Удк 4И(077) ббк 81. 2-9 Н-84
Вид материала | Документы |
СодержаниеПополнение словарного запаса Организация и проведение учебных занятий Исправление ошибок 3. Цели и задачи занятия 5. Задания для самостоятельной работы 6. Вопросы и задания для самоконтроля |
- Развитие тезауруса классификационных рубрик по физике полупроводников, 199.49kb.
- Удк 35. 077. 6(075., 210.3kb.
- Удк 8/077. 3/: 371. 97 Кинообразование как средство эстетического воспитания и художественного, 526.81kb.
- Удк 656 08; 629 072 ббк 52. 5: 88., 1958.04kb.
- Учебное пособие Москва, 2008 удк 34 ббк 66., 20999.29kb.
- Рафаел папаян, 3846.74kb.
- Удк 070(075. 8) Ббк 76. 01я73, 5789.66kb.
- Удк 159. 9 Ббк 88. 8 А 733, 2819.09kb.
- Удк 339. 9(470)(075. 8) Ббк, 7329.81kb.
- Удк 615. 851 Ббк 53., 4196.24kb.
2. Методические указания по теме
При подготовке к практическим занятиям следует обратить особое внимание на следующие аспекты билингвального обучения (БО).
1. Дефиниция понятий:
• понятия «билингвальный», «билингвизм»: различные дефиниции, традиции в изучении явлений билингвизма; формы билингвизма:
1) индивидуальный билингвизм: возникновение термина, языковое развитие билингвального ребенка и языковые особенности билингвального учащегося;
2) коллективный билингвизм: его формы и проявления (например, в бывшем СССР, в России) и языки национальных меньшинств;
• множественность дефиниций понятия «БО» (модель США, Канады, Бельгии, Люксембурга, Финляндии, Испании, Швейцарии, ФРГ):
– преподавание иностранного языка и второго языка: различие методических подходов;
– двуязычное предметное обучение и деятельностная теория («теория социальной деятельности»): конечная цель обучения – свободное владение ИЯ и его активное применение в профессиональной деятельности.
2. Принципы и преимущества изучения ИЯ на билингвальной основе:
– увеличение количества времени, отведенного для изучения ИЯ за счет возможности изучать ИЯ на занятиях по спецпредмету и, соответственно, повышение уровня владения ИЯ;
– способность применять ИЯ как источник коммуникации и получения информации в специальных областях знания;
– способность обогатить свои знания в области культуры страны изучаемого языка, стать полноправным участником транснациональной коммуникации;
– способность быть мобильным на европейском и мировом рынке труда, специалистом в определенной области знания.
3. Актуальность проблемы изучения ИЯ на билингвальной основе для России:
– начиная с 90-х гг. ХХ в. – стремление России интегрироваться в европейское образовательное пространство, отход от централизма, «открытость» российской образовательной системы новым веяниям европейской языковой и образовательной политики;
– российско-германское сотрудничество в области билингвального образования [проект г. Билифельд (ФРГ) в сотрудничестве с университетом г. Новгород, «Саратовский проект» и др.];
– связь БО с проблемой раннего обучения в России (опыт школ с углубленным изучением ИЯ, гимназий, гуманитарных лицеев).
4. Использование родного языка при изучении ИЯ на билингвальной основе:
– функции родного и ИЯ в билингвальном обучении:
• ИЯ – объект изучения, конечная цель обучения и путь к достижению цели;
• родной язык – ключ к изучению других языков (использование учебника на родном языке, проведение дополнительных уроков по спецпредмету на родном языке, объяснение некоторых слов, фраз на родном языке по мере необходимости и т.д.);
• использования принципа многоязычия в обучении (концепт многоязычия распространяется на все аспекты обучения по принципу «language across the curriculum»).
5. Модели БО в ФРГ:
• «линейная» модель: сначала проводятся занятия по ИЯ, которым отводится подготовительная роль – создать необходимую базу, пополнить словарный запас; затем начинаются занятия по спецпредмету на ИЯ, причем «их содержание плохо согласовано с куррикулумом предмета «ИЯ», что является недостатком данной модели»48;
• «параллельная» модель: куррикулум предмета «ИЯ» тесно связан с куррикулумом спецпредмета, причем занятия по спецпредмету проводятся на ИЯ. Эта согласованность отражается на содержании обучения, которое основывается на проблеме интегративных связей, что является преимуществом данной модели.
6. Куррикулярные предпосылки осуществления билингвального обучения иностранным языкам в России
1. Аспект обучения учащихся:
а) следует ответить на вопросы, с какого класса и по каким предметам должно осуществляться БО, насколько куррикулум предмета «ИЯ» согласован с куррикулумом спецпредмета/ов;
в) российские учебные планы по билингвальному обучению (если они имеются в наличие) следует согласовать с соответствующими учебными планами вузов партнеров, например, в ФРГ;
с) изданные в ФРГ и имеющиеся в наличие в России учебные пособия для осуществления билигвального обучения должны быть проверены на факт их соответствия российскому куррикулуму, но предпочтение все же должно отдаваться разработанным по билингвальной методике российско-немецкими коллегами учебным материалам, предназначенным специально для российских условий.
2. Аспект подготовки преподавателей:
а) в педагогических университетах следует создать новые специальности по подготовке преподавателей ИЯ, например, «ИЯ+география», «ИЯ+история» и т.д., причем изменения в новом куррикулуме должны охватывать теоретическую часть подготовки, практические занятия и школьную практику, все части куррикулума должны быть взаимосвязаны и, по возможности, координироваться с зарубежным вузом-партнером, с которым российскому университету следует кооперировать;
в) элементы билингвальной ориентированности должны быть введены в систему переподготовки и повышения квалификации педагогических кадров;
с) для поддержания билингвального обучения следует предоставить стипендии для дополнительного обучения в вузах-партнерах заграницей, в частности, в ФРГ с целью совершенствования знаний терминологии спецпредмета на ИЯ, практических знаний ИЯ, дидактических, методических, педагогических аспектов преподавания спецпредмета на ИЯ.
7. Подготовка преподавателей для БО
Компетенции «билингвальных» преподавателей:
а) специальные:
– владение содержанием специального предмета на ИЯ (владение не только специальной терминологией, но и способность доступно объяснять различия в употреблении данного термина в родной стране и в стране изучаемого языка);
– способность обучать спецпредмету не «с перспективы» родной страны, а учитывать особенности преподавания данного предмета (например, географии) в стране изучаемого языка (различия в классификации географических зон, земель, географических названиях и т.д.);
– владение новыми информационными технологиями (Интернет, e-mail. CD);
– готовность применять свой творческий потенциал, помочь учащемуся раскрыть его способности;
– знание математики, информатики, современных коммуникационных технологий, наук о природе, а также наук, которые трактуют социальные права человека;
– готовность к непрерывному обучению, постоянному повышению своей квалификации;
б) языковые:
– свободное владение ИЯ;
– основательное знание социально-лингвистических и прагмалингвистических аспектов языка и их применения;
– знание различных аспектов прикладного языковедения;
– сознание того, что изучение языка – медленный и постепенный процесс, в который вкладывается вся личность учащегося, процесс, в котором ошибки – явление нормальное и целесообразное;
в) межкультурные:
– владение социокультурными знаниями, методами сравнивания культур и применение этих знаний в БО;
– способность быть «экспертом» в области как национальной культуры и культуры страны изучаемого языка, так и глобальной европейской, мировой культуры, страноведения;
г) организаторские:
– способность планировать занятия, выполнять функции контроля;
– умение разрабатывать учебные материалы для занятий по ИЯ на билингвальной основе, применять их на практике и оценивать их эффективность;
– умение критически оценивать модели и теории билингвального обучения;
д) педагогические и дидактико-методические:
– владение педагогическими знаниями;
– солидная методическая подготовка (умение преподавать), основательные знания о процессах преподавания и изучения иностранного языка, о ролевом поведении и интеракции на занятиях по иностранному языку;
– знание междисциплинарных аспектов преподавания соответствующего иностранного языка;
– использование принципа наглядности, доступности учебного материала и других дидактических принципов (способность сложное содержание обучения передавать на доступном для учащихся языке, выделять главное и передавать его суть, по необходимости упрощать сложную лексику и т.д.);
– знание научно-исследовательских результатов в сфере изучения иностранных языков;
– способность быть «советчиком», «помощником» учащегося;
– способность радушно и толерантно относиться ко всем учащимся – представителям культурно-неоднородного современного общества, что предполагает знание условий социальной жизни и условий обучения учащихся-мигрантов в принявшей их стране и на родине;
е) автономного преподавания:
– способность абстрагироваться от собственных нормативных представлений об изучении языка;
– способность воспринимать учащегося в качестве субъекта обучения и приемлить избранные ими пути обучения;
– способность наглядно и доступно объяснить возможные «пути» изучения иностранного языка (аутентичность, транспарентность, конкретность).
8. Подготовка преподавателей для БО в ФРГ
Различные формы подготовки «билингвальных» преподавателей:
а) преподаватели с квалификацией «ИЯ+спецпредмет» (в ФРГ эти преподаватели стали «пионерами» билингвального обучения; не имея сначала специальной квалификации, они пошли от практики к теории, создав «билингвальные проекты»);
в) преподаватели с квалификацией «спецпредмет не родном языке» (знание ИЯ они приобретают посредством пребывания в стране изучаемого языка, получая специальный сертификат);
с) преподаватели, окончившие факультет иностранных языков, получившие педагогическое образование в родной стране, которые посещают курсы по билингвальному обучению.
9. Дидактический аспект подготовки преподавателей для БО
Деятельность студентов (будущих преподавателей) в ходе профессионально педагогической подготовки в педагогическом университете и деятельность преподавателей в рамках повышения квалификации по билингвальному обучению должна охватывать следующие аспекты:
Пополнение словарного запаса:
* подразделение специальных терминов по тематике, нахождение сходств с родным языком;
* использование одно- и двуязычных словарей, лексических комментариев, графических изображений, новых информационных технологий;
* аналитическое чтение;
* использование технологий по раскрытию основного содержания текстов;
* использование текстов на родном языке.
Организация и проведение учебных занятий:
* разработка уроков и фрагментов уроков на билингвальной основе;
* посещение занятий коллег, преподающих ИЯ на билингвальной основе;
* анализ источников на ИЯ, понимание и интерпретация графических изображений, статистических данных;
* совместный с преподавателем поиск информации, использование сравнений, опросов, подведение итогов.
Исправление ошибок:
* непосредственное исправление ошибок: учитель продолжает разговор по заданной теме, повторяя сказанное учащимся в исправленном виде;
* учитель ожидает, пока учащийся договорит, затем в течение занятия выжидает момент, когда он может обратить внимание всех учащихся на допущенные ошибки, причем не называет по именам учащихся, допустивших данные ошибки;
* учитель время от времени проводит на занятиях «консультации по грамматике», в ходе которых обращает внимание учащихся на типичные ошибки;
* учитель использует тесты, для которых должны быть разработаны специальные критерии оценки, которые предусматривают не только исправление лексико-грамматических ошибок, но и ошибок, связанных с недостаточным знанием спецпредмета.
10. Кооперация между Россией и ФРГ на примере Саратовского проекта в вопросе разработки учебно-методических материалов для БО
Работа по созданию оригинальных учебно-методических материалов в рамках проекта предусматривает следующие этапы49:
1) обрабатываются российские учебные программы и учебно-методические указания германских федеральных земель;
2) утверждаются учебная программа и учебный план билингвального обучения по предметам;
3) учебники для школ ФРГ обрабатываются на предмет их соответствия вновь составленным программам;
4) темы и тексты из германских учебников приводятся в соответствие с содержанием новых учебных программ. В случае необходимости дается перевод незнакомой лексики. Тексты сопровождаются заданиями и комментариями на русском языке;
5) материалы проходят апробацию на билингвальных занятиях по специальным предметам в школе.
3. Цели и задачи занятия
– показать вариативность и многообразие современных технологий изучения ИЯ;
– отразить сущность БО, его значение и место в системе подготовки современного специалиста по ИЯ, его отличия от традиционного обучения;
– совершенствовать умение работать с учебно-методической литературой;
– анализировать урок по содержанию, построению, методам обучения, деятельности учителя и учащихся; наблюдать педагогические процессы и явления, выделять причинно-следственные связи наблюдаемых явлений.
4. План занятия
Групповое обсуждение следующих вопросов:
1. Каково содержание современной языковой политики в области изучения иностранных языков?
2. Что представляет собою понятие «билингвальное обучение» (БО) и в чем его отличие от традиционного обучения? На каких теоретических положениях основывается БО?
3. В чем преимущества изучения иностранных языков на билингвальной основе?
4. Является ли БО межкультурным по своей сущности? Ответ обоснуйте.
5. Какие формы, модели БО вам известны? В чем их сущность? Как они взаимосвязаны?
6. Какие современные тенденции развиваются в теории и практике БО?
7. Каким образом должны строиться занятия по ИЯ для учащихся-мигрантов?
8. Должна ли подготовка «билингвального» преподавателя отличаться от традиционной подготовки преподавателей по иностранному языку? Какими компетенциями должен обладать «билингвальный» преподаватель?
9. В чем заключаются проблемы разработки учебных материалов для БО?
10. Насколько актуальна проблема изучения ИЯ на билингвальной основе для России?
11. Групповое обсуждение посещенного урока иностранного (немецкого) языка в спецшколе.
5. Задания для самостоятельной работы
1. Подготовьтесь к дискуссии по обсуждаемым вопросам, используя список рекомендованной литературы.
2. Выпишите определения следующих понятий: «билингвальный/двуязычный»; «билингвизм»; «индивидуальный», «коллективный» билингвизм; «многоязычие», «монолингвизм», «двуязычный метод».
3. Установите различие между понятиями «изучение языка» и «овладение языком».
4. Составьте сравнительную таблицу, в которой дайте определения понятий «родной язык», «второй язык», «иностранный язык», укажите на отличия в употреблении данных понятий.
5. Перечислите известные вам стили и категории изучения иностранного языка.
6. Выскажите и обоснуйте свое мнение по поводу следующих тезисов:
а) «Изучение ИЯ на билингвальной основе требует не специального использования новых методов и форм проведения учебных занятий, а разумного сочетания методов, используемых при обучении спецпредмету и иностранному языку»50;
b) «Принцип использования исключительно ИЯ в ходе занятий по данному предмету не должен пониматься догматично. Он означает, что ИЯ используется в той мере, насколько это возможно, а родной язык – насколько это необходимо»51.
7. Посетите и проанализируйте один урок по специальному предмету (музыка, природоведение, биология, история, литература) на иностранном языке в спецшколе с целью последующего группового обсуждения по схеме анализа урока52. Обратите особое внимание на то, каковы традиции преподавания спецпредметов на билингвальной основе в российских спецшколах.
6. Вопросы и задания для самоконтроля
1. Какие концепты БО развиваются в современной Европе? В чем их сходства и различия?
2. Какие формы и типы билингвизма распространены в ФРГ?
3. В чем заключается сущность БО (цели, содержание, принципы, организация, технологии обучения, требования к качеству обучения)?
4. Каковы требования к подготовке преподавателей по ИЯ для БО в европейском образовательном пространстве, в частности, в ФРГ?
5. Какими качествами должен обладать современный педагог, работающий с учащимися-мигрантами?
6. Уточните основные компоненты дидактической, логико-психологической, коммуникативной и методической структуры урока ИЯ.
7. В чем заключаются проблемы современного изучения иностранных языков на билингвальной основе?
8. Существует ли, по вашему мнению, такой феномен, как «культурные различия». Обоснуйте свое мнение.
7. Литература
1. Бабенко И.В. Педагогическое лингвострановедение как культурологический компонент образования учащихся-мигрантов: дис. … канд. пед. наук. Ростов-н/Д, 1998. 196 с.
2. Баур Р.С., Ступина Т.Н., Минор А.Я., Кузнецова Т.В. Билингвальное обучение в школе: к вопросу о разработке учебно-методических материалов // ИЯШ. 1996. № 4. С. 9–14.
3. Бердичевский А.Л. Европейская двуязычная школа как средство воспитания жителя Европы ХХI века // ИЯШ. № 3. 1993. С. 69–71.
4. Бим. И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1988. 256 с.
5. Бим И.Л. Немецкий язык. Базовый курс. Концепция, программа. М.: Новая школа, 1995. 128 с.
6. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М.: АРКТИ, 2000. 165 с.
7. Гальскова Н.Д, Коряковцева Н.Ф., Мусницкая Е.В., Неча-
ев Н.Н. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования // ИЯШ. 2003. № 2. С. 12–16.
8. Городская целевая программа «Модернизация московского образования (столичное образование – 3)». М.: Школьная книга, 2001.
9. Десять тезисов Германского общества по изучению иностранных языков, Профессионального объединения «Современные иностранные языки» и Общества по прикладной лингвистике о реформе университетской подготовки преподавателей иностранных языков. Сент. 1997 г.
10. дэ Целлиа Р. Что значит билингвальный? Формы и модели двуязычного обучения // ИЯШ. № 6. 1995. С. 65–67.
11. Колыханова О.А. Билингвизм и гуманитарное образование // Педагог. 2000. № 2.
12. Рогова Г.В. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. 287 с.
13. Синагатуллин И.М. Билингвальное обучение в школе: К вопросу о разработке учебно-методических материалов // ИЯШ. № 4. С. 9–11.
14. Система образования в Федеративной Республике Германия. Изложение компетенции, структур и развития политики в сфере образования для обмена информацией в Европейском союзе; Секретариат Постоянной конференции министров культуры федеральных земель Федеративной Республики Германия (изд.), Бонн, 1994.
15. Тайчинов М.Г. Развитие национального образования в поликультурном, многонациональном обществе // Педагогика. 1999. № 2.
С. 30–35.
16. Филатов В.М. Игровые и дискуссионные методы обучения в преподавании иностранных языков на интегративной основе. Ростов н/Д: АНИОН, 1997. 192 с.
17. Филатов В.М. Антропологическая модель обучения иностранным языкам в начальной школе и педагогическом колледже. Ростов н/Д: АНИОН, 2002. 400 с.
18. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1986. 223 с.
1 Гальскова Н.Д, Коряковцева Н.Ф., Мусницкая Е.В., Нечаев Н.Н. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования // ИЯШ. 2003. № 2. С. 12, 13.
2 Городская целевая программа «Модернизация московского образования (столичное образование – 3)». М.: Школьная книга, 2001.
3 Гальскова Н.Д, Коряковцева Н.Ф., Мусницкая Е.В., Нечаев Н.Н. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования // ИЯШ. 2003. № 2. С. 12.
4 Krüger, M.Sozial- und Übungsformen im Fremdsprachenunterricht. In: Übungstypologie zum kommunikativen Deutschunterricht. Langenscheidt KG, Berlin und München, 1981. S. 29–31.
5 Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. С. 5.
6 Edmonson, W., House, J. Einführung in die Sprachlehrforschung. Tuebingen; Basel: Francke, 1993. S. 11.
7 Thuermann, E., Helfrich, H. Report of workshop 12 A. Bilingualeducation in secondary schools: Learning and teaching non-language subjects through a foreign language. 1993. Soest, CCC. P. 39–56.
8 де Целлиа Р. Формы и модели двуязычного обучения // ИЯШ. 1995. № 6. С. 67.