутствием экстраполяции этих данных в область подготовки переводчиков в неязыковом вузе;
- постулируемыми в нормативных документах высокими требованиями к подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и, в основном, низким уровнем профессионально-переводческого мастерства, который демонстрируют выпускники неязыкового вуза в области устного перевода.
Поиск путей решения перечисленных противоречий составил проблему диссертационного исследования и обусловил выбор темы «Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза (дополнительная квалификация, английский язык).
Объект исследования – формирование и развитие переводческой компетентности студентов неязыкового вуза, необходимой для осуществления ими посреднической деятельности в ходе профессиональной межкультурной коммуникации.
Предмет исследования – процесс обучения студентов неязыкового (экономического) вуза абзацно-фразовому переводу (в рамках программы дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации).
Цель исследования – разработать и обосновать методику обучения одностороннему (с английского языка на русский) абзацно-фразовому переводу для подготовки языковых посредников в условиях неязыкового (экономического) вуза.
Гипотеза исследования основана на предположении о том, что подготовка будущих переводчиков-экономистов качественно улучшится при наличии у них навыков и умений абзацно-фразового перевода, формирование которых будет протекать эффективно, если:
- уточнены параметры цели в области обучения студентов-нелингвистов устному переводу;
- выявлен статус абзацно-фразового перевода в общей классификации видов устной переводческой деятельности и определены характеристики этого вида перевода, значимые для подготовки будущих экономистов;
- определена специфика деятельности при выполнении экономистом абзацно-фразового перевода;
- установлены знания, навыки и умения, необходимые экономисту для осуществления абзацно-фразового перевода;
- разработана подтвержденная опытным путем методика обучения абзацно-фразовому переводу, реализуемому в условиях профессиональной коммуникации экономиста.
Сформулированные цель и гипотеза предопределили постановку следующих задач:
- Уточнить квалификационные требования в области устного перевода, которые должны предъявляться к экономистам – переводчикам в сфере профессиональной коммуникации.
- Выявить специфические характеристики абзацно-фразового перевода как вида устной переводческой деятельности и как объекта обучения в условиях неязыкового вуза.
- Раскрыть специфику выполнения абзацно-фразового перевода специалистом в области экономики.
- Разработать методику обучения одностороннему (с английского языка на русский) абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза.
- Проверить эффективность разработанной методики в ходе опытно-экспериментальной работы.
Для изучения теоретических и практических аспектов проблемы обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу были выбраны следующие научно-исследовательские методы: обзор методической, лингвистической и психолого-педагогической литературы по проблеме исследования, анализ нормативных документов, наблюдение за процессом обучения переводу в неязыковом вузе, анкетирование преподавателей перевода и практикующих переводчиков, опрос студентов, методы математической статистики, опытно-экспериментальное обучение.
В качестве методологической основы в работе использованы основные положения: личностно-деятельностного подхода (Л.С. Выготский, П.Я Гальперин, А.А. Леонтьев, Л.С. Рубинштейн); психологической теории речевой деятельности (Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев); теории перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев); компетентностного подхода (И.А. Зимняя, Э.Ф. Зеер, В.А. Кальней, С.Г. Молчанов, Е.М. Павлютенков, Ю.Г. Татур, В.Д. Шадриков, С.Е. Шишов), в том числе к подготовке языковых посредников (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева); концепции моделирования и формирования вторичной языковой личности будущих переводчиков (И.И. Халеева); теории контекстного обучения (А.А. Вербицкий, В.Ф. Тенищева).
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем:
- впервые вскрыта и обоснована значимость сформированности умений абзацно-фразового перевода в контексте требований к современному экономисту в сфере профессиональной коммуникации;
- впервые выявлена специфика абзацно-фразового перевода, выполняемого специалистом в области экономики;
- теоретически обоснована методика обучения абзацно-фразовому переводу применительно к подготовке переводчиков-экономистов.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней:
- доказана необходимость обучения абзацно-фразовому переводу в процессе подготовки экономиста по программе дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»; это позволяет конкретизировать результативно-целевой компонент модели такой подготовки;
- выявлены компоненты содержания обучения языкового посредника применительно к выполнению абзацно-фразового перевода (знания, навыки, умения, профессионально важные качества); это способствует пополнению содержания обучения студентов переводу в сфере профессиональной коммуникации;
- определены и описаны профессиональные ситуации, в которых реализуется деятельность переводчика-экономиста; за счет этого образовательная среда приобретает профессионально значимый характер, важный для высшего профессионального образования;
- теоретически обоснованы компоненты методической системы обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу, пополняющие банк технологий обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.
Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанная методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза может быть использована при подготовке переводчиков иного (неэкономического) профиля, при обучении абзацно-фразовому переводу с другого иностранного языка на русский. Предложенная методика (этапы, принципы, методы, приемы) может служить основой для создания учебников, учебных пособий по обучению будущих экономистов абзацно-фразовому переводу. Положения диссертации могут быть использованы на курсах повышения квалификации преподавателей перевода.
Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков в Иркутском государственном лингвистическом университете; на кафедре европейских языков Международного института экономики и лингвистики Иркутского государственного университета; на международном научно-практическом семинаре «Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков» (Иркутск, ИГУ, 2005); на шестнадцатом традиционном годичном собрании Восточно-Сибирского Центра развития педагогической науки и образования (Иркутск, 2007); на международной научно-практической конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков (Иркутск, ИрГТУ, 2007); на II Всероссийской научно-практической конференции аспирантов и молодых ученых «Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения» (Новосибирск, 2008).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Одной из целей подготовки будущих экономистов по программе дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» должно стать обучение студентов абзацно-фразовому переводу, при котором текст переводится по абзацам или фразам. Учитывая объективную сложность этого подвида устного перевода и особенности образовательных условий применительно к подготовке переводчика-нелингвиста (экономиста), необходимо вести речь о переводе с иностранного языка на родной и об ограничении типов переводимых текстов: текст научного доклада и текст – продукт публичной речи.
2. Профессионально значимые переводческие коммуникативные ситуации, компонентами которых являются тексты научного доклада и публичной речи, определяют особую совокупность переводческих действий при выполнении абзацно-фразового перевода экономистом: при переводе научного доклада – проведение предпереводческого анализа исходного текста, подбор эквивалентных соответствий экономическим терминам; при переводе публичной речи – прогнозирование ожидаемых в тексте языковых и стилистических средств, подбор эквивалентных соответствий клишированным выражениям текста рамочной речи, выявление особенностей ораторского стиля, нивелирование недостатков импровизированной речи.
3. Содержательно-целевой аспект методики обучения абзацно-фразовому переводу предусматривает а) научно обоснованный отбор текстов научных докладов и текстов – продуктов публичной речи; б) формирование знаний, навыков и умений (общих для обоих типов переводимых текстов и особых, обусловленных спецификой каждого из них) и в) формирование профессионально важных качеств переводчика-экономиста, необходимых для выполнения этого вида перевода в разных ситуациях профессиональной деятельности.
4. Технологический аспект методики обучения экономистов абзацно-фразовому переводу основан на особой комбинации а) принципов: (общедидактических, общеметодических и частных: компаративности, опоры на проблемность, заложенную в характере переводческой деятельности, неоднородности используемого материала), б) методов (объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, метод проблемного изложения, частично-поисковый и исследовательский) и в) приемов (сопоставление параллельных текстов, брейнсторминг, переводческий диктант) обучения. Особый характер созданной методической системе придает интеграция аудиторных и внеаудиторных форм обучения, наполнение которых предопределяется характером переводческих действий, осуществляемых экономистом в ходе выполнения абзацно-фразового перевода.
Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Основное содержание исследования
Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования, раскрывается цель, определены объект, предмет, задачи, методологические основы и методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, обозначены положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основы профессионально-направленного обучения абзацно-фразовому переводу в экономическом вузе» определен статус абзацно-фразового перевода (АФП) в общей классификации видов устной переводческой деятельности, выявлены параметры исследуемого вида перевода, обозначены роль и место АФП в контексте профессиональной подготовки экономиста (п. 1.1.); установлены коммуникативные ситуации, специфицирующие деятельность экономиста по выполнению этого вида перевода, определены этапы процесса АФП, детализированы действия переводчика на каждом этапе рассматриваемого вида перевода с учетом выделенных коммуникативных ситуаций (п. 1.2.); выявлено содержание обучения абзацно-фразовому переводу, реализуемому в сфере профессиональной коммуникации экономиста (п. 1.3.).
Проведенный анализ действующих нормативных документов (Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», 1997; Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации, 1999) вскрыл факт отсутствия четких требований в области устного перевода, предъявляемых к переводчику в неязыковом вузе. С целью их конкретизации потребовалось исследовать ряд программ, разработанных в московских вузах (РУДН и МГУ). Анализ данных документов позволил установить, что среди видов устного перевода в программе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации может значиться перевод с листа, двусторонний перевод, устный последовательный перевод и абзацно-фразовый перевод (АФП). Выявленное разнообразие видов устного перевода вызвало потребность конкретизировать целевые ориентиры образовательной программы дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» с опорой на а) специфику рассматриваемого вида перевода и б) востребованность этого вида перевода в профессиональной деятельности специалиста. В качестве возможного уточнения цели был выбран АФП.
Для доказательства сделанного выбора потребовалось четко определить место АФП в научной классификации видов устной переводческой деятельности и выявить его специфические особенности. Как свидетельствуют ученые (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.И. Провоторов, О.В. Петрова, В.В. Сдобников), абзацно-фразовый перевод представляет собой разновидность устного последовательного перевода, при котором текст переводится по абзацам или фразам.
Характеристики АФП наглядно проявляют себя в ходе его сопоставления с а) письменным переводом и б) другими видами устной переводческой деятельности. К таким характеристикам относятся: однократное слуховое восприятие сообщения, устное однократное оформление перевода, прямой характер связи с участниками межъязыкового общения, небольшая величина предъявляемого для перевода текста, относительно несложное запоминание, последовательный порядок операций при переводе, ограниченное во времени переключение с одного языка на другой.
Выделенные характеристики АФП демонстрируют относительную несложность этого вида перевода по сравнению с другими видам устной переводческой деятельности. Она заключается в возможности а) оперировать небольшими отрезками исходного текста, это уменьшает нагрузку на оперативную память (в сравнении с собственно последовательным переводом монологического высказывания), б) чередовать процессы восприятия исходного текста и воспроизведения переводного, оценивать реакцию участников межкультурной коммуникации (отправителя и получателя сообщения) на перевод (в сравнении с синхронным переводом и переводом с листа). Сделанные заключения позволили констатировать факт доступности и посильности обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу.
Факт необходимости такой подготовки будущих экономистов-переводчиков был доказан в ходе анализа особенностей профессиональной деятельности экономиста (А.Ю. Попов), а также проведения опроса переводчиков и преподавателей перевода в экономических вузах (всего 37 человек). Результаты достоверно показывают, что устный перевод активно встраивается в общий профессиональный контекст деятельности специалиста в области экономики. Он охватывает широкий спектр ситуаций профессионального общения: участие в обсуждениях (круглых столах по проблемам инвестиций, переговорах, дискуссиях); выступление с докладами по экономической тематике на конференциях, брифингах, симпозиумах и форумах. Необходимость в переводе возникает в рамках официальных визитов или приемов иностранных партнеров. Посреднические услуги востребованы в ходе презентаций, связанных с разработкой и запуском новых совместных проектов, введением иностранных товаров и услуг на российский рынок, созданием и открытием российских представительств зарубежных фирм.
Итак, в ходе исследования было доказано, что АФП должен стать объектом усвоения будущим экономистом поскольку он а) является относительно несложным видом устного перевода; б) широко востребован в сфере экономической деятельности.
Между тем, ряд объективных причин (небольшое количество учебных часов, отводимое на изучение дисциплин практического курса перевода, относительно слабый уровень языковой подготовки студентов неязыкового вуза, довольно высокие требования к подготовке переводчика) обусловил необходимость ограничения целей обучения студентов АФП как подвиду устного перевода. Следует, во-первых, вслед за рядом авторов (например, Н.Н. Гавриленко) предусмотреть только однонаправленный перевод – с иностранного языка на родной, и, во-вторых, сократить до профессионально целесообразного минимума диапазон ситуаций, в которых требуется применение АФП.
Анализ литературы (В.И. Ершов, З.Д. Львовская, Г.В. Чернов) позволил научно обосновать ограничение коммуникативных переводческих ситуаций в сфере экономики. Среди существующих критериев типологии таких ситуаций (вид перевода, направление перевода, направленность языка перевода и языковая комбинация, тональность общения, контактность переводчика с адресатом перевода, источник сообщения, реципиента переводного текста и тип переводимого текста) системообразующим служит тип переводимого текста (И.С. Алексеева, Л.К. Латышев, А.Л. Семенов, З.Д. Львовская, А.Д. Швейцер). Именно текст определяет общую стратегию переводческих действий.
С опорой на основные положения транслатологической типологии текстов (И.С. Алексеева) удалось конкретизировать два типа текстов, востребованных в сфере деятельности переводчика-экономиста: научный текст и текст – продукт публичной речи. Эти выводы были подтверждены мнением специалистов в области переводческой деятельности (всего 54 человека).
Особенности этих текстов определяют специфику коммуникативных ситуаций переводческой деятельности экономиста. В условиях перевода научного текста экономист выступает языковым посредником между англоговорящим специалистом в области экономики, выступающим с докладом, и групповым реципиентом – представителями русскоязычной культуры, нацеленными на получение научной информации. Ситуация, в которой экономист переводит публичную речь, конкретизирована нами с учетом норм делового протокола, предусматривающего выступление с приветственной и заключительной речью в рамках официальных мероприятий.
Результаты сравнительного анализа характеристик двух текстов, отобранных для целей подготовки переводчиков-экономистов (И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, А.Л. Пумпянский, С.В. Тюленев, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер), представлены в таблице 1.
Таблица 1.
Сравнительные характеристики
текстов научного доклада и публичной речи
Параметры текста, значимыедля перевода | Текстнаучногодоклада | Текстпубличнойречи | |
Тип информации | когнитивная | эмоциональная | |
Коммуникативная функция текста | информативная | информативно-экспрессивная | |
Используемые языковые средства | Лексический аспект | термины, терминологические сокращения, специальная тематическая лексика и лексика общенаучного описания | эмоционально окрашенная лексика, диалектизмы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпитеты, цитаты |
Грамматический аспект | атемпоральный характер | темпоральный характер | |
объективность подачи информации | субъективность подачи информации | ||
Проявление авторской индивидуальности | опосредованное | непосредственное | |
Структура текста | стройность и логичность, обеспеченная средствами когезии | стройность и логичность, обеспеченная традиционным построением и использованием специальных этических формул и клише | |
Степень подготовленности текста | тщательно продуман, имеет в своей основе письменный текст | не всегда тщательно продуман, может содержать элементы импровизации | |
Оформление в речи | пассивная речь | продуктивная речь |