Сегодня существуют разнообразные приёмы обучения иностранному языку

Вид материалаДокументы

Содержание


Ключевые слова
Классический подход
Лингвосоциокультурный метод
Школа Китайгородской
Методика Шехтера
Метод лингвиста и психолога Дениса Рунова
Метод чтения Ильи Франка
Новейшие методы обучения иностранным языкам
Подобный материал:

Электронное научное издание «Труды МГТА: электронный журнал»

Дзюбенко О.С., ст. преп., МГТА

Современные тенденции в обучении иностранному языку

Аннотация

Сегодня существуют разнообразные приёмы обучения иностранному языку. Все методы преподавания призваны в разные сроки обеспечить потребность широкого круга людей в освоении иностранного языка. Прогресс и принципиальные изменения методов изучения языка связаны с новациями в области психологии личности и группы. Психологический фактор изучения иностранных языков выдвигается на лидирующие позиции.

Ключевые слова

Рынок образовательных технологий, методы преподавания: фундаментальный, лингвосоциокультурный, коммуниуативный, интенсивный, суггестивный, грамматико-переводной, аудио-лингвальный, когнитивно-мотивационный, метод Милашевича, метод чтения Ильи Франка.

В современном динамично развивающемся обществе сложилась ситуация, когда знание иностранных языков стало острой необходимостью во многих сферах профессиональной деятельности людей.

Для овладения иностранным языком предлагается множество способов. Появилось множество курсов, которые предлагают групповое и индивидуальное обучение языку, занятия с носителями языка, а также методики с погружением в языковую среду. Также можно прибегнуть к компьютерным самоучителям. Благодаря развитию технологий мультимедиа появилось множество электронных репетиторов нового типа. Имитация живого общения, техники распознавания речи, интерактивные упражнения – это основные особенности компьютерных учебных курсов.

В последнее время рынок образовательных технологий изобилует предложениями по самым разнообразным приёмам изучения иностранного языка. Однако выбор метода обучения остается главным вопросом. "Иностранный язык за две недели", "Коммуникативная методика преподавания иностранного языка", "Английский с англичанами в Москве", «Испанский с носителями языка», "Эффективный экспресс-метод", "Иностранный язык на уровне подсознания" и т. д. – множество новых и неизвестных методик рождает сомнения в результатах.

В конце XX в. в России произошла "революция" в методах преподавания иностранного языка. Раньше все приоритеты отдавались грамматике, почти механическому овладению вокабуляром, чтению и литературному переводу. При таком методе обучения иностранному языку реализовывалась только одна функция языка – информативная.

В настоящее время изучение иностранного языка стало в той или иной форме доступно большинству, предложения всё больше ориентированы на потребителя. Известный специалист в области лингвистики и методики преподавания иностранного языка С. Г. Тер-Минасова отмечает: "Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания: легионы нетерпеливых специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка – иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран".

Преподавание языка приобрело прикладной характер. Функции педагога в образовательном процессе значительно изменились. На смену учителю – ментору, учителю – диктатору пришел учитель – наблюдатель, учитель – посредник, учитель – "умиротворитель" и руководитель". Влияние личности преподавателя на аудиторию, которая становится более камерной, не уменьшается, а, наоборот, возрастает.

Прогресс и принципиальные изменения методов изучения языка, несомненно, связаны с новациями в области психологии личности и группы. Сейчас ощущаются заметные изменения в сознании людей и развитии нового мышления: появляется провозглашённая А. Маслоу потребность в самоактуализации и самореализации. Психологический фактор изучения иностранных языков выдвигается на лидирующие позиции. Аутентичность общения, взвешенные требования и претензии, взаимовыгодность, уважение свободы других людей – вот набор неписаных правил построения конструктивных отношений в системе "учитель – ученик".

Немаловажным фактором является возможность выбора. Студент может посещать курс, максимально отвечающий его потребностям, а на занятиях учащийся больше не ограничен в избрании речевых средств и собственном речевом поведении. Учитель тоже не стеснен в выборе методов и приёмов обучения (игры и тренинги, синхронные переводы), организации занятий, в выборе учебников и учебных пособий как разных отечественных изданий, так и ведущих вузов зарубежных стран.

Наиболее актуальной является потребность общества в овладении двумя – тремя, а подчас и несколькими иностранными языками. Потребность в овладении английским языком стоит на первом месте, но изучение испанского языка также является одним из лидирующих. Среди 10 наиболее распространённых языков мира, охватывающих половину населения планеты, испанский язык занимает третье место, уступая лишь китайскому и английскому. Испанский язык является рабочим языком ООН, что укрепляет его международный статус и повышает значимость в мире.

В России испанский язык изучают в университетах, институтах, а также в специализированных школах крупных городов. Перед учёными и преподавателями – практиками встаёт проблема методической организации обучения испанскому языку. В настоящее время методика обучения второму иностранному языку вообще и методика обучения испанскому языку как второму иностранному, в частности, стала стремительно развиваться. Появилось много новых методик обучения иностранному языку, учебных пособий, но часто они либо узко специализированы, либо не учитывают специфику второго иностранного языка, который может использоваться в качестве средства коммуникации в будущей неязыковой профессиональной деятельности.

Грамматический уровень испанского языка является наиболее сложным для усвоения, так как очень много несовпадений между родным языком и изучаемым иностранным языком. Новые методики облегчают процесс овладения иностранным языком и делают его доступным разным по своему возрасту и образовательному уровню и психологическим особенностям людям, а также в короткие сроки. Чтобы выбрать ту или иную методику нужно иметь представление о существующих современных методологиях обучения иностранному языку.

Классический подход к изучению иностранного языка или фундамен-тальный несколько трансформировался, но его основные принципы сохранились. Он активно применяется в школах других методических направлений. Классический курс ориентирован на учащихся различного возраста и чаще всего предполагает изучение языка "с нуля". В задачи учителя входит постановка произношения, формирование грамматической базы, ликвидация психологического и языкового барьера.

В основе классического подхода лежит понимание языка как реального и полноценного средства общения, что все языковые компоненты – устную и письменную речь, аудирование и др. – нужно развивать планомерно и гармонично. Классическая методика отчасти превращает язык в самоцель, но это нельзя считать недостатком. Методика предполагает занятия с российскими преподавателями, но такой порядок нельзя считать минусом: преподаватель, не являющийся носителем языка, имеет возможность анализировать и сопоставлять две языковые системы, сравнивать конструкции, лучше доносить информацию, пояснять грамматические правила, предупреждать возможные ошибки. Наибольшую ценность в современном мире представляют учителя, способные мыслить в контексте двух культур и доносить до студентов соответствующий комплекс знаний.

Лингвосоциокультурный метод – это один из самых серьёзных и всеобъемлющих методов изучения иностранного языка, который предполагает апелляцию к такому компоненту, как социальная и культурная среда. Лингвосоциокультурный метод принимает в расчёт тот простой факт, что 52% ошибок совершаются под влиянием родного языка, а 44% кроются внутри изучаемого. Раньше следили за правильностью речи, а теперь, помимо этого, стремятся повышать её содержательность. Важен смысл передаваемой информации, то есть коммуникативный уровень, потому что в любом случае конечная цель общения – быть понятым.

Лингвосоциокультурный метод включает два аспекта общения – языковое и межкультурное. Наш лексикон пополнился новым словом бикультурал – человек, легко ориентирующийся в национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизаций, если хотите, миров. Для студента языкового вуза важен не столько высокий уровень чтения, письма, перевода, а "лингвосоциокультурная компетенция" – способность "препарировать" язык под микроскопом культуры.

Лингвосоциокультурный метод объединяет языковые структуры (грамматику, лексику и т.д.) с внеязыковыми факторами. Тогда на стыке мировоззрения в национальном масштабе и языка, то есть своего рода способа мышления (не будем забывать о том, что человек принадлежит к той стране, на языке которой думает), рождается тот богатый мир языка.

Цель изучения языка с помощью данного метода – облегчение понимания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне.

В наших учебных заведениях используется повсеместно признанный в мире "коммуникативный метод", который занимает первое место среди наиболее активно используемых методов изучения иностранных языков. Основы этого метода, ныне используемого для преподавания любых языков, а не только английского, были разработаны совместными усилиями преподавателей-лингвистов и психологов ведущих университетов. На базе коммуникативного метода написаны такие популярные учебные курсы, как "Headway" и "New Cambridge English Course" (английский язык), "Teumenneu" (немецкий язык), "Le Nouvellesans Frontiers" (французский язык), “Prisma”,“ELE”(испанский язык).

Коммуникативный метод направлен на одновременное развитие основных языковых навыков (устной и письменной речи, грамматики, чтения и восприятия на слух или аудирования) в процессе живого, непринуждённого общения. Лексика, грамматические структуры, выражения чужого языка преподносятся студенту в контексте реальной, эмоционально окрашенной ситуации, которая способствует быстрому и прочному запоминанию изучаемого материала.

Коммуникативный метод предполагает разрушение психологического барьера между учителем и учеником. Многочисленные игровые элементы в преподавании, работа "в парах", "в тройках", участие в дискуссиях на интересующие студентов темы – всё это позволяет учителю учесть индивидуальные особенности студентов, сделать занятия творческими и увлекательными.

Коммуникативный метод призван, в первую очередь, снять страх перед общением. Человек, вооруженный стандартным набором грамматических конструкций и словарным запасом в 600 – 1000 слов, легко найдёт общий язык в незнакомой стране. Однако есть и оборотная сторона медали: клишированностъ фраз и небогатый лексикон.

Дифференциация по возрастным группам и многоуровневый подход дают возможность развития отдельной человеческой личности, влияют на её мировоззрение, систему ценностей, самоидентификацию, умение мыслить. Все коммуникативные методики нацелены на развитие четырёх языковых навыков: чтения, письма, говорения и аудирования. Большой акцент делается на использование аудио-, видео- и интерактивных ресурсов. Благодаря разнообразию методических приёмов, языковым технологиям коммуникативные курсы способствуют формированию навыков, необходимых человеку в современной деловой жизни (умение делать доклад, проводить презентации, вести переписку и т.д.).

Традиционную методику обучения иностранным языкам сейчас принято ругать, но несмотря на преобладание коммуникативного метода, традиционная методика не сдала своих позиций.

Особую популярность приобретает интенсивная методика обучения английскому. Изучать иностранный язык интенсивно позволяет высокая степень шаблонности, так как состоит из клише на 25%. Запоминая и отрабатывая определённый круг "устойчивых выражений", можно объясниться и понять собеседника. Интенсивный метод направлен на формирование "выразительного речевого поведения", даёт возможности неограниченного общения и максимальной реализации потенциала. Каждый студент может почувствовать себя личностью. Основные учебные приёмы – это диалогическое общение и тренинги.

Однако выучить иностранный язык даже на самом простом уровне "за две недели" сложно, а вот за 2 – 3 месяца – гораздо реальнее.

У истоков эмоционально-смыслового метода изучения иностранных языков стоит болгарский психиатр Лозанов, работавший с пациентами по собственному методу психокоррекции. Он создавал т.н. "группы по интересам", а изучение иностранного языка было медицинским инструментом. В Москве наработки Лозанова используют в двух языковых школах: "Система-3" и "Школа Китайгородской." Естественно, методы Игоря Шехтера и Галины Китайгородской так же отличаются от системы Лозанова, как их студенты – от пациентов болгарского врача.

Школа Китайгородской уже 25 лет работает по одноименной методике, построенной на сочетании лозановских наработок с фундаментальным курсом, и принимает как взрослых, так и детей.

Свой метод Г. А. Китайгородская начала разрабатывать в 70-е годы; его истоки – в идеях болгарского психолога Г. Лозанова, чья методика "полного погружения", или "суггестопедия", тогда приобрела популярность во многих странах. Официальное название метода Китайгородской – "метод активизации резервных возможностей личности и коллектива". Занимаются по нему только в группе, можно и в большой. Суть в том, что на занятиях студенты оказываются как бы внутри пьесы, написанной для них и о них. Сначала повторяют её текст за "суфлером" – преподавателем, потом им позволяется "отсебятина" – построение собственных фраз на основе затвержённых структур. Но это не веселая импровизация, а тщательно срежиссированная и методически выверенная языковая тренировка, где каждое слово и действие несет обучающую функцию.

Учебные пособия и техника обучения, которой пользуются педагоги, основываются на новейших психологических исследованиях памяти, типов сознания, функций правого и левого полушарий мозга и содержат элементы внушения, позволяющие студентам легче вжиться в моделируемую на занятиях реальность.

Середина XX века вплоть до конца семидесятых прошла под знаком грамматико-переводного метода, целью которого было изучение грамматики, чтобы через неё научиться читать и понимать тексты на иностранном языке. На уроках, в основном, делали грамматические упражнения и переводили тексты на иностранный язык и обратно. Объясняли грамматику на родном языке и старались исправить все ошибки. Обучающиеся по этой методике не могли говорить, но знали грамматические правила и пусть с трудом, но всё-таки могли перевести иностранный текст. Главными недостатками данной методики является то, что человек не приобретает навыков устной речи, а познания грамматики без их осмысленного применения быстро забываются.

В 1970-е годы появился аудио-лингвальный метод, а вместе с ним — лингафонные курсы и лингафонные классы, в которых по предложенному образцу производились механические замены в структуре предложения. Занятия были скучными, обратная связь практически отсутствовала. Сторонники аудио-лингвального метода считали, что нужно заучивать грамматические и фразеологические структуры языка путём многократного повторения их в готовых учебных диалогах, и тогда в нужный момент можно будет употреблять их автоматически. Однако опыт многих показывает, что в реальной ситуации человек, как правило, не может своевременно и к месту употребить когда-то заученную им фразу или оборот. Главными недостатками аудио-лингвального метода является отсутствие обратной связи с носителем языка, невозможность в повседневном общении использовать только заученные фразы и обороты.

Конец 1970-х – 1980-е годы – это бум суггестопедии. Сам метод, используемый болгарским психиатором Лозановым, означает "лечение внушением, суггестией". В применении к изучению иностранных языков суггестопедия придаёт очень большое значение психологическому настрою и эмоциональному состоянию учащихся. Роль учителя чрезвычайно важна и трудна: он должен создавать атмосферу, при которой пропадают стеснение, робость, страх ошибок, увеличивается вера в собственные силы. В этой методике активно используются музыка, движение, сценическое действие. Суггестопедия в нашей стране, к сожалению, часто принимала карикатурные формы из-за недостаточной квалификации преподавателей.

Одним из побочных вариантов суггестивной методики является сеанс "погружения" в иностранную языковую среду. Главными результатами сеанса "погружений" является снятие психологического барьера и сопутствующие этому положительные эмоциональные реакции, связанные с языком. Экономические реалии более позднего времени сделали этот метод обучения недоступным для большинства.

"Минусами" в той или иной попытке реализации суггестопедии является, как правило, низкий профессиональный уровень преподавателей и непродуманные сценарии реализации "погружения".

Широко рекламируемый так называемый "метод 25-го кадра" часто подаётся как один из мощнейших методов изучения иностранных языков. Основой метода является подсознательное восприятие информации в виде пар слов на русском и иностранном языках. Но подобный вариант простого запоминания значения слов ничего не может дать при изучении иностранных языков. Кроме этого, и сама технология 25-го кадра всё чаще и чаще ставится под сомнение.

Методика Шехтера предполагает свободное языковое общение преподавателя со студентами с первого занятия. Учащиеся выбирают себе второе имя, привычное для носителя изучаемого языка, и соответствующую "легенду": архитектор из Глазго, скрипачка из Палермо и т.д. Суть метода в том, что фразы и конструкции запоминаются естественно. В его школе "Система-3" отказались от установки создателя метода, который утверждал, что до основных грамматических правил студент должен "дойти" самостоятельно. Грамматические курсы служат мостами-связками между ступенями обучения (всего их 3). Предполагается, что после первого этапа студент не потеряется в стране изучаемого языка, после второго – не заблудится в грамматике собственного монолога, а после третьего сможет быть полноправным участником любой дискуссии. К недостаткам данного метода можно отнести то, что обучение можно начинать только в возрасте от 16 лет.

Метод лингвиста и психолога Дениса Рунова базируется на обучении грамматике с использованием графических символов и заучиванию новых слов по методу прямых ассоциаций.

Cуть когнитивно-мотивационного подхода, лежащего в основе метода Дениса Рунова, состоит в том, что любая область знания, будь то физика, математика, язык, биология, представляет собой своего рода аналитическую программу, которую использует мозг для решения определённого спектра задач. В большинстве случаев программа, используемая мозгом, значительно отличается от того, как данная область знания подаётся в преподавании. Во-первых, программа, используемая мозгом, значительно компактнее, во-вторых, дает несравнимо меньше ошибок, в-третьих, многократно превосходит по быстродействию. Когнитивно-мотивационная теория даёт возможность выявить и описать структуру такой программы, которая ложится в основу учебного курса. Данный подход к обучению даёт знания слушателям значительно быстрее и в том виде, в котором мозг сразу их принимает и начинает использовать без длительного периода "переконфигурации" информации, неизбежного для обычного учебного курса. Как и большинство авторских методик, метод Дениса Рунова может быть использован только с 14 лет.

Владислав Милашевич разработал метод, который за короткий срок (до 30 часов) позволял овладеть грамматической структурой языка. И этих знаний было уже достаточно, чтобы научиться быстро и грамотно переводить тексты любой сложности, в частности научно-технические. Методики, созданные по методу Милашевича, главным образом дают базисные знания в структуре языка, грамматике и структурной лексике. К недостаткам метода можно отнести то, что метод Милашевича рассчитан только на русскоязычных студентов, причём не всех, а тех, кто уже изучал в школе иностранный язык и включает только грамматическую часть; чтобы заговорить на языке, придётся воспользоваться другими курсами.

Метод чтения Ильи Франка – это специальный способ адаптации текста, который способствует пассивному освоению языка и который можно использовать в качестве поддержки, дополнения к коммуникативным занятиям, а также при самостоятельном освоении языка.

В связи с наличием большого числа методов и методик преподавания и изучения иностранных языков необходимы критерии выбора той методики или курса, которые более всего подходят изучающему иностранный язык. Возможно следует при выборе учитывать:

* наличие серьёзной научной базы и пособий для данной методики;

* квалификация и опыт работы преподавательского состава;

* статистика по слушателям, прошедшим этот курс, и достигнутым ими успехам в деле освоения иностранного языка;

* режим занятий, их продолжительность и содержание.

Новейшие методы обучения иностранным языкам

Переводные методы (Жакото, Гамильтон, Туссен). Прямые методы. Устный метод Г. Пальмера. Методическая система М. Уэста. Аудиолингвальный метод (М. Фриз и В. Ладо). Аудиовизуальный метод (П. Губерина, П. Ривею). Смешанные методы (А. В. Щерба, И. В. Рахманов). Социально-коммуникативный метод (П. Б. Гурвич, А. А. Миролюбов). Интенсивные методы (Г. Лозанов, И. Ю. Шехтер, Г. А. Китайгородская). Структурно-функциональный метод А. П. Старкова, В. А. Слободчикова, А. П. Шапко. Методическая концепция московской школы обучения иностранным языкам (Г. В. Рогова, И. Н. Верещагина, И. Л. Бим, И. А. Зимняя, Б. А. Лапидус, Р. К. Миньяр-Белоручев). Коммуникативный метод Липецкой школы (Е. И. Пассов, В. П. Кузовлев).

Дзюбенко О.С. Современные тенденции в обучении иностранному языку.