Понимание имплицитных смыслов газетных и журнальных текстов в практике преподавания рки

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научный руководитель
Орехова Ирина Александровна
Объектом исследования
Научная новизна исследования
Теоретическая значимость
Практическая значимость
На защиту выносятся следующие положения
Апробация работы
Структура диссертационного исследования
Основное содержание работы
Сформировавшееся в эпоху Б. Ельцина олигархическое сословие просто замаскировалось под ёжиков в тумане
Не исключено, что на руку «разморозке» российско-европейских отношений сыграли и скорые заморозки – в прямом смысле этого слова
ОбезЖИРенная ЛДПР
Что ПАСЕешь…(Совету Европы и его Парламентской ассамблее пришло время задуматься о самореформировании)
ПАСЕ, изменяя написание слова посеешь
Для Барака год оказался просто-таки сахарным: «обамамания», охватившая страну, избавила его от всякой критики за бушующий эконом
Известный бизнесмен вовремя «вышел в кэш», избавившись от обесценившихся вследствие кризиса активов, однако бизнеса не оставил
Из Брюсселя – НАТОщак
Популярность будущего премьер-министра Японии зашкаливает, он обещает серьезные перемены, в частности перезагрузку отношений с Р
Молчать (в тряпочку) –
...
Полное содержание
Подобный материал:

На правах рукописи


ДОБРОВОЛЬСКАЯ Марина Георгиевна


ПОНИМАНИЕ ИМПЛИЦИТНЫХ СМЫСЛОВ

ГАЗЕТНЫХ И ЖУРНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ


Специальность 13.00.02. – теория и методика обучения и воспитания

(русский язык как иностранный)


АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук


Москва 2011

Работа выполнена на кафедре теории и практики преподавания русского языка как иностранного

Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина


Научный руководитель: кандидат педагогических наук,

профессор

Метс Надежда Андреевна


Официальные оппоненты: доктор педагогических наук,

профессор

Орехова Ирина Александровна


кандидат педагогических наук,

доцент

Иванова Анна Сергеевна


Ведущая организация: Московский государственный

технический университет

им. Н.Э. Баумана


Защита состоится « 30 » марта 2011 г. в « 10 » ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан « 28 » февраля 2011 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент И.И. Бакланова


Общая характеристика работы

Обучение пониманию текстов является одной из важных задач, стоящих перед современным образованием, которое направлено на развитие индивидуальных способностей человека. Неумение видеть и интерпретировать имплицитные смыслы понижает порог понимания прочитанного текста иностранными студентами. Трудные случаи употребления фигур непрямой коммуникации являются препятствием для инофонов адекватно понимать культуру страны изучаемого языка.

Предлагаемая диссертация посвящена проблеме обучения пониманию имплицитных смыслов русских газетных и журнальных текстов. Нам представляется важным рассмотреть теоретические подходы к данной проблеме с целью выявления механизмов распознавания имплицитных смыслов для дальнейшего использования их в методике преподавания русского языка как иностранного.

Несмотря на изученность общей проблемы «понимания» в философии, герменевтике, психологии, когнитивистике, мы не обнаружили более или менее основательного практического применения теоретических обоснований в методике обучения пониманию имплицитных смыслов.

Актуальность исследования обусловлена тем, что понимание имплицитных смыслов требует от иностранных студентов специальной подготовки, в связи с этим мы рассматриваем не только способы передачи имплицитной информации в тексте, но и когнитивные действия их распознавания и интерпретации. Кроме того, работа выполнена в русле современной когнитивно-коммуникативной парадигмы.

Объектом исследования служат газетные и журнальные тексты СМИ социально-политической тематики.

Предмет исследования – понимание имплицитных смыслов газетных и журнальных текстов социально-политической тематики в процессе их распознавания и интерпретации.

Цель исследования заключается в теоретическом обосновании методического подхода к вопросу обучения пониманию имплицитных смыслов, а также в разработке системы заданий по их распознаванию и интерпретации.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
  • обосновать значимость проблемы «понимания» в современной педагогике на основе анализа социально-философской, психолого-когнитивной, педагогической, методической литературы;
  • уточнить объём и содержание понятия «имплицитный смысл»;
  • исследовать языковые особенности текстов СМИ и выявить маркеры имплицитных смыслов;
  • разработать систему заданий для поэтапного формирования у иностранных студентов умений распознавать и интерпретировать имплицитные смыслы.

Основным методом исследования избран метод научного описания, ключевыми компонентами которого являются анализ, обобщение и систематизация материала с опорой на соответствующую теорию. При анализе материала использован метод прагматической интерпретации.

Научная новизна исследования определяется тем, что в диссертации:
  • выявлены наиболее часто встречающиеся в газетных и журнальных текстах социально-политической тематики маркеры имплицитных смыслов, которые трудны для понимания иностранным студентам;
  • обоснованы основные факторы, влияющие на продуктивность понимания иностранными студентами имплицитных смыслов как когнитивной деятельности;
  • разработана система заданий для поэтапного формирования у обучаемых умений распознавания и интерпретации имплицитных смыслов.

Теоретическая значимость работы заключается в обосновании необходимости включения в учебный процесс приемов обучения, которые обеспечивают понимание имплицитных смыслов.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработана технология обучения иностранцев распознавать и интерпретировать имплицитные смыслы.

Образцы заданий могут быть использованы на практических занятиях с иностранными студентами гуманитарного профиля, достигших уровня В2 владения иностранным языком (согласно рекомендациям Совета Европы, 1996).

Основные положения и результаты исследования могут быть использованы в теории и практике обучения иностранных студентов, при разработке курсов, спецкурсов и семинаров. Текстовые материалы диссертации могут быть включены в учебно-методические пособия и учебники по русскому языку как иностранному, а также использоваться как основа для создания разного вида заданий.

Материалом исследования послужили газетные и журнальные тексты социально-политической тематики из печатных изданий: «Аргументы и Факты», «Аргументы Недели», «Известия», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «Наша Версия», «Независимая газета», «Новая Газета», «Газета», «Российская газета», «Мир Новостей»; «Огонёк», «Власть», «Итоги», «Профиль», «Крестьянка», «Русский Newsweek» за период 2007 по 2010 годы.

На защиту выносятся следующие положения:
  1. Для адекватного понимания газетных и журнальных текстов социально-политической тематики иностранные студенты должны уметь распознавать, осознавать и интерпретировать имплицитные смыслы.
  2. Метафоры, ирония, эвфемизмы, прецедентные явления, разнообразные приемы языкового обыгрывания выступают в качестве маркеров имплицитных смыслов, которые представляют собой трудные случаи для понимания обучаемыми.
  3. Наиболее распространенные маркеры имплицитных смыслов целесообразно выделить и учитывать их при разработке заданий в практике преподавания РКИ.

Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на Международной научно-практической конференции «Информационно-образовательные ресурсы обучения языку и культуре. Традиции и новации» (РГГУ, 2007  г.), Международной научно-практической конференция «Итоги года русского языка» (ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2007 г.), I Конгрессе РОПРЯЛ «Русский язык и культура в формировании единого социокультурного пространства России» (Санкт-Петербург, 2008 г.), III Международной научно-практической конференции «Гибкая модель иноязычного образования: Проблемы, Тенденции, Перспективы» (РГГУ 2010 г.), II Конгрессе РОПРЯЛ «Русский язык и культура в пространстве Русского мира» (Санкт – Петербург, 2010 г.).

Структура диссертационного исследования определяется поставленными в ней целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии (219 наименований).

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель и задачи исследования, раскрываются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, описываются материал и методы его исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Социально-философские и психолого-когнитивные основы проблемы понимания имплицитных смыслов» рассматриваются различные подходы к проблеме понимания с точки зрения их приложения к методике обучения пониманию имплицитных смыслов.

Проблеме «понимания» посвящено большое количество исследований в социальной философии, филологии, герменевтике, психологии, лингвистике, когнитивной науке, педагогике. Вслед за В. фон Гумбольдтом, который определил роль языка в процессе «понимания», А.А. Потебня указал на индивидуальный опыт и собственные интерпретации как необходимые элементы данного процесса.

Само понимание диалогично, поскольку «на каждое слово понимаемого высказывания мы как бы наслаиваем ряд своих отвечающих слов» (Бахтин 1979). Процесс понимания имплицитных смыслов можно определить как диалог между автором и читателем через взаимодействие с социальным контекстом. Цель понимания состоит не только в интерпретации смысла текста, но и в активизации собственных мыслительных процессов через формирование диалоговой «вопрос-ответной» системы.

При рассмотрении вопроса о понимании имплицитных смыслов текста целесообразно опираться на понятие «личностного смысла», которое «связывает создаваемые или усваиваемые значения с реальностью жизни конкретного субъекта и является фактором пристрастности человеческого сознания» (Леонтьев 1975).

Понимание – «когнитивная деятельность (разновидность речевой деятельности), результатом которой является установление смысла некоторого объекта (обычно текста или дискурса)» (Кубрякова, Демьянков 1996, с. 124). Когнитивность понимается нами как интеллектуальные операции, которые используются человеком, чтобы посредством языка составить модель внешней действительности, чтобы исследовать сам язык и понять, как создается имплицитность, что используется в речевом общении. Одно из фундаментальных описаний возможных отклонений от «прямого» смысла принадлежит Грайсу (1985). Оно легло в основу современных подходов к прагматике. Понимание текста, речевых актов рассматривается как их интерпретация. Рефлексия является важной «интегральной» ментальной операцией обработки актуальной информации, поскольку «в ней в концентрированном виде представлена субъективность, антропоцентричность мышления человека, его сознания и интеллекта» (Рябцева 2005, с. 589).

Мы придерживаемся определения, что имплицитный или «скрытый» смысл – это всякий смысл, вербально не выраженный в тексте сообщения, но воспринимаемый адресатом как подразумеваемый и интерпретируемый им на основании языковой компетенции, знаний о мире и имеющихся в тексте показателей (Арнольд 1982; Масленникова 1999). «Начальный импульс» правильного понимания текста «задан поверхностной языковой формой, и она должна рассматриваться как отправная структура в этом процессе» (Кубрякова 1994, с. 42).

Процесс понимания имплицитных смыслов – сложная когнитивная работа. В любом диалоге реализует себя конкретная личность, поэтому от этой личности зависит степень понимания языкового материала.

В целях обучения русскому языку как иностранному языковая личность может дифференцироваться по уровню языковых знаний, по степени владения видами речевой деятельности, по темам и коммуникативным ситуациям, в рамках которых происходит речевое общение. Следовательно, успех обучения зависит от социальной, коммуникативной, культурной и психологической подготовленности студента. Студенчество – социальная общность, характеризуемая наивысшей социальной активностью и достаточно гармоничным сочетанием интеллектуальной и социальной зрелости. Учет этой особенности лежит в основе отношения преподавателя к каждому студенту как партнеру педагогического общения, интересной для преподавателя личности.

Основы коммуникативно-деятельностного подхода к обучению, заложенные в трудах С.Л. Рубинштейна, А.Н. Леонтьева, И.А. Зимней, мы рассматриваем как определяющие положения современного обучения языку. Реальное общение на уроке осуществляется посредством речевой деятельности, в центре которой находится обучающийся как субъект учебной деятельности. Осознанное отношение студентов к целям обучения способствует формированию сознательности в обучении.

Понимание текста не завершается процессом извлечения информации, а требует оценки и дальнейшего применения полученных знаний в речевом общении. Имплицитный смысл текста может считаться понятым, если иностранные студенты способны воспользоваться информацией из прочитанного текста в новых коммуникативных условиях.

Таким образом, понимание имплицитных смыслов находится в прямой зависимости от способности человека познавать мир, от его личного опыта, уровня знаний, языковой рефлексии, а также от его желания участвовать в этом познавательном процессе.

Изложенные нами теоретические положения позволили выделить основные факторы, влияющие на продуктивность когнитивного процесса понимания имплицитных смыслов текстов СМИ, которые отображены нами графически:




Во второй главе «Имплицитные смыслы печатных текстов СМИ» даны характеристика СМИ как составной части социальной коммуникации, описание особенностей газетных и журнальных текстов СМИ социально-политической тематики, языкового манипулирования в печатных текстах СМИ, языковой игры, позволяющей передавать имплицитные смыслы, приведена таблица маркеров имплицитных смыслов.

Нам представляется, что обучение пониманию имплицитных смыслов на материале газетных и журнальных текстов социально-политической тематики имеет своей практической целью формирование умений для самостоятельного чтения текстов СМИ, понимания имплицитной информации и обсуждения актуальных социально-политических тем в речевом общении.

Язык СМИ «аккумулирует языковую, социальную, культурно-историческую память конкретных языков и используется для производства текстов массовой коммуникации, приобретающих межнациональный характер» (Володина 2004, с. 38). Следует отметить влияние языка средств массовой информации на языковые нормы, стилистические вкусы, языковую структуру в целом. В газетных и журнальных текстах постоянно рождаются новые метафоры, эвфемизмы, аббревиатуры и т.д. Эти новообразования не всегда зафиксированы в словарях и трудны для понимания инофонами. Кроме того, наблюдается «разлад контекстного и словарного значений языковых средств» (Костомаров 2005, с. 196).

Авторы печатных текстов СМИ часто с целью избежать прямых оценок, открытых высказываний прибегают к различным языковым приемам создания имплицитных смыслов: употребление трудных для понимания метафор, прецедентных текстов, эвфемизмов, иноязычных слов и т.д. В печатных текстах СМИ смысл часто «скрыт» в языковой игре. Текст СМИ «втягивает нас в игру», в которой «слова-маркеры служат для отсылки к определенному контексту» (Артамонова, Кузнецов 2003, с. 33-48). По мнению В.З. Санникова (2002), языковая игра – это «некоторая языковая неправильность или необычность», намеренно допускаемая автором текста. По мнению В.В. Дементьева (2006), «в качестве маркера» языковой игры «может выступать явно неуместная форма высказывания». При этом иностранный студент должен понимать, что это «нарочно так сказано».

Сформировавшееся в эпоху Б. Ельцина олигархическое сословие просто замаскировалось под ёжиков в тумане («АиФ», 2009).

      Несомненно, языковую игру можно назвать инструментом в манипулировании эмоциями читателей.

Не исключено, что на руку «разморозке» российско-европейских отношений сыграли и скорые заморозки – в прямом смысле этого слова («Итоги», 2008).

Каждый значимый период истории характеризуется появлением «терминов» (Володина 2003), которые являются ключевыми словами данного периода времени. Такие «термины» (ваучеризация, инновация, модернизация др.) из общественно-политической и социальной жизни по-своему «документируют» различные периоды существования России и зачастую становятся предметом языковой игры.

А между тем объявленная модернизация требует чётких, равных, основанных исключительно на законе – словом, европейских правил игры для всех. Без прочистки авгиевых конюшен и без чистки сапог никакой поездки в стиле модерн не получится («АиФ», 2010).

Мы отобрали наиболее часто встречающиеся в газетных и журнальных текстах социально-политической тематики маркеры имплицитных смыслов, которые трудны для понимания иностранцам, и представили их в виде следующего списка:
    1. Графическая игра.
    2. Обыгрывание аббревиатур.
    3. Словообразовательная игра.
    4. Обыгрывание иноязычных слов.
    5. Обыгрывание грубо-просторечной лексики.
    6. Обыгрывание терминов - ключевых слов данного периода времени.
    7. Употребление эвфемизмов.
    8. Употребление тропов (метафора, метонимия, ирония).
    9. Употребление фразеологизмов.
    10. Употребление прецедентных явлений.

Графическая игра. Особую роль в «обновлении» жизни слова и его семантической структуры приобрёл инициированный современными СМИ «способ привнесения в слово смыслов из выделяемого в его звуковой структуре значимого для культуры фрагмента, в результате чего лексема обрастает новыми смыслами» (Полонский 2009, с. 63). При этом из основного слова выделяется другое слово с дополнительным значением, указывающее на имплицитный смысл:

ОбезЖИРенная ЛДПР («АиФ», 2009).

В статье с таким заголовком речь идёт о возможной смене лидера партии ЛДПР. Автор выделил в слове обезжиренная корень жир, который соответствует первым буквам фамилии лидера указанной партии. Такой прием создания двойного смысла часто используется в текстах СМИ социально-политической тематики.
Обыгрывание аббревиатур. Традиционно аббревиатуры выполняют номинативную функцию, но в настоящее время игра с аббревиатурами приобретает в языке газеты экспрессивную функцию. Они не только активно появляются, но и активно обыгрываются.

Что ПАСЕешь…(Совету Европы и его Парламентской ассамблее пришло время задуматься о самореформировании) («Итоги», 2009).

Автор намекает на известную русскую пословицу «что посеешь – то пожнешь» и выделяет аббревиатуру ПАСЕ, изменяя написание слова посеешь и тем самым дает понять, что Парламентской Ассамблее Совета Европы (ПАСЕ) пора начинать самореформирование.
Словообразовательная игра. Как в разговорной речи, так и в газетных текстах нередки образования от имен собственных, чаще всего – от антропонимов (фамилий, личных имен). Имена политических и государственных деятелей становятся материалом для словопроизводства. Производные слова могут относиться к разным частям речи.

Для Барака год оказался просто-таки сахарным: «обамамания», охватившая страну, избавила его от всякой критики за бушующий экономический кризис («КП», 2009).
Обыгрывание иноязычных слов. Лакуны в языке не успевают заполняться самобытными словами, и в русский язык стремительно вовлекаются уже имеющиеся иностранные названия. Лакуны – это «пробелы, белые пятна на семантической карте языка, текста или культуры, являющиеся способами существования национального сознания» (Марковина, Сорокин 2008, с. 4). Заимствования могут вводиться в газетный и журнальный текст с иронией.

Известный бизнесмен вовремя «вышел в кэш», избавившись от обесценившихся вследствие кризиса активов, однако бизнеса не оставил («Итоги», 2008).
Обыгрывание грубо-просторечной лексики. Один из способов передачи имплицитных смыслов заключается в обыгрывании грубо-просторечной лексики часто для выражения негативного отношения автора к происходящим событиям в стране и мире.

Юлия свернула косу на затылке в виде дульки, показанной регионалам. Но на следующий день коса вернулась на место. Соратники объяснили главе правительства: менять корону на дулю не политтехнологично («Известия», 2009).

В диссертации представлены все выделенные нами маркеры в таблице. Здесь же мы приводим ее фрагмент:


Маркеры

Слово, с/соч. – словарное значение, источник

Употребление в контексте

Интерпретация имплицитного смысла

1. Графическая игра


НАТОщак:

НАТО – Организация Североатлантического договора [СЭС 1985: 862];

Натощак - не приняв никакой пищи, с пустым желудком, на тощий, голодный желудок [andex.ru].

Из Брюсселя – НАТОщак - возвращение дипломатов из Бельгии («АиФ», 2008).


Через графическую игру автор намекает на то, что дипломаты зарубежных государств вернулись домой «ни с чем», получив отказ в членстве в НАТО.


2. Обыгрывание терминов - ключевых слов данного периода времени


Перезагрузка – от англ. reload, у каждого браузера в Интернете есть специальная комбинация клавиш, выполняющая эту функцию, например, для Internet Explorer это Ctrl-F5,

andex.ru; термин появился после избрания нового президента США, когда в отношениях с Россией наметились положительные сдвиги


Популярность будущего премьер-министра Японии зашкаливает, он обещает серьезные перемены, в частности перезагрузку отношений с Россией («Итоги», 2009).


В тексте обыгрывается популярный термин, скрытый смысл которого заключается в «обновлении отношений» с другой страной.


3.Употребление тропов

коммунальная квартира – «коммуналка» - в России и бывшем СССР квартира, в которой живёт несколько семей или отдельных людей. Они пользуются «местами общего пользования», к которым относятся ванная, туалет, кухня, коридор и прихожая [dia.org].


Мир – это большая коммунальная квартира, и пожар в одной из комнат в той или иной мере затронет всех жильцов. Поэтому нравится нам сосед или нет, все будут следить, чтобы ничего катастрофического не произошло. («Известия», 2009).


Имплицитный смысл (взаимозависимость людей, живущих на планете) может быть понят при условии ознакомления с социально-культурным фоном происхождения первоначальной номинации.

4. Употребление фразеологизмов


Молчать (в тряпочку) – не произносить ничего; соблюдать что-либо в тайне, не высказываться [Солганик 2008: 361].

Фразеологизм восходит к старинному русскому свадебному обряду дарить жениху салфеточку (тряпочку).


Если пострадавшие от кризиса будут по русской традиции «молчать в тряпочку», то страна не сможет извлечь из кризиса полезных уроков («АиФ», 2009).


Автор намекает на негативные последствия бездействия и робкого молчания общества в кризисный период времени.

5. Употребление прецедентных явлений

Безумству храбрых поём мы славу!… - слова из поэмы М. Горького «Песня о Соколе» (1895).

Безумству храбрых

Губернатор области не поддержал мэра на выборах

(«Мир новостей», 2009).

Автор вкладывает иронию в название текста, в котором сообщается об отказе мурманского губернатора поддержать на выборах мэра областного центра.

Таким образом, для нас представляется важным переложить на язык методики известные способы передачи имплицитных смыслов, которые вызывают трудности у иностранных студентов в их понимании. Контекст, различные характеристики текста, коммуникативные стратегии влияют на понимание скрытых смыслов.

Третья глава «Методика работы с печатными текстами СМИ, содержащими имплицитные смыслы, в практическом курсе РКИ» содержит описание принципов обучения пониманию имплицитных смыслов, критерии отбора печатных текстов СМИ, методические рекомендации для преподавателя, образцы заданий на «распознавание и интерпретацию имплицитных смыслов».

Основным принципом отбора печатных текстов СМИ и работы с ними при обучении пониманию имплицитных смыслов можно считать принцип целесообразности, согласно которому в учебный процесс включаются те тексты, которые в наибольшей степени отвечают целям и задачам учебного курса, где целью является обучение пониманию имплицитных смыслов, а задачами – формирование умений распознавать, осознавать, интерпретировать имплицитные смыслы.

      При отборе текстов для занятий мы учитывали:
  • информативность и соответствие учебным, возрастным, профессиональным, социальным интересам иностранных студентов;
  • позитивную ценностную установку;
  • доступность материала, содержащего имплицитные смыслы в зависимости от этапа обучения языку.

      Отбираемые нами газетные и журнальные тексты СМИ социально-политической тематики являются аутентичными текстами, которые созданы носителями языка, и представляют естественную русскую языковую среду для иностранных студентов в рамках курса РКИ. В учебных целях производился методический отбор тех текстов, в которых представлены маркеры имплицитных смыслов, включенные нами в таблицу.

В газетных и журнальных текстах социально-политической тематики авторы часто используют неожиданные словообразования, метафоры, иронию, эвфемизмы, прецедентные явления, языковую игру и т.д., которые выступают в качестве маркеров имплицитных смыслов. Намек также относится к числу способов непрямой передачи информации. Если выразить содержание намека эксплицитно, например, в виде комментария, то это превратило бы намек в обычное речевое высказывание, не несущее имплицитного смысла, реализующего скрытую интенцию автора.

Для понимания имплицитных смыслов текста студентам следует задать вопросы:

Какую информацию несет в себе этот текст?

Какие цели преследует автор, не говоря прямо о событии, а используя всевозможные языковые приемы непрямой коммуникации?

Как можно выразить авторскую мысль другими словами?

На что намекают маркеры имплицитных смыслов?

Какой за этим скрывается смысл?

Для ответа на эти вопросы необходимо произвести ряд когнитивных аналитических операций, опираясь на уровень владения иностранным языком, языковую рефлексию и свой жизненный опыт, которые не являются одинаковыми у всех людей.

Работу по обучению пониманию имплицитных смыслов целесообразно начать с ознакомления студентов с наглядным материалом - таблицей «Маркеры имплицитных смыслов». Формирование речевых навыков и умений осуществляется в процессе выполнения заданий на «распознавание имплицитных смыслов и их осознание в предлагаемых контекстах», на «осмысление информации в процессе интерпретации текста» и свободном творчестве.

Задания предназначены для студентов гуманитарного профиля, владеющих русским языком как неродным на уровне В2. В заданиях отражена пошаговая схема понимания авторских имплицитных смыслов: распознавание – осознание – интерпретация имплицитного смысла – свободное творчество.

Первый шаг. Первым когнитивным действием является поиск ответа на вопрос: В чем состоит парадоксальность, непонятность слова или выражения, если их воспринимать вне контекста или в прямом значении (буквально)? Если в словаре нет ответа, то приходится прибегать к когнитивным действиям интерпретации.

Второй шаг. Попытаться установить приблизительный смысл, ориентируясь на собственные знания о предмете и контекст. Например, можно прийти к выводу, что речь идет о таком-то факте, деятеле, событии.

Третий шаг. Попытаться найти в тексте маркер имплицитного смысла, выраженный метафорой, эвфемизмом, иронией, намеком и т.д.

Четвертый шаг. Если такие маркеры найдены, то следует их проанализировать: определить исходные слова-доноры, которые вошли в метафору, языковую игру и т.д.

Пятый шаг. Попытаться ответить на вопрос: Что имел в виду автор, когда создавал имплицитный смысл текста?

Задания объединены в две группы. Первая группа заданий представляет собой более легкий для выполнения материал. Соблюдается принцип постепенного перехода от легкого материала к более сложному.

Выполнение заданий первой группы подготавливает студентов к выполнению более сложных когнитивных операций, которые предусмотрены в заданиях второй группы. Студент должен сам прийти к каким-то выводам по неполным данным, по редуцированному способу выражения содержания.

Во вторую группу входят задания на понимание целей использования фигур непрямой коммуникации в тексте, перефразирование маркеров имплицитных смыслов, использование аналогий, ассоциаций, сравнений для более глубокого их осмысления и интерпретации смысла. Все задания сопровождаются ключами, которые представлены в конце каждой группы заданий.

В итоге студенты обучаются находить ответы на вопросы, что стоит за словами или что скрывают слова, зачем они были написаны, какие цели преследует автор строк и как эти строки воздействуют на читателя. Показателями понимания имплицитных смыслов могут быть ответы студентов на вопросы преподавателя и успешное выполнение заданий в процессе обучения на материале печатных текстов СМИ социально-политической тематики.

При разработке образцов заданий мы опирались на элементы системы упражнений Е.И. Пассова (1989) на «смысловой выбор». Мы также учитывали последние достижения в методике преподавания «сценарий речевого взаимодействия» (В.И. Шляхов, 2007).

Заключение содержит основные выводы исследования и намечает пути дальнейшей разработки проблемы.

      В результате диссертационного исследования была обоснована значимость проблемы понимания имплицитных смыслов в современной методике преподавания РКИ. Проведенный анализ дает основание заключить, что особое место в реализации цели обучения занимает когнитивно-коммуникативная стратегия обеспечения понимания имплицитных смыслов газетных и журнальных текстов СМИ социально-политической тематики.

      Наблюдения над языковым материалом приводят к выводу, что активное использование метафор, эвфемизмов, прецедентных явлений, языковой игры и др. в газетных и журнальных текстах СМИ становятся причиной коммуникативных неудач.

      Обучение пониманию имплицитных смыслов печатных текстов СМИ нацелено на повышение эффективности усвоения языка и достижение совершенного уровня владения языком, позволяющих осуществлять успешное речевое общение.

      Выделенные нами маркеры имплицитных смыслов, встречающиеся в газетных и журнальных текстах, позволяют активно использовать их в учебном процессе.

Методически обоснованные образцы заданий с использованием данных маркеров способствуют совершенствованию языковой компетенции, а также формированию у учащихся умений распознавания и интерпретации скрытых смыслов аутентичных газетных и журнальных текстов на основе личностных, социальных и культурных факторов.

Понимание имплицитных смыслов зависит от контекста, накопленных знаний, в большей степени определяется личными свойствами самого студента. Оценка новой информации базируется на рефлексии и системе ценностей студента.

Перспективность работы заключается в том, что методику данного исследования можно применять при анализе и выявлении имплицитных смыслов различных текстов, а также в возможности внедрения основных положений в теорию и практику обучения.

Библиография содержит перечень (219 источников) работ российских и зарубежных авторов, словарей.


Содержание работы отражено в следующих публикациях:

    1. Добровольская М.Г. Понимание скрытых смыслов // Международный Аспирантский Вестник. Русский язык за рубежом. - М., 2010. №1 – 2. С. 14–20.
    2. Добровольская М.Г. Текст СМИ. Учебно-методическое пособие. - М.: Издательский центр РГГУ, 2008. – 80 с.
    3. Добровольская М.Г. Композиция текстов СМИ // Международная научно-практическая конференция «Информационно-образовательные ресурсы обучения языку и культуре. Традиции и новации», Российский Государственный Гуманитарный Университет, октябрь 2007 г. Материалы конференции. - М.: РГГУ, 2007. – С. 37-38.
    4. Добровольская М.Г. Текст СМИ: стратегии преподавания в учебном курсе РКИ // Международная научно-практическая конференция «Итоги года русского языка». Материалы научно-практической конференции специалистов-филологов и преподавателей-русистов по проблемам функционирования, преподавания и продвижения русского языка за рубежом 11 – 13 декабря 2007 г. – М.: Изд-во ИКАР, 2007. - С. 926–936.
    5. Добровольская М.Г. Язык средств массовой информации в учебном курсе РКИ // Русский язык и культура в формировании единого социокультурного пространства России. Материалы I Конгресса Российского общества преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург, 14–18 октября 2008 г. – В двух частях. – Ч. 2. – СПб.: Издательский дом «МИРС», 2008. – С. 147–153.
    6. Добровольская М.Г. Понимание текста СМИ в учебном курсе РКИ // III Международная научно-практическая конференция «Гибкая модель иноязычного образования: Проблемы, Тенденции, Перспективы»,
      19–20 мая 2010 г. Сборник материалов конференции. - М.: РГГУ, 2010. - С. 86–89.
    7. Добровольская М.Г. Текст СМИ как объект понимания // Русский язык и культура в пространстве Русского мира. Материалы II Конгресса Российского общества преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург, 26 28 октября 2010 г. В двух частях. – Ч.1.– СПб.: Издательский дом «МИРС», 2010.– С. 328–332.