Вопросы к семинару и список литературы вы можете найти на вкладке «семинарские занятия» лекция 1 

Вид материалаСеминар

Содержание


Value judgments
3. Популярная лексика
4. Атрибутивные сочетания и их перевод
European Petroleum Equipment Manufactures Federation
2. Вопросы для самоконтроля
1. Крылатые слова
В.Н. Крупновым
К образным фразеологизмам
Take care lest you suffer for it
Подобный материал:
ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»


ЛЕКЦИЯ 1 
  • 1.ЭВФЕМИЗМЫ
  • 2. КЛИШЕ
  • 3. ПОПУЛЯРНАЯ ЛЕКСИКА
  • 4. АТРИБУТИВНЫЕ СОЧЕТАНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД
  • 5. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. ЭВФЕМИЗМЫ


Эвфемизмы т.е. слова или выражения, употребляемые для не прямого, прикрытого обозначения предмета, человека или явления, называть которые прямо не принято или неудобно в данной ситуации.  При переводе эвфемизмов на английский язык можно прибегать к английским эвфемизмам, или другим словам, передающим их смысл: 

афроамериканцы (негритянское население Соединенных Штатов)

Afro-Americans 

колеса (наркотики в таблетках или капсулах)

caps

зелень (доллары США)

green

Явление эвфемизмов – это современная особенность употребления отдельных слов, для смягчения высказывания или скрыть частично мысль.[ Кунин А.В.

В переводе желательно найти соответствующий эвфемизм по-русски. Нужно быть внимательным при выборе, так как те или иные единицы,  весьма популярные в одном языке, не всегда совпадают с единицами другого языка. Особенно широко эвфемизмы используются в языке рекламы, политики, экономики и медицины.

         Для переводчика очень важно знать об употреблении эвфемизмов в языке, чтобы правильно оценить роль подтекста, особенно при переводе публицистических материалов.

Например, ломбардные лавки (pawnshops)  в настоящее время в рекламных объявлениях в США все чаще называются уже не лавками, а компаниями ювелирных изделий и по займам (loan and jewelry companies). Ранее использовавшиеся автомашины – used cars или second-hand cars, а как автомашины, ранее находившиеся во владении (pre-owned cars). Теперь уже не говорят спад (fall), а говорят затишье в деловых операциях (easing)или корректировка курса(correction is made) или перенастройка (adjustment, technical correction). По словам В.Н. Крупнова, техническая корректировка (technical adjustment, correction) непременно бывает тогда, когда на бирже происходит спад курса акций, а не повышение». 

         Традиционное понятие спрос и предложение (supply and demand) подменяется на данный момент таким термином как, регулируемые цены и заработная плата (administrated prices and wages). Биржевой бум, часто сопровождающийся резкой депрессией (depression, bust), теперь называют эвфемизмом business cycle – циклом деловой активности.

Неоправданное использование в обществе эвфемизмов в отдельных случаях приводит к употреблению в английском языке весьма необычных слов-названий.

OLD 

 

Salesman

торговец, коммерсант

Cooling-off

период выжидания

Dispute

(трудовой) спор

Exploit

эксплуатировать

Lockout

локаут

Sit-down strike

сидячая забастовка

Strike, walkout, work stoppage

забастовка, прекращение работы

NEW

 

Sanitation engineer

инженер по вопросам санитарии

field representative

представитель торговой фирмы на местах

custodian

работник службы охраны

cease to purchase

прекращение покупок

period of reconsideration

период переоценок

business moratorium

мораторий в деловой деятельности

work cessation on premises

прекращение работы в помещении



2. КЛИШЕ 



Клише является характерным явлением для английского языка. Различают два типа клише: давно закрепившиеся в английском языке, и клише, появившиеся  сравнительно недавно.

         Клише первого типа хорошо известны, и их обозначения, как на английском языке,  так и на русском можно легко найти в словарях. Клише второго типа мало предсказуемы. Поэтому переводчики испытывают затруднения при переводе клише появившихся недавно.

Посмотрите на следующие единицы и прокомментируйте их: 

all things considered

учитывая все вышесказанное

ample opportunity

неограниченная возможность

bear the brunt of the battle

нести основную тяжесть

beaten track

проторенная дорожка

between two fires

меж двух огней

beyond a shadow of a doubt

вне малейшего сомнения

bone of contention

предмет спора

breach of contract

нарушение контракта

burning question

животрепещущий вопрос

cut a long story short

короче говоря

dollar shortage

нехватка долларов

far-reaching effects

далеко идущие последствия

go public

превращаться из частной компании в публичную

guiding principle

руководящий принцип

happy solution

удачное решение

heavy damage

значительный ущерб

Иногда клише отражают определённую тематику, что тоже затрудняет понимание. Рассмотрим следующий пример и отметим, в какой степени нам могут помочь недавно изданные словари, которые включают разговорную лексику и клише.

Are you bugged by talking about commitment and value judgments?

Не зная нового разговорного значения глагола to bug, трудно понять, что здесь имеется в виду. Догадаться об этом значении глагола можно, например, по следующему микроконтексту в виде отдельного предложения:

Are you bugged by this monotonous music? Следовательно, to be bugged – «быть раздраженным». Не исключена возможность, что данное значение на первых порах как раз и было связано с музыкой. (Ср.: a hi-fi bug, т.е. любитель музыки, записываемой на высококачественную записывающую аппаратуру».) Кроме того, данный глагол стал с недавних пор употребляться в значении «подслушивать с помощью электронных устройств».

Слово commitment  хорошо известно изучающим английский язык. Переводчику важно почувствовать в данном тексте элемент иронии. Здесь имеется в виду не присущее данному слову значение, а более общее, современное значение: «курс, связанный с проведением определенной политики», «обещание действовать соответствующим образом», «преданность чему-либо». (например,  war commitment –обязательство по поставке оружия; commitment to law and order-быть сторонником курса на поддержание правопорядка; commitment to financial discipline-решимость соблюдать финансовую дисциплину; to be committed to one’s job-быть преданным своей работе.)

Value judgments - суждение о ценностях. Однако этот вариант вряд ли можно признать удачным по той причине, что такой перевод не передаёт полностью значения данного клише. В таком случае нам может помочь словарь “The American Heritage”. Лексическая единица value judgment выделена в нем в качестве отдельной статьи и имеет следующее пояснение: «суждение на основе своей личной или классовой точки зрения». Анализ перевода данных клише показывает, что основной приём раскрытия их значения и образной стороны – это поиск аналогии в родном языке. Появление все новых клише – характерное явление в развитии любого языка, особенно в эпоху массовой коммуникации.

Внедрение в речь слов-клише со сленговым оттенком характерно и для языка политиков. В политическом лексиконе США в последнее время появилось много новых слов, постепенно вытесняющих общепринятую политическую лексику. Стоит заглянуть в «Словарь новых политических слов и фраз» У. Сэфайера  как мы найдем несколько тысяч терминов.

Например: термин agonizing reappraisal в последнее время очень часто фигурирует в печати вместо привычного словосочетания change of mind – изменение позиции; фразеологизм long hot summer означает буквально «долгое жаркое лето». Это клише в настоящее время употребляется вместо слова riots-волнения, бунты. Whistle stop- «краткое выступление кандидата во время стоянки» используется вместо общеизвестного литературного словосочетания small audience- «группа слушателей речи кандидата-оратора».

         Упомянутый нами способ перевода клише путем поиска аналогичных соответствий в языке перевода часто выходит за рамки дословного перевода (Ср. busy as a bee - занятый как пчела) и требует передачи фигурального значения. То же клише busy as a bee можно перевести и по другому: трудолюбивый, то есть просто передать их переносное значение.



3. ПОПУЛЯРНАЯ ЛЕКСИКА


 Прекрасно известен тот факт, что современная печать, журналы, радио и телевидение изобилует популярной лексикой. Поэтому совершенно ясно, что ее необходимо отрабатывать и знание данной лексики нужно довести до автоматизма. Помощь в этом может оказать недавно изданный словарь “English-Russian Learner’s Dictionary of Popular Words and Phrases” [Крупнов В.Н.]  В данном словаре приводится около 5000 гнезд, в которых представлена популярная лексика прессы, радио и телевидения.

Например: goodwill можно встретить в различных словосочетаниях: to enjoy / to have / to create a goodwill; to depend / to rely on the goodwill of; to show / express goodwill; a gesture of goodwill; to act in the spirit of goodwill и т.д.

4. АТРИБУТИВНЫЕ СОЧЕТАНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД


 

Атрибутивные конструкции  представляют собой один наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке часто встречающихся в общественно-политических и научно-технических текстах. Чтобы правильно переводить атрибутивные словосочетания, переводчику необходимо четко знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Например:

agency agreement signing principles

принципы подписания агентского соглашения

damage compensation statistics

данные о компенсациях за ущерб

debit note

дебетовое авизо

export credit guarantee department

департамент по гарантиям экспортных кредитов

 Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях. Во многих случаях перевод значительно облегчается, так как не требуется такого смыслового развертывания как в приведенных примерах. Например:

business calculations

хозяйственные расчеты

capital flow rates

темпы движения капитала

expenditure pattern

структура расходов

 Наиболее трудными для перевода   являются атрибутивные сочетания, включающие в себя более двух-трех слов.

Например: European Petroleum Equipment Manufactures Federation - Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности. В таких случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению. Например: Excessive monopoly profits.  

В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это слово – profits. Речь идет о прибыли. Какая прибыль? Рассматриваем определения к слову profits. Excessive profits – чрезмерная прибыль. Делаем дальнейшее уточнение: excessive monopoly profits-чрезмерная прибыль от монополий. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову.







ЛЕКЦИЯ 2 
  • 1.СЛЕНГ
  • 2. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. СЛЕНГ


Сленг, по определению И.В.Арнольд, это особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, имеющий ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы. Для отечественной англистики в основном характерно понимание сленга как особого экспрессивного слоя разговорной лексики. В качестве его основных характеристик выделяется общераспространенность, этико-стилистическая сниженность, эмоциональность, принадлежность к сфере разговорной речи (Вилюман, 1955; Смирницкий, 1956; Гальперин, 1958; Арнольд, 1959; Кузнец, Скребнев, 1960; Хомяков, 1971, 1980; Маковский, 1982).

Поскольку во многих американских и английских словарях присутствует помета sl.(сленг), то переводчику необходимо знать это понятие, и уметь разбираться в том, что оно собой представляет. Американский сленг представляет собой те слова и выражения, которые используются сравнительно большой частью широких слоев американского народа, или которые понятны ему, но, по мнению большинства, не подходят для «хорошего», официального употребления в речи.[Wentworth]

Основным приемом  пополнения словарного состава языка нестандартной лексикой является семантическая деривация, в результате которой происходит расширение смыслового объема слов литературного стандарта за счет появления в нем просторечного лексико-семантического варианта. Речь идет о метафорическом и метонимическом переносе значения, сужения и расширения значения слов, генерализации и конкретизации, ухудшении и улучшении значения, радиальном и последовательном его развитии. Обилие метафор вполне оправданно, т.к. устная речь, как правило, эмоциональна и выразительна. Без метафоры язык превратился бы в нежизнеспособную знаковую систему, которая не смогла бы обслуживать коммуникативные и когнитивные потребности носителей языка. Параллельно с метафоризацией в сленге активно действует метонимия. Перенос значений по смежности понятий – метонимический перенос - также играет важную роль в развитии и значении слов и пополнении сленга новыми единицами. Важную роль в пополнении лексического состава сленговой лексики играют также заимствования. В результате взаимодействия один язык берет у другого, поглощает, впитывает чужие метафоры, лексические и фразеологические единицы, постепенно приспосабливая их, делая своим и или отвергая. Взаимодействие языков приводит к заимствованию не только лексических единиц, но и словообразовательных элементов.

Анализируя словари сленга и неологизмов современного английского языка, можно видеть, что сленгизмы в английском языке образуются по тем же моделям и с использованием тех же способов, которые свойственны и словам  литературного английского языка. Принцип создания новых слов по аналогии в равной степени распространяется на аффиксацию, в том числе на создание новых сленгизмов посредством полусуффиксов, на композитные слова, конверсию, аббревиацию и т.д.

Основной пласт производных слов образуется за счет суффиксов литературного стандарта, причем преобладает разряд производных существительных, значительно меньше встречаются прилагательные. Из стандартных  суффиксов наиболее высокой продуктивностью характеризуются суффиксы –er, -y, -ie.  Типично сленговыми субстативными суффиксами, не представленным в стандартном английскоя языке, являются –o, -aroo, -erino, -ola,(-olo), -agazam.

Суффикс –o вычленился из состава слов мексиканского варианта испанского языка (по типу amigo, negro). Например: eggo – лысый человек, (egg- яйцо) – словообразовательный процесс сопровождается метафорой.

Суффиксы –erino, -ola(-olo) проникли в английский сленг вместе со словами итальянского происхождения. Например: dickerino  (удача), smasherino (большой успех). Все они имеют усилительно-экспрессивное значение и выражают высокую степень обозначаемого понятия. Сленгизмы, образованные с помощью суффиксов –y, -ie, -ey, обычно имеют уменьшительный или ласкательный оттенок. Например: bossy (коровка), lefti (левша), hikey (прыщик).

Суффикс -ее который обычно присоединяется к существительным или глаголам, используется для обозначения реципиента действия. На­пример: doctee (пациент), tipee (получающий «на чай»).

Суффиксы -ary, -ery, -tory, -try, -ry обычно используются для образо­вания наименований различных заведений. Например: brainary (универ­ситет), boozery (место, где незаконно распивают спиртное). Типично сленговым адъективным суффиксом можно считать лишь -о. Например: blotto (сильно пьяный), cuffo (бесплатный), keeno (первоклассный).

Значительное распространение получили прилагательные с суффиксом -ish: boobish (неотёсанный), nobbish (стильный, модный). Среди других суффиксов, активно участвующих в формировании прилага­тельных - сленгизмов можно упомянуть следующие: -ous, -atious, -acious, -is, -ical, -istic, -able, -fill, -some, -ious, -iculous, -iferous, -icular.

Только глагольный суффикс -oose, возникший, по-видимому, по аналогии со сленговым глаголом vamoose (уходить, расстаться), может считаться специфически сленговым. Из других глагольных суффиксов, число которых в сленге невелико, можно выделить -fy, -ize. Например: boozify (неумеренно пить спиртное), burglarize (совершить кражу со взломом).

В области словообразования наиболее типичной чертой английского и американского сленга является превращение ряда полнозначных слов в полусуффиксы. Сленговые образования с -head обычно получают эмоционально-оценочный пейоративный оттенок. Например: redhead (новичок), sorehead (плакса), hothead, swellhead (самодовольный эгоист). Сленгизмы с «полусуффиксами» -pot, -box получают эмоционально-фамильярную оценку. Например: coffeepot (ресторанчик), fleshpot (бордель), soap-box (трибуна), idiot-box (телевизор).

Деривативы с «полусуффиксами» -house, -shop, -factory, -joint обо­значают обычно какое-нибудь увеселительное заведение низкого разря­да. Например: crumb-house, dice-house, doghouse (ночлежка), bandhouse, big-house (тюрьма), swap-shop (ломбард), guzzle-shop (бар, пивная), sleep-factory (ночлежка), flop-joint (ночлежка).  Образования с «полусуффиксами» -fest имеют экспрессивно-оценочный оттенок (иногда уничижительный) и обозначают период бурных развлечений. Например: slug-fest (драка), bull-fest (болтовня).

Среди других полусуффиксов встречающихся в образовании английских сленговых единиц можно отметить следующие: -bug, - hound, -cheser,   -fiend,   -happy,   -crazy,   -mad,   -wacky,   -daffy,   -dippy,   -dizzy, -peddler,  -pusher,  -ape,  -jockey,  -monkey,  -hop,  -slinger,  -jerk,  -eater, -fighter, -killer, -wrangler, -wrestler.

Следует отметить, что префиксация - непродуктивный способ обра­зования сленгизмов, затрагивающий преимущественно глаголы. Из глагольных префиксов чаще всего представлен префикс un-. Реже встречаются префиксы: de-, re-, dis-. Например: unshop (лишать работы), unwed (разводиться), debunk (ошибаться), dejob (уволить с работы), rehitch (вновь жениться или выйти замуж), rejob (вновь принять на работу), disremember (забывать).

Число субстантивных префиксов, представленных в сленге, невели­ко: anti-, re-, de-, non-, un-. Например: antidry (противник «сухого зако­на»), reflation (рост цен), nontrast (ненадёжный человек).

Весьма продуктивным процессом словообразования в области сленга наряду с суффиксацией является словосложение. Подавляющая часть сложных cуществительных образована по типу определяющее - опре­деляемое. Продуктивные образования этого типа можно разделить на три группы: 1) сложные слова и словосочетания, где оба компонента являются существительными (например, bullneck (рослый и дородный человек), barbug (частый посетитель бара); 2) сложные слова и словосо­четания типа «сущ. + сущ., оканчивающиеся на -еr» (например, home-blaster (судья, дающий развод), canvas kisser (боксёр); 3) сложные слова и словосочетания типа «не сущ. + сущ., не оканчивающееся на -еr или -ing» (например, dead-lights (глаза), garglefactory (питейное заведение).

Анализ сложных слов сленга показывает, что их сленговый характер может быть результатом сложения сленгизма и стандартного слова, причём сленгизмом может быть как первый компонент, так и второй. Однако чаще всего рождение сложной сленговой единицы обусловлено необычным, специфическим объединением стандартных слов, в резуль­тате которого возникает лексема, наделённая большей экспрессивностью. Интереснейшей группой сленгизмов являются лексические единицы, образовавшиеся в результате контаминации. Мы понимаем контамина­цию как процесс, в результате которого на месте сращения двух слов выпадает либо конец первого слова, либо начало второго, либо и то и другое одновременно. Среди контаминированных слов наблюдается абсолютное преобладание существительных, значительно меньше при­лагательных и совсем мало глаголов. Например: badventure (bad + ad­venture) (неудавшаяся авантюра), awkword (awkward + word) (неуклю­жее, трудное слово), blog (bloody + dog (злая, свирепая собака), devellian (devil + villain) (негодяй).

В области сленга, как и в стандартном языке, бытуют всевозможные типы сокращённых слов, которые в зависимости от того, какая часть сокращаемого слова опускается, получили названия: апокопа, афериз, синкопа. Самым продуктивным типом сокращения в области сленга, как и в литературном языке, является апокопа. Усечению часто подвергаются слова греческого или латинского происхождения. Здесь наблюдаем усечение таких концов слова как -gram, -ology. Например: ent (entomology), mono (monogram). Некоторые графические изменения образуются под влиянием особенности произношения вновь образованного слова, например: ambish (ambition), cometish (competition), presh (precious), situash (situation).

Менее продуктивным является афериз. Например: fume (perfume), vater (elevator), fessor (professor), skee (whisky). Ещё менее продуктив­ным следует считать явление синкопа. Например: fancy (fantacy), dux (duplex).

В области сленга встречаются также немало случаев, когда сокращению подвергалось целое словосочетание и даже предложение. Например: french (french fries), mash (mashed potatoes), ta (thank you), mat (what's the matter).

Анализ аббревиатуры различного рода, приводимых в большом количестве в специальных словарях современного сленга, показывает, что подавляющая часть их образована по образу аналогичных форм в стандартном языке. Например: ASAP (от as soon as possible), figmo (от forget it, I've got my orders).

He малый интерес представляют также так называемые сокращения и аббревиатуры SMS. Например: MYOB = mind your own business, BBL = be back later, PLS = please. Обычным типом сокращения слова, внешне напоминающим апокопу, является так называемое обратное словообразование. Суть этого процесса состоит в опущении последней части слова, которую носители языка воспринимают как суффикс. Наиболее продуктивным является образование глаголов от существительных и прилагательных. Например: sclop (cop), kaynab (bank), kool toul (look out), deelo nam (old man). Анализ словообразовательных моделей в области сленга позволяет сделать следующие выводы:

1)                   Подавляющая часть сленгизмов образуется по тем же способам, что и стандартные лексические единицы, это прежде всего семантиче­ский способ. Широко используются также словообразование. В области аффиксации преобладает суффиксация. Заимствования встречаются относительно редко. Таким образом, основным источником сленгизмов (в традиционном понимании этого термина) является словарное богат­ство общенародного английского языка.

2)                   Преимущественно сленговым способом образования сленгизмов следует считать контаминацию, обратное словообразование, а также использование некоторых суффиксов (-eteria, -nik, -ette).

3)                   Типично сленговым способом является использование следующих суффиксов иностранного происхождения: -о, -oose, - aroo, - eroo, - erino, -ola, -olo, -agazam, -ski, -inski, -vich.

4)                   Эмоционально окрашенные сленгизмы зачастую образуются пу­тём соединения двух нейтральных элементов. Стилистический эффект, возникающий при этом, зависит от более или менее удачно выбранных словопроизводящих комбинаций, которые в настоящее время не ис­пользуются в стандартном английском языке. Немалую роль при этом, играют образования по аналогии. Чем более неожиданно и необычно построено новое слово, тем оно экспрессивнее.

5)                   Принадлежность слова, образованного морфологическим способом, к сленгу определяется главным образом, не тем, что оно было образовано с помощью «сленгового» аффикса, а скорее всей структурой образованного слова, намеренной заменой одного стандартного аффикса другим, необычным характером самой основы, к которой присоединён аффикс.

На границе между сленгом и несленгом стоят так называемые коллоквиализмы. Например:

to hit the high spots

останавливаться на основных местах ( в сообщении);

to kick him out

выгнать его и др

Такие слова и обороты неизменно фигурируют в словарях как коллоквиализмы. Помета coll. показывает, что в некоторых ситуациях (например, в официальной обстановке) употребление коллоквиализмов может быть неуместным. А во всех остальных случаях использование коллоквиализмов – весьма характерное явление. По мнению Флекснера С. отличие сленга от коллоквиализмов заключается в частоте употребления соответствующих единиц и в степени их понятности. Коллоквиализмы имеют более широкую сферу распространения, чем, например, сленг. Важной особенностью является разница в эмоциональной окраске сленга и коллоквиализмов. Со сленгом часто ассоциируются  такие близкие к нему понятия, как профессионализмы, жаргонизмы и вульгаризмы. Для жаргонизмов и профессионального сленга характерна более узкая сфера употребления, чем для общего сленга. Обе эти категории, как правило, понятны узким группам населения. Под общим сленгом имеется в виду разговорная лексика, характеризующаяся ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской. Портер Г. Перин   говорит, что слова имеют свой срок жизни и что сленг тоже со временем устаревает. Если современный переводчик не учитывает этого фактора, то авторское произведение, содержащее, к примеру, сленг эпохи 20х годов, может стать мало понятным. Например, сленг  sockdolager сопровождается пометой archaic.  Если заглянуть в словари более раннего издания можно узнать и  понять, что данное слово раньше употреблялось в значении «решающий довод».  Следовательно, для современного американца или англичанина, не говоря уже об  иностранце, эти слова не очень понятны, так как они окончательно вышли из моды. Сленг обычно понятен в то время, когда он употребляется в речи в ту или иную эпоху. Но в то же самое время многие слова из сферы сленга, в конечном счете утверждаются в языке, становясь его составной частью. Так слово bonus  в свое время знакомое только узкому кругу маклеров, теперь составная часть как английского, так и русского языка. На базе этого слова сформировались такие словосочетания, как bonus job – cдельная работа, и  bonus system – премиальная система оплаты. В.Н.Крупнов приводит следующие языковые источники сленга в США. Это язык иммигрантов, наркоманов, преступного мира, моряков, музыкантов, представителей финансово-деловых кругов, студентов колледжей и университетов, школьников и «тинейджеров», артистов и работников зрелищного бизнеса,  спортсменов, художников, битников, хиппи, бродяг, армейский язык. Если просмотреть Англо-русский словарь американского сленга, в котором дан перевод свыше 10 000 единиц, относимых к сленгу, то мы увидим что при переводе сленга  в основном используется описательный перевод. В редком случае дается эквивалент на другом языке.

 Для целей перевода и знакомства со сленгом следует обратить внимание на современный словарь сленга и разговорной лексики. Самое ценное в этом словаре то, что помимо регистрации значений слов, автор дает примеры на узус.






ЛЕКЦИЯ 3 
  • 1.КРЫЛАТЫЕ СЛОВА
  • 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
  • 3. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. КРЫЛАТЫЕ СЛОВА


            Основная особенность и трудность перевода крылатых слов и выражений состоит в передаче элементов образности, которые иногда не поддаются переводу на другой язык. Сравните: New Deal – «новый курс» (Рузвельта); square deal – «честная сделка». Пословицы и поговорки – это иносказательные выражения. Поговорка.  «Частое непонимание нами пословицы основано именно на незнании языка, тех простых, сильных и кратких оборотов речи, которые исподволь утрачиваются и вытесняются из письменного языка, чтобы сблизить его, для большей сподручности переводов, с языками западными».[ДальВ.] Для перевода пословиц часто приходится прибегать к экспрессивно-стилистической адаптации, к некоторому изменению образной структуры высказывания. Следовательно, переводчик может выбирать именно ту пословицу для передачи мысли оригинала, которая наиболее удачно вписывается в контекст.

Сравните следующие примеры, приводимые В.Н. Крупновым в своем исследовании. 

“New Complete Russian-English Dictionary” by Louis Segal. – N.Y.,1959

«Русско-английский словарь» под  руководством проф. А.И. Смирницкого, 6-е издание. – М., 1962         

«Русско-английский словарь», сост. проф. В.К. Мюллер, 3-е изд.  - N.Y., 1945

биться как рыба об лёд

to be hardly put up for a livelihood

to struggle desperately

/ to struggle hard

в чужой монастырь со своим уставом

не ходят

one must not put one’s sickle into another’s harvest;

do in Rome as the Romans do;

 

in Rome one must do as the Romans do;

 

Некоторые расхождения в понимании и истолковании пословиц, значительно затрудняют работу переводчика. Основная трудность состоит не в передаче общего смысла какого-либо выражения, а в передаче метафорического элемента. В подобных случаях от переводчика требуется понимание образного подтекста народной речи, умение видеть в крылатом изречении скрытый смысл. В тех случаях, когда в других языках нет равноценных эквивалентов, переводчику нужно прибегать ко всякого рода трансформациям, с тем чтобы все же передать образные средства. Такой метод, как показывает практика перевода пословиц и крылатых изречений, позволяет добиться должной выразительности в языке перевода. Классические общелитературные изречения широко отражены в незаменимом для переводчика  « Англо-русском фразеологическом словаре» А.В.Кунина.

2.ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ


Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц - и особой сложности для их перевода – является их частое употребление и творческое преобразование многими писателями и журналистами. Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку для переводчика, так как их существование, понятное и само собой разумеющееся для носителей языка, может быть не зафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной так и свободной единицы.

Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность и т.д. Очень часто они служат своего рода кодом узнавания статуса собеседника, текст, темы. Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Двойное, а то и тройное «дно» фразеологизма объясняется многоступенчатостью семиотического процесса означивания, соотносимого с фразеологизмом. Например, английское выражение “to come through with flying colors” имеет непосредственное значение «пройти весь путь под развевающимися знаменами»; в то же время эта единица имеет устойчивое переосмысленное значение («второе дно» фразеологизма) «успешно завершить дело», а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмоционально окрашенное содержание «показать характер» («третье дно»). Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-то причинам не зафиксированные словарем; таких уровней может быть и дольше. Главное условие - уметь распознать в тексте фразеологизмы от свободных языковых единиц. (Т.А.Казакова)

Наиболее продуктивным путем, по словам Т.А.Казаковой, является навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц. Как только в тексте появляется выражение противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. Хотя не обходится и без казусов. Например, один из романов Агаты Кристи “The Underdog” опубликован под названием «Собака, которая не лает», тогда как на самом деле это означает «Побежденная собака», или «Неудачник». Вторым условием является умение анализировать речевые функции фразеологизмов. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы закреплены за определенными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Помимо проблемы распознавания фразеологизма, переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, наконец, разную эмотивную функцию.

Рассмотрим перевод фразеологизмов с русского на английский язык. С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на образные и необразные. Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими  сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определёнными словами, потому их нельзя произвольно менять: завоевать первенство, но занять первое место; иметь значение, но играть роль; уделять внимание, но придавать значение.

К необразным фразеологизмам относятся также устойчивые словосочетания терминологического характера, например: поперечное сечение - cross section; грудная клетка - chest; процентная ставка — interest rate; жизненный уровень - living standard. В составе таких словосочетаний слова не теряют своих ос­новных значений и признаков, и они могут сочетаться с другими словами, образуя, таким образом, другие словосочетания: золотое сечение - golden section; кесарево сечение - Caesarean birth / operation; птичья клетка — a cage for birds; клетка организма — cell;  ставка рефинансирования - refinance rate; уровень безработицы - unemployment rate; уровень развития -level of development.

Как видно из приведенных выше примеров, при переводе необразных устойчивых словосочетаний на английский язык необходимо пользоваться нормами английского языка с учетом си­туации и контекста.

Многие необразные, устойчивые сочетания употребляются с тем или иным предлогом:

на основе

on the basis of

кроме того, в добавление к

in addition to

в целом

on the whole, by and large, generally

в ходе

in the course of

за исключением

with the exception of

за счет

at the cost of, at the expense of

на благо

for the benefit of

еще в (таком-то году)

as early as (in…)

в поисках

in search of

вслед за

in the wake of, following

в ответ на

in response to

в силу

by force of

по случаю

on the occasion of

со стороны (кого-л.)

on the part of

по причине

for the purpose of

взамен на

in return to

в знак (признания)

in token of, as a sign of

в пользу

in favour of

  К образным фразеологизмам относятся крылатые слова выражения, пословицы, а также идиомы. При переводе на английский язык пользуются как английскими идиомами, так и необразными устойчивыми сочетаниями: (работать) не жалея сил, засучив рукава - (work) tooth and nail; корень зла — the root of the trouble (evil); как ни в чем не бывало - as if nothing has/had happened; держать ухо востро — to be on alert; пуп земли - centre of the universe; не вешай голову — don't be upset, take it easy; как снег на голову - out of the blue sky; врать как нанятый - lie like a hound. 

Образные фразеологизмы можно разделить на три подгруппы. В первую подгруппу входят образные фразеологизмы (идио­мы), у которых входящие в них слова потеряли первоначальный смысл, а их общее значение не является суммой значений состав­ляющих их элементов: заморить червячка значит перекусить, а вовсе не довести червяка до смерти (англ. - take a bite); приказать долго жить значит умереть, а не давать приказания прожить долгую жизнь (англ. - depart this life, depart from life); Во вторую подгруппу входят идиомы, у которых входящие в них слова имеют образное (переносное) значение, передающее общий смысл таких выражений: подливать масло в огонь = усиливать или разжигать чьи-либо чувства (англ. - pour oil on the flame); уйти (замыкаться) в свою скорлупу = уединиться (англ. -draw/retreat into one's shell); (у него) денег куры не клюют - очень много денег (англ. - he is rolling in money). В третью подгруппу входят фразеологизмы, в которых одно in слов ограничено в своем употреблении, то есть его можно встретить лишь в одном или двух-трех словосочетаниях:

плакать навзрыдsob, weep bitterly; закадычный друг- bosom-friend, best friend; расквасить  нос (губу, лицо) - get one's nose  (lip,  face) smashed.

При употреблении фразеологизмов недопустимо менять входящие в них элементы. Если переводчик сталкивается с нарушением    устойчивых    словосочетаний    (особенно    при    устном переводе), он должен отредактировать оригинал и дать адекват­ный перевод на английский язык: попасть в небо пальцем - попасть пальцем в небо - be wide off the mark, get the wrong sow by the ear.

Фразеологизмы имеют различное происхождение, в частности:

- из речи представителей той или иной профессии, например, без сучка, без задоринки = без помех (из речи столяров), овчинка выделки не стоит = дело не стоит затраченных усилий (из речи скорняков);

- исторические факты, например, отложить дело в долгий ящик = отложить исполнение дела на долгое время (в 17-ом веке в селе Коломенском под Москвой по приказу царя Алексея Михайловича сделали в столбе длинный ящик для жалоб, которые долго не рассматривались);

- легенды, например, лебединая песня = последнее проявление таланта (по словам древнего баснописца Эзопа, лебеди поют перед смертью).  К фразеологизмам относятся пословицы, поговорки и крылатые выражения, например, а ларчик просто открывался, не в коня корм, рожденный ползать летать не может и т.д.

Можно выделить следующие способы перевода фразеологизмов с русского на английский язык:

абсолютными  эквивалентами  (в  случае  интернациональных выражений): львиная доля - lion's share; играть с огнем - to play with fire; подсластить пилюлю - to sugar the pill; лить крокодиловы слезы - to shed crocodile tears;

2)      относительными эквивалентами, когда при сохранении значения русского выражения в английском варианте есть некоторые отличия: век живи, век учись - live and learn; политика кнута и пряника - whip-and-carrot policy; начать с нуля - to start from scratch; Дамоклов меч - sword of Damocles;

3)      совершенно другими лексическими средствами: (а)    при переводе пословиц: Лучше синица в руке, чем журавль в небе. A bird in the hand is worth two in the bush. Куй железо, пока горячо. Make hay while the sun shines.

(б)     при переводе образных выражений: Делать из мухи слона. То make a mountain out of a molehill (mole - крот). He в бровь, а в глаз (попасть в самую точку). То hit the nail on the head. He то, так другое (не одна напасть, так другая). One fool leaves, another arrives. Клин клином вышибают. Fire fire with fire.

4)      с помощью описательного перевода (когда в английском языке нет аналогов):

Невольник - не богомольник. - Force won't make you a believer. (из беседы британского журналиста с митрополитом Кириллом в телепрограмме «Hard Talk» канала Би-би-си).

Безусловно, в данном случае можно говорить лишь о большей или меньшей степени соответствия английского выражения русской идиоме.  При переводе на английский язык специфически национальных идиом русского языка следует дать либо точный национально  окрашенный   английский   эквивалент,   либо   нейтральное смысловое соответствие, например: Ездить в Тулу со своим самоваром - То carry coal to Newcastle; Язык до Киева доведет - You just need to ask the way;  

Итак, главная задача переводчика адекватно передать фразеологизм на другой язык. Касается это перевода с русского на английский или с английского на русский язык.

При переводе с английского языка на русский необходимо также точно передать смысл, отразить образность оборота, найти, по возможности, аналогичное русское изречение, не упустить из виду своеобразие и экспрессию идиом. Иными словами овладеть спецификой идиоматики, чтобы не попасть в «ловушку». Некоторые начинающие переводчики искажают смысл идиомы свободным словосочетанием, занимаясь буквализмом. Рассмотрим несколько  примеров воспользовавшись словарем Брюэра.

Идиома

буквализм

описание

варианты правильного перевода

to hang up one’s axe

to hang up one’s axe

to retire from business

отойти от дел

a man of straw

соломенный человек

a man without means

человек, не  имеющий средств к существованию

         Часто ввиду отсутствия  в одном языке образа, идентичного содержащемуся во фразеологии другого языка, необходимо прибегать к поиску приблизительного соответствия. В сопоставительном плане идиоматические эквиваленты делятся на два типа: моноэквиваленты и выборочные фразеологические эквиваленты. [Кунин А.В.]

При переводе фразеологии прежде всего надо стремиться передать образную, а не языковую структуру фразеологизма. Например, to sit on the fence – undecided or uncommitted in respect to two opposing parties, polices, theories, etc. (coll.) [Webster’s dictionary], т.е. быть в нерешительности. Как по-русски назвать действия человека, который не знает какой линии ему придерживаться? Вариантов может быть несколько: занимать выжидательную позицию, присматриваться, колебаться. Поэтому необходимый вариант перевода нужно подбирать опираясь на контекст.

         Нередко для перевода фразеологических единиц, встречающихся в английском тексте, в русском языке можно найти абсолютные, а также выборочные эквиваленты. Переводчик сам выбирает нужный эквивалент, который больше всего подходит по контексту.

Сравните: to play with fire – играть с огнем и birds of feather – люди одного склада, теплая компания, птицы одного полета, два сапога пара, одного поля ягоды и т.д. Соответственно, переводчик, осуществляющий перевод на английский язык, также выбирает в английском языке именно тот эквивалент, который, как ему кажется, в наибольшей степени соответствует духу контекста.

Другой прием перевода фразеологии – описательный перевод. При описательном переводе обычно передается значение идиомы английского языка при помощи свободного сочетания слов (описания). Такой вид перевода особенно удобен при переводе терминологических фразеологизмов.

Так, например, передается парламентский термин to cross the floor of the House –перейти из одной партии в другую.

При переводе можно использовать и метод актуализации фразеологии. Например, включение перевода в русскую фразу. “O, sancta simplicitas! ... Как хотите, а одной святой простотой тут дела не объяснишь”. Латинское выражение не сопровождается переводом непосредственно. Но его перевод («святой простотой») включен в последующее высказывание. Также переводчик может использовать  частичный перевод с замещением ряда элементов из ситуации. Например, Volentem ducunt fata, nolentem trahunt – «сознательный политик идет впереди событий, несознательного они волокут за собой».

Широко известен и метод калькирования при переводе. Калькирование обычно используется:

1.      для перевода фразеологии, не имеющей равнозначных эквивалентов на русском языке. Известный образец такого приема перевода: “ The promises like pie-crust are leaven to be broken – Обещания, что корка от пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потом”.

2.      когда в русском языке имеется эквивалент с таким же значением, но его использование в переводе привело бы к утрате им своего колорита: blind as a mole – слепой как крот (сравните: слепая курица – образ характерный для русской литературы).

В ряде случаев перевод идиоматики регистрируется (в словарях) в виде целого ряда дословных эквивалентов, что свидетельствует о возможной вариативности дословного перевода фразеологии.

         Нередко единственным способом перевода фразеологизма является перевод при помощи одного слова: bunch of fives – пятерня.

И, наконец, следует отметить  такой способ, когда в качестве эквивалента дается фразеологизм, подходящий именно для данного контекста. Так, всем известное выражение the apple of one’s eye обычно переводится как зеница ока. То же самое можно сказать и о переводе с русского языка на английский. Русский фразеологизм не плюй в колодец почти невозможно перевести в отрыве от контекста. Вот некоторые решения, примененные при переводе романа Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание»: - Don’t quarrel with your bread and butter.It’s no good quarrelling with your bread and butter. 

Take care lest you suffer for it.  Как видно из приведенных примеров, сами по себе эти переводы обладают различной степенью приближенности к фразеологии оригинала в зависимости от понимания и толкования смысла фразеологизма переводчиком. Так, перевод take care lest you suffer for it хотя, в общем, и подходит к данному контексту, тем не менее, отнюдь не обладает той полнотой в передаче значения и той образностью, как идиома don’t quarrel with your bread and butter.  Английский фразеологизм to quarrel with one’s bread and butter для англичанина или американца означает: “to be dissatisfied with one’s earnings and act in a manner that will jeopardize even them”[Swift Simon Wagstaff], иными словами, в данном случае переводчики предложили исключительно удачный перевод как в семантическом отношении, так и стилистически.

Кроме того, может использоваться комбинированный метод перевода фразеологии, когда дается перевод, близкий к подлиннику, а в скобках приводится пояснение, поскольку для читателей как представителей другой культуры данный образ может быть неясен: to carry coals to Newcastle – везти уголь из Ньюкасл (т.е. ввозить что-либо туда, где этого товара и так полно; Ньюкасл – центр угледобывающей промышленности в Англии).

В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.