Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза (дополнительная квалификация, английский язык)
Вид материала | Автореферат |
- А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу, 3583.47kb.
- Академия наук СССР, 5018.32kb.
- Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе, 466.16kb.
- Методика обучения говорению в условиях кредитно-модульной системы (английский язык,, 390.69kb.
- Дополнительная подготовка студентов туристского вуза в области профессиональной культуры, 298.46kb.
- Методика формирования стратегий аудирования у студентов неязыкового вуза (английский, 459.78kb.
- Методика обучения профессионально ориентированному устному общению студентов бакалавриата, 955.93kb.
- Программа курса "Английский язык" предназначается для студентов, 470.33kb.
- Методика развития речевых умений в процессе их комбинации на интерактивной лекции (английский, 360.33kb.
- Формирование межкультурной компетенции на основе использования аутентичных видеоматериалов, 295.94kb.
В рамках аудиторных занятий организуется обильная практика АФП, направленная на совершенствование умений и организацию их в систему. Используются упражнения, позволяющие применять сформированные умения в ситуации решения новых учебных задач:
- Interpret the scientific report presented by a speaker in parts, paying your special attention to the statistical data.
- Interpret the opening / closing ceremony speech delivered by a speaker spontaneously.
- Eliminate the peculiarities of spontaneity (hesitation marks / poses / repetitions / poorly constructed phrases / unfinished clauses) while interpreting the opening / closing ceremony speech.
Практика АФП сопровождается многосторонним анализом произведенной переводческой деятельности путем ее сравнения с алгоритмом, отражающим корректную последовательность и содержание процедуры анализа результатов перевода:
- Analyze the most successful fragments of the interpretation.
- Analyze dates, names and figures in terms of the interpretation accuracy.
- Comment on the interpreter’s speech behavior. Think of clear diction / tempo / poses of hesitation / loudness / accentuation.
- Make up the algorithm for the interpretation analysis.
Содержание самостоятельной работы на этом этапе составляют задания на систематизацию и архивирование материалов переводческой деятельности, самостоятельное устранение проблем и трудностей, возникших в процессе АФП:
- Use dictionaries, grammar reference books and other sources of information to correct the mistakes. Prevent making them in your future interpretation.
- Systematize set expressions / clichés /economic terms into your vocabulary bank.
- Deepen you background knowledge on the subject of interpretation.
Одновременно продолжается выполнение внеаудиторных тренировочных упражнений по формированию профессионально важных качеств.
Предложенная методика обучения АФП студентов экономического вуза была апробирована в ходе опытно-экспериментального обучения, которое проводилось в течение 2007-2008 учебного года (с сентября по июнь). В качестве испытуемых выступили 27 студентов двух групп IV курса Международного института экономики и лингвистики Иркутского государственного университета, обучающиеся по специальности «Коммерция» и одновременно получающие дополнительную квалификацию переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Цель опытно-экспериментального обучения заключалась в проверке эффективности разработанной методики обучения. В задачи опытно-экспериментального обучения входило 1) определение исходного уровня знаний и сформированности умений рассматриваемого вида перевода у студентов экономического вуза; 2) реализация процесса обучения одностороннему (с английского языка на русский) АФП в условиях подготовки переводчиков-экономистов; 3) установление эффективности разработанной методики обучения АФП.
В ходе решения первой задачи нами совместно с экспертной группой (опытные преподаватели перевода) было определено исходное состояние готовности студентов к выполнению АФП по ряду параметров: а) наличие / отсутствие у студентов знаний об особенностях АФП и специфике его реализации в сфере экономики; б) наличие / отсутствие умений АФП; в) наличие / отсутствие профессионально важных качеств, необходимых для успешного выполнения АФП.
Результаты проведения диагностирующих мероприятий продемонстрировали, что только у 51,9% студентов объем необходимых знаний был оценен как удовлетворительный. Как следствие, выявлена несформированность умений АФП. Исходные показатели владения умениями АФП у 77% обучающихся были оценены как низкие. При этом ни у одного студента эти показатели не соответствовали высокому уровню. Уровень сформированности профессионально важных качеств был оценен как низкий у 70% испытуемых.
Слабые показатели исходной диагностики подтвердили актуальность разработанной нами методической системы обучения будущих экономистов абзацно-фразовому переводу в ходе программы дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации».
С целью реализации второй задачи опытно-экспериментального обучения мы внедрили в естественный учебный процесс разработанную нами методическую систему. Обучение проводилось в двух языковых подгруппах (14 и 13 человек) путем включения созданной методики в контекст аудиторных и внеаудиторных занятий по дисциплине «Практический курс профессионально ориентированного перевода» (предусматривалось использование 20% аудиторного и 30% внеаудиторного времени).
В процессе решения третьей задачи опытно-экспериментального обучения на основании результатов проведения трех контрольных срезов (двух промежуточных и одного итогового) отслеживалась динамика рассматриваемых явлений – знаний, умений, профессионально важных качеств, необходимых для выполнения АФП. Эффективность разработанной методики обучения АФП в процессе проведения срезов определялась на основе: 1) анализа результатов опроса студентов об особенностях АФП и специфике его реализации в сфере экономики; 2) констатации динамики качественных характеристик выполнения студентами АФП (через выявление сформированности умений); 3) анализа результатов самостоятельной работы, направленной на формирование профессионально важных качеств, необходимых для выполнения этого вида перевода.
Результаты срезов подверглись сопоставительному анализу. Сравнению подлежали результаты а) диагностирующего и первого промежуточного срезов, б) первого и второго промежуточных срезов, в) второго промежуточного и итогового срезов. Полученные данные были подвергнуты математической и компьютерной обработке, обобщены и представлены в диссертации в таблицах, диаграммах и графиках. Анализ данных свидетельствует о статистически значимых изменениях в области всех критериев сформированности знаний, умений и профессионально важных качеств (рис. 1-2).
Рис. 1
Рис. 2
На основании изучения динамики исследуемых процессов путем сравнения данных диагностирующего и итогового срезов мы сделали вывод об эффективности разработанной нами методики обучения АФП студентов экономического вуза. Применение методов индуктивной статистики (критерий Фишера) подтвердило достоверность этого вывода.
В заключении подведены итоги проведенного исследования, сформулированы выводы.
1. В ходе исследования доказана необходимость формирования навыков и умений одностороннего (с иностранного языка на русский) абзацно-фразового перевода в контексте подготовки переводчиков в экономическом вузе, определены параметры этого вида перевода в сравнении с другими видами устной переводческой деятельности.
2. В процессе выполнения АФП (в наиболее частотных случаях) экономист опосредует ситуацию перевода научного доклада и ситуацию перевода публичной речи. Эти тексты обладают отличными друг от друга характеристиками, определяющими своеобразие переводческих действий в процессе выполнения АФП.
3. Содержательно-целевой аспект методики обучения АФП вбирает в себя совокупность компонентов, подлежащих усвоению в процессе обучения: а) знания, навыки и умения, обеспечивающие способность выполнять АФП, б) текстовый материал, отражающий ситуации выполнения АФП специалистом в области экономики и в) профессионально важные качества переводчика-экономиста, определяющие эффективность осуществления этого вида перевода.
4. Процессуальный аспект методики включает принципы, этапы, формы, методы и приемы обучения. Номенклатура принципов представлена а) принципами, реализующими положения общей и частной (перевода) дидактики, б) принципами обще- и частнометодического характера. Процесс обучения АФП разделен на три последовательно сменяющих друг друга этапа, на каждом из которых находит реализацию особая совокупность методов, приемов и форм обучения.
5. Результаты опытно-экспериментального обучения подтвердили валидность всех заложенных в методике процессуальных моментов, а также корректность основных теоретических позиций, лежащих в основе предлагаемой методики обучения.
Исследование позволило прийти к важным для педагогического процесса в неязыковом (экономическом) вузе теоретическим заключениям и практическим результатам, позволяющим повысить эффективность подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
В приложениях представлены материалы, иллюстрирующие положения диссертации. Приложения 1 и 2 включают перечень вопросов, использованных в ходе опроса и анкетирования переводчиков и преподавателей перевода в экономических вузах с целью выявления роли и места АФП в контексте профессиональной деятельности экономиста, специфики выполнения этого вида перевода данным специалистом. Приложения 3 и 4 содержат образцы текста научного доклада и текста-продукта публичной речи. Приложение 5 включает материалы лекции «Абзацно-фразовый перевод в сфере профессиональной коммуникации экономиста». В приложениях 6-10 представлены материалы, необходимые для проведения опытно-экспериментального обучения (программа проведения диагностирующей беседы, срезы, включающие задания на определение качества выполнения АФП).
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях,
включенных в реестр ВАК МОиН РФ:
- Белькова, Е.В. Абзацно-фразовый перевод в структуре профессиональной переводческой компетентности экономиста // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2008. – №6. – С. 5-15 (0,7 п.л.).
- Белькова, Е.В. Специфика профессиональной деятельности экономиста в условиях выполнения абзацно-фразового перевода // Вестник БГУ. – 2008. – Вып. 15. – С. 22-25 (0,4 п.л.).
Публикации в журналах, сборниках научных трудов
и материалах научных конференций:
- Белькова, Е.В. Методика обучения универсальной переводческой скорописи как средству оптимизации устного последовательного перевода / Е.В. Белькова, О.В. Зимина // Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков: Материалы международного научно-практического семинара. – Иркутск: Иркут. гос. ун-т, 2006. – С. 189-198 (0,6 п.л., авторский вклад – 0,3 п.л.).
- Белькова, Е.В. Проблемы подготовки экономистов-переводчиков в неязыковом вузе // Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания: Материалы научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов. – Иркутск: ИрГТУ, 2007. – С. 22-26 (0,3 п.л.).
- Белькова, Е.В. Содержательная модель профессиональной компетентности экономиста-переводчика // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. – Новосибирск: ЦРНС, 2008. – С. 113-116 (0,3 п.л.).
- Белькова, Е.В. Абзацно-фразовый перевод в аспекте профессиональной подготовки экономиста // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета: Инновации в языковом образовании – 4. Сер.: Лингводидактика. – Иркутск: ИГЛУ, 2008. – №7. – С. 36-45 (0,6 п.л.).
- Белькова, Е.В. Требования к тексту при обучении студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова – 6. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 104-111 (0,4 п.л.).