Методическое пособие для подкомитетов

Вид материалаМетодическое пособие

Содержание


Обозначение стандарта 14
Оформление справочного приложения соответствия ссылочных стандартов национальным. 22
2. Общая схема разработки национального стандарта РФ на основе международного стандарта
3. Применение и особенности поиска международных стандартов для разработки национальных стандартов РФ
4. Особенности языкового перевода текста международного стандарта
5. Особенности проведения анализа содержания переведенного международного стандарта
6. Выбор степени соответствия: описания и особенности
6.1. Идентичный стандарт (IDT)
6.2. Модифицированный стандарт (MOD)
6.3. Неэквивалентный стандарт (NEQ)
Общие рекомендации
Общие правила оформления текста проекта стандарта
Обозначение стандарта
Например стандарт идентичный ИСО 10264:1990 обозначают ГОСТ Р ИСО 10264−2007. Стандарт идентичный МЭК 61097-10:1999 обозначают Г
Наименование стандарта
Элемент «Введение»
Оформление титульного листа
Предисловие идентичного стандарта
"Введен впервые"
Элемент «Термины и определения»
...
Полное содержание
Подобный материал:


Технический комитет «Сварка и родственные процессы»

(ТК-364)


Оформление и обозначение национальных стандартов РФ, разрабатываемых на основе применения международных стандартов

(методическое пособие для подкомитетов)





1. Введение 4

2. Общая схема разработки национального стандарта РФ на основе международного стандарта 5

3. Применение и особенности поиска международных стандартов для разработки национальных стандартов РФ 5

4. Особенности языкового перевода текста международного стандарта 6

5. Особенности проведения анализа содержания переведенного международного стандарта 6

6. Выбор степени соответствия: описания и особенности 7

6.1. Идентичный стандарт (IDT) 7

7

6.2. Модифицированный стандарт (MOD) 8

6.3. Неэквивалентный стандарт (NEQ) 8

7. Переработка, оформление и обозначение переведенного текста стандарта в виде идентичного стандарта согласно типологии и требованиям предъявляемым к национальным стандартам РФ 9

Общие рекомендации 9

Общие правила оформления текста проекта стандарта 10

Обозначение стандарта 14

Наименование стандарта 14

Элемент «Введение» 15

Оформление титульного листа 16

Предисловие идентичного стандарта 17

Элемент «Термины и определения» 19

Элемент «Обозначения и сокращения» 19

19

Элемент «Нормативные ссылки» 19

Использование ссылочных нормативных стандартов в тексте разрабатываемого национального стандарта 21

Оформление справочного приложения соответствия ссылочных стандартов национальным. 22

Ссылки на документы 22

Обозначение приложений 23

Элемент «Библиография» 23



1. Введение




В соответствии с Соглашением по техническим барьерам в торговле Всемирной торговой организации (Соглашение по ТБТ ВТО) применение международных стандартов является одним из важных условий, обеспечивающих устранение технических барьеров в торговле.

Применение международных стандартов должно осуществляться через принятие международных в качестве национальных стандартов.

Пособие предназначено для оформления и обозначения национальных стандартов РФ, разрабатываемых на основе применения международных стандартов. Базой изложенной методики являются следующие информационные источники:
  • стандарт ГОСТ Р 1.5-2004 "СТАНДАРТЫ НАЦИОНАЛЬНЫЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ", который устанавливает правила построения, изложения, оформления и обозначения национальных стандартов РФ, общие требования к их содержанию, а также правила оформления и изложения изменений к национальным стандартам РФ;
  • рекомендации Р 50.1.035-2001 "ПОРЯДОК ПРИМЕНЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ И РЕГИОНАЛЬНЫХ СТАНДАРТОВ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ", определяющие порядок применения международных стандартов в РФ техническими комитетами и структурными подразделениями, участвующих в разработке национальных стандартов РФ на основе международных;
  • стандарт ГОСТ 1.5-2001 "СТАНДАРТЫ МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЕ, ПРАВИЛА И РЕКОМЕНДАЦИИ ПО МЕЖГОСУДАРСТВЕННОЙ СТАНДАРТИЗАЦИИ", устанавливающий общие требования к построению, изложению, оформлению, содержанию и обозначению межгосударственных стандартов, правил и рекомендаций по межгосударственной стандартизации и изменений к ним;
  • стандарт ГОСТ 1.3-2002 "ПРАВИЛА И МЕТОДЫ ПРИНЯТИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ И РЕГИОНАЛЬНЫХ СТАНДАРТОВ В КАЧЕСТВЕ МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫХ СТАНДАРТОВ", устанавливающий правила и методы принятия международных и региональных в качестве межгосударственных стандартов, а также требования к их построению, изложению, оформлению, содержанию;
  • проект стандарта ГОСТ 1.3-200_ "СТАНДАРТЫ НАЦИОНАЛЬНЫЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ. ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ И ОБОЗНАЧЕНИЯ СТАНДАРТОВ, РАЗРАБАТЫВАЕМЫХ НА ОСНОВЕ ПРИМЕНЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ СТАНДАРТОВ", который будет устанавливать правила оформления и обозначения национальных стандартов РФ, разрабатываемых на основе применения международных стандартов.



2. Общая схема разработки национального стандарта РФ на основе международного стандарта




  • Поиск текста действующего международного стандарта с текущими изменениями, дополнениями и приложениями; (п.3)
  • Осуществление аутентичного языкового перевода или поиск русской версии международного стандарта; (п.4)
  • Анализ содержания переведенного международного стандарта; (п.5)
  • Выбор согласно анализу степени соответствия стандарта: (п.6)
      • идентичный стандарт (IDT); (п. 6.1)
      • модифицированный стандарт (MOD); (п.6.2)
      • неэквивалентный стандарт (NEQ); (п.6.3)
  • Переработка, оформление и обозначение переведенного текста стандарта согласно типологии и требованиям предъявляемым к национальным стандартам РФ (в данном пособии рассматривается только для идентичных стандартов); (п.7)



3. Применение и особенности поиска международных стандартов для разработки национальных стандартов РФ




В качестве основы национальных стандартов применяют международные стандарты, требования которых являются объектом национальной стандартизации и которые:
      • разработаны международными организациями, членом которых является РФ, при условии, что РФ в этих организациях положительно голосовала по соответствующим стандартам на этапе одобрения;
      • разработаны международными организациями, членом которых РФ не является, но заинтересована в применении этих стандартов при наличии соответствующего разрешения на их применение, полученного национальным органом по стандартизации от соответствующей международной организации в порядке, установленном этой организацией.

При поиске текстов международных стандартов, необходимо учитывать ряд факторов:
      • международный стандарт должен быть действующим;
      • текст стандарта должен быть оригинальным и, по-возможности, предоставлен международной организацией его принявшей;

Также, с целью упрощения работ по разработке национальных стандартов, необходимо осуществить поиск русской версии стандарта (если РФ является членом организации разработавшей международный стандарт).


4. Особенности языкового перевода текста международного стандарта




Языковой перевод стандарта необходим при отсутствии русской версии международного стандарта. Перевод должен быть аутентичным, т.е. соответствовать оригиналу стандарта по техническому содержанию. Также необходимо сохранить (на данном этапе) полностью структуру документа оригинала.

Текст перевода должен быть синхронизирован с текстом стандарта, т.е. номер листа текста стандарта должен быть указан в тексте перевода.

Раздел технических терминов и определений международного стандарта должен быть переведен с указанием в скобках эквивалента на английском языке, а при необходимости (например, в случае использования для перевода версии на другом языке) также эквивалента термина на другом языке с указанием в сноске или рядом с термином наименование этого языка.

Сокращения используемые в тексте международного стандарта также необходимо представить в расшифрованной форме с переводом и приведением, по-возможности, соответствующего сокращения на русском языке.

Библиографические данные и ссылки должны быть представлены без перевода на русский язык, если известно, что эти документы не переведены на русский язык.

Допускается изменять стиль изложения отдельных формулировок (без изменения технического содержания) применяемого международного стандарта.

Текст перевода должен быть в электронном формате MS Word (DOC) без установки защиты, шрифт - Times New Roman, размер основного текста - 12 пунктов.

С целью уменьшения временных и денежных затрат на перевод следует обратить внимание на возможную полную идентичность вступительных глав (например "Введение") тематически схожих международных стандартов или стандартов разработанных одной организацией.


5. Особенности проведения анализа содержания переведенного международного стандарта




Анализ русской версии или аутентичного перевода международного стандарта должен осуществляться группой экспертов, которые осуществляют взаимодействие между собой и обладают соответствующими знаниями и (или) навыками в области затрагиваемой стандартом.

При анализе русской версии или текста аутентичного перевода международного стандарта необходимо проверить соответствует ли он климатическим, экономическим и географическим особенностям РФ. Также необходимо установить технические и (или) технологические отклонения от схожих национальных стандартов. Спрогнозировать возможные предстоящие изменения международного стандарта, на основе текущего уровня научно-технического прогресса, удобства применения и актуальности стандарта.


6. Выбор степени соответствия: описания и особенности




Выбор степени соответствия осуществляется на основе анализа, проведенного группой экспертов на собрании или по согласованию с руководством технического комитета.

Согласно ГОСТ Р 1.5-2004 существует три степени соответствия национального стандарта, разработанного на основе международного: идентичный, модифицированный и неэквивалентный.

Рекомендуется использовать следующую схему определения степени соответствия (аналогично ГОСТ 1.3-2002 приложение Б):


Условия для выбора метода принятия международного стандарта в качестве национального стандарта

Степень соответствия национального междуна­родному стандарту

Наличие публикации на русском языке

Необходи­мость внесения редакци­онных изме­нений

Необходи­мость внесения технических отклонений

Необходи­мость изменения структуры

Имеется

Отсутствует

Отсутствует

Отсутствует

IDT

Имеется

Имеется

Отсутствует

Отсутствует

IDT

Отсутствует

Имеется

Отсутствует

Отсутствует

IDT

Имеется

Имеется (при необхо­димости)

Имеется

Отсутствует

MOD

Отсутствует

Имеется

Имеется

Имеется

MOD



6.1. Идентичный стандарт (IDT)



Национальный стандарт будет идентичным международному стандарту при следующих условиях:

а) национальный стандарт идентичен по техническому содержанию, структуре и изложению;

б) национальный стандарт идентичен по техническому содержанию, однако в него могут быть внесены редакционные изменения.

Вопросы необходимости внесения изменений в структуру или техническое содержание, должны рассматриваться на собрании комитета.

Необходимо отметить, что разработка идентичного стандарта требует минимальных временных и финансовых затрат. Международный и разработанный на его основе национальный стандарт будут максимально гармонизированы, что приводит к устранению технических барьеров в торговле.

6.2. Модифицированный стандарт (MOD)



Модификация национального стандарта РФ по отношению к применяемому международному стандарту может быть обусловлена необходимостью учета особенностей объекта и аспекта стандартизации, которые характерны для РФ в силу климатических и(или) географических факторов, технических и(или) технологических различий или по иным основаниям.

В модифицированном стандарте изменениям могут быть подвержены структура и содержание. Внесение технических отклонений в используемый текст допускается только при условии их четкой идентификации и объяснения причин.

Разработка модифицированных стандартов требует существенных временных и финансовых затрат. Также осложняется процедура принятия стандарта, по сравнению с идентичным стандартом.

Разработка модифицированного стандарта должна производиться только после согласования с руководством технического комитета или решения принятого голосованием на собрании комитета.

В данном пособии не рассматривается оформление, построение, изложение и обозначение модифицированных стандартов. Более подробная информация по данным вопросам отражена в ГОСТ Р 1.5-2004 пункт 8.2.

6.3. Неэквивалентный стандарт (NEQ)


Если международный стандарт нецелесообразно применять в качестве национального стандарта РФ путем оформления идентичного или модифицированного стандарта по техническим, технологическим, климатическим, экономическим или другим соображениям, то такой стандарт является неэквивалентным.

Неэквивалентные стандарты не обеспечивают гармонизацию международных и национальных стандартов и в данном пособии не рассматриваются, т.к. они не обеспечивают применение международных стандартов. Более подробная информация по данным вопросам отражена в ГОСТ Р 1.5-2004 пункт 8.3.

Разработка неэквивалентных стандартов требует огромных временных и финансовых затрат. Также очень сложны процесс разработки и процедура принятия стандарта, по сравнению с идентичным и модифицированным стандартами.

Разработка неэквивалентного стандарта должна производиться в исключительных случаях только после согласования с руководством технического комитета или решения принятого голосованием на собрании комитета.


7. Переработка, оформление и обозначение переведенного текста стандарта в виде идентичного стандарта согласно типологии и требованиям предъявляемым к национальным стандартам РФ




Общие рекомендации



Оформление национального стандарта РФ, идентичного международному стандарту, осуществляют путем использования русской версии стандарта или аутентичного перевода на русский язык английской или французской версии международного стандарта без изменения структуры и содержания. В идентичном стандарте обязательному переоформлению подлежат обозначение, титульный лист, предисловие, первая страница и библиографические данные, а при необходимости также наименование и (или) разделы «Термины и определения» и (или) «Обозначения и сокращения».

В общем случае национальный стандарт содержит следующие элементы:
  • титульный лист;
  • предисловие;
  • введение (при необходимости);
  • текст международного стандарта;
  • изменения и/или технические поправки к международному стандарту (при наличии), принятые после его официальной публикации (издания);
  • приложения;
  • дополнительные приложения (при необходимости);
  • библиографические данные.

Допускается внесение в национальный стандарт следующих редакционных изменений:
  •  заменять точку на запятую в десятичных дробях;
  •  корректировать любые опечатки (например, ошибки в правописании) или изменять нумерацию страниц;
  • исключать текст на одном или нескольких языках из многоязычного международного стандарта, оставляя только официальную версию на русском языке;
  • вносить отдельно опубликованные изменения и (или) технические поправки к международному стандарту, принятые после его официальной публикации (издания);
  • изменять наименование международного стандарта в целях увязки с существующими комплексами, системами, группами национальных стандартов;
  • заменять слова «настоящий международный стандарт» на «настоящий стандарт»;
  • включать информативные дополнительные элементы, которые не являются техническим отклонением, не изменяют структуру международного стандарта (например, ключевые слова в библиографические данные при их отсутствии в международном стандарте, рекомендуемые или справочные приложения, которые не изменяют, не дополняют или не исключают требования международного стандарта.
  • исключать из международного стандарта информативные предварительные элементы (например, титульный лист, введение и т. д.);
  • изменять отдельные фразы, термины или заменять на синонимы слова, приведенные в официальной версии международного стандарта на русском языке, в целях соблюдения норм русского языка и принятой терминологии;
  • включать для информации пересчитанные значения единиц величин, если в международном стандарте они отличаются от установленных в национальных стандартах.


Любые изменения в компоновке национального стандарта (например, нумерация страниц, гарнитура и размер шрифта и т. д.), особенно на электронном носителе, не влияют на степень соответствия.

Необходимо отметить, что в идентичном национальном стандарте не допускается изменять структуру международного стандарта, обозначение приложений и перечислений, нумерацию таблиц и рисунков. Также не допускается изменять структуру таблиц, рисунки.

В идентичном стандарте допускается не воспроизводить элемент «Введение» международного стандарта, если в нем не содержатся сведения о причинах (предыстории) его разработки и (или) информация о других частях данного стандарта.

Если после принятия применяемого международного стандарта соответствующая международная организация опубликовала изменения и (или) поправки к данному стандарту, то данные изменения (поправки) включают непосредственно в текст идентичного стандарта, выделяя их двойной вертикальной линией, расположенной слева от соответствующего текста, а поясняющую информацию об этом приводят в предисловии данного идентичного стандарта вместе с другими сведениями о применяемом стандарте.

Общие правила оформления текста проекта стандарта


(Согласно ГОСТ Р 1.5-2004 разделу 5)


Электронная версия русской версии или аутентичного перевода международного стандарта подлежит переработке согласно следующим правилам:
  1. При оформлении проекта стандарта поле с правой стороны текста должно быть шириной не менее 10 мм, а сверху и снизу - не менее 20 мм.
  2. При оформлении проекта стандарта и при подготовке к опубликованию утвержденного стандарта применяют соответствующие правила, установленные ГОСТ 1.5 (раздел 6). При этом допускается использование гарнитуры шрифта Times New Roman.
  3. При оформлении проекта стандарта обозначение идентичного стандарта формируют из индекса "ГОСТ Р", обозначения соответствующего международного стандарта (без указания года его принятия). На титульном листе проекта стандарта вместо слов: "Издание официальное" приводят слова: "Настоящий проект стандарта не подлежит применению до его утверждения". На первой странице проекта стандарта вместо слов: "Издание официальное" приводят слово "Проект" и после запятой указывают его редакцию, выделяя эти слова курсивом.
  4. При подготовке к опубликованию стандарта на странице, на которой приводят элемент "Предисловие", в нижней части страницы указывают данные об издательстве, осуществляющем издание стандарта, и приводят следующую информацию: "Настоящий стандарт не может быть полностью или частично воспроизведен, тиражирован и распространен в качестве официального издания без разрешения национального органа Российской Федерации по стандартизации".
  5. Первую страницу стандарта и его проекта оформляют в следующем виде:





<*> На проекте стандарта приводят данные в соответствии с пунктом 3.

<**> Без указания обозначения международного стандарта, приведенного в обозначении национального стандарта Российской Федерации после косой черты или в скобках.

<***> Дату введения приводят в полном представлении календарной даты в расширенном формате, используя тире для разделения элементов: "год", "месяц", "число".

  1. Оформление и нумерация страниц стандарта и его проекта (за исключением титульного листа и первой страницы) в следующем виде:

<*> На проекте стандарта приводят данные в соответствии с пунктом 3.

<**> Без указания обозначения международного стандарта, приведенного в обозначении национального стандарта Российской Федерации после косой черты или в скобках.


При этом нумерацию всех страниц, за исключением страницы стандарта, на которых размещают элементы: "Предисловие", "Содержание" и "Введение", проставляют арабскими цифрами.

При оформлении проекта стандарта допускается оформлять все (в том числе четные) страницы (кроме титульного листа) только как показано в форме б).
  1. Последнюю страницу проекта стандарта оформляют в соответствии со следующими правилами:




<*> На проекте стандарта приводят данные в соответствии с пунктом 3.


Указанный состав подписей должностных лиц организации - разработчика стандарта и организации - соисполнителя разработки может быть изменен по решению руководителя соответствующей организации.

Если разработчиком стандарта является физическое лицо, то проект данного стандарта подписывает только это лицо.

Если проект стандарта подлежит согласованию в порядке, установленном законодательством Российской Федерации, то оформляют отдельный лист согласования, на котором приводят согласующие подписи или информацию о согласовании проекта стандарта.

Количество грифов "СОГЛАСОВАНО" должно соответствовать количеству согласующих органов власти и организаций.

При подписании (согласовании) проекта стандарта руководитель организации указывает дату подписания (согласования).

При опубликовании стандарта на его последней странице приводят только библиографические данные.

  1. Страницы стандарта, на которых размещают элементы: "Предисловие", "Содержание" и "Введение", нумеруют римскими цифрами, начиная с номера "II". На лицевой стороне титульного листа стандарта (его проекта) номер страницы не проставляют.



Обозначение стандарта


(Согласно ГОСТ Р 1.5-2004 пункту 8.1.13)


Обозначение идентичного стандарта формируют из индекса «ГОСТ Р», обозначения соответствующего международного стандарта (без указания года его принятия) и отделенного от него тире года утверждения национального стандарта РФ.

Например стандарт идентичный ИСО 10264:1990 обозначают ГОСТ Р ИСО 10264−2007. Стандарт идентичный МЭК 61097-10:1999 обозначают ГОСТ Р МЭК 61097-10 −2007.

Если стандарт входит в комплекс уже существующих национальных стандартов или различные международные стандарты целесообразно объединить в комплекс, то полное обозначение данного идентичного стандарта формируют из его обозначения как национального стандарта РФ, входящего в комплекс и отделенного от него косой чертой обозначения примененной части комплекса международного стандарта.

Например ГОСТ Р 24445.0-2004/ИСО 1389-1:1996, ГОСТ Р 24445.4-2006/ИСО 1389-6:1996, ГОСТ Р 24445.6-2007/ИСО 1392-3:1997.

Аналогично обозначают комплекс идентичных стандартов, когда в одном комплексе национальных стандартов Российской Федерации применены различные международные (региональные) стандарты, не объединенные общим обозначением (не входящие в комплекс), или когда все части примененного комплекса международных (региональных) стандартов не охватывают все аспекты стандартизации, регламентируемые комплексом национальных стандартов Российской Федерации для этого объекта стандартизации.

Наименование стандарта


(Согласно ГОСТ Р 1.5-2004 пункту 8.1.6)


Наименование стандарта излагают и оформляют по ГОСТ 1.5-2001 (подраздел 3.6). При этом заголовок стандарта рекомендуется формировать с учетом заголовка соответствующей подгруппы Общероссийского классификатора стандартов (ОКС) по ОК (МК (ИСО/ИНФКО МКС) 001-96) 001 и/или наименования соответствующей группы (подгруппы или вида продукции) Общероссийского классификатора продукции (ОКП) по ОК 005 или Общероссийского классификатора услуг населению (ОКУН) по ОК 002, а при их отсутствии для данного объекта стандартизации - с учетом наименования соответствующего вида продукции (услуг) по ОК 004.

Если структура наименования применяемого международного стандарта отличается от структуры, которую формируют в соответствии с правилами, установленными ГОСТ 1.5-2001 (пункт 3.6) и вышеизложенными правилами, то наименование стандарта формируют с учетом этих правил. При этом причину изменения наименования указывают в предисловии идентичного стандарта после сведений о его соответствии международному стандарту, используя следующую типовую формулировку: «Наименование настоящего стандарта изменено относительно наименования указанного международного стандарта для приведения в соответствие с ГОСТ 1.5 (пункт 3.5)».

Элемент «Введение»


(Согласно ГОСТ Р 1.5-2004 пункту 8.1.5)


В идентичном стандарте допускается не воспроизводить элемент «Введение» международного стандарта, если в нем не содержатся сведения о причинах (предыстории) его разработки и (или) информация о других частях данного стандарта.

Согласно ГОСТ 1.5-2001 (пункт 3.5):
  • элемент «Введение» приводят, если существует необходимость обоснования причин разработки стандарта, указания места стандарта в комплексе стандартов или сообщения об использовании иных форм его взаимосвязи с другими стандартами, а также приведения другой информации, облегчающей пользователям применение данного стандарта;
  • введение не должно содержать требований;
  • текст введения не делят на структурные элементы (пункты, подпункты и т.п.);
  • элемент «Введение» размещают на следующей странице (страницах) после страницы, на которой заканчивается элемент «Содержание», а при его отсутствии - после страницы, на которой размещен элемент «Предисловие». При этом слово «Введение» записывают в верхней части страницы, на которой начинается введение, посередине этой страницы, с прописной буквы и выделяют полужирным шрифтом.


Оформление титульного листа


(Согласно ГОСТ Р 1.5-2004 пункту 8.1.3)


На титульном листе идентичного стандарта после его наименования приводят обозначение и наименование применяемого международного стандарта (на английском языке) и в скобках условное обозначение степени соответствия ему – “IDT”




<*> - Обозначение идентичного международного стандарта без указания года его принятия

<**> - год утверждения или обозначение проекта стандарта словом «проект»

<***> - обозначение международного стандарта, если оно входит в полное обозначение национального стандарта входящего в комплекс

<****> - заменяется словом «проект» при проекте стандарта




Предисловие идентичного стандарта


(Согласно ГОСТ Р 1.5-2004 пункту 3.3)


В предисловии стандарта приводят сведения об организации работ по национальной стандартизации в Российской Федерации и общие сведения о данном стандарте.

Сведения об организации работ по национальной стандартизации в Российской Федерации приводят с использованием следующей формулировки:

"Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-ФЗ "О техническом регулировании", а правила применения национальных стандартов Российской Федерации - ГОСТ Р 1.0-2004 "Стандартизация в Российской Федерации. Основные положения".

Общие сведения о стандарте, приводимые в его предисловии, размещают после заголовка "Сведения о стандарте", нумеруют арабскими цифрами (1, 2, 3 и т.д.) и располагают в следующей последовательности с использованием приведенных ниже типовых формулировок:


а) сведения о разработке стандарта и внесении его для утверждения:


    "1 РАЗРАБОТАН ________________________________________________

                  полное наименование юридического лица или

                  фамилия и инициалы физического лица,

                  разработавшего стандарт, или информация о том,

                  что стандарт разработан рабочей группой,

                  состоящей из представителей различных

                  юридических лиц)

    2 ВНЕСЕН ___________________________________________________";

             номер и наименование технического комитета по

             стандартизации (ТК), а при необходимости также номер

             и наименование его подкомитета (ПК), при отсутствии

             ТК - наименование федерального органа исполнительной

             власти или иного заказчика разработки стандарта

 

б) сведения об утверждении стандарта и введении его в действие:


    "УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ _____________________________";

                                   краткое наименование

                                   национального органа по

                                   стандартизации, дата принятия

                                   и номер организационно-

                                   распорядительного документа


в) сведения о гармонизации стандарта на международном или региональном уровне (о применении при разработке стандарта международного или регионального стандарта);


г) сведения о реализации в стандарте норм федерального(ых) закона(ов) и/или технического(их) регламента(ов):


    "В настоящем стандарте реализованы нормы ___________________";

                                             наименование закона

                                                (регламента)


д) сведения о стандарте (стандартах), взамен которого (которых) разработан утвержденный стандарт:


    "ВЗАМЕН _____________________________________________________"

                 обозначение стандарта (обозначения стандартов)


или


    "ВЗАМЕН ______________________ в части _____________________",

             обозначение стандарта


или сведения о том, что стандарт вводится впервые:


    "ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ";


    е) сведения о переиздании стандарта:


    "ПЕРЕИЗДАНИЕ ________________________________________________"

                                   месяц, год


или сведения о новом издании стандарта:


    "ИЗДАНИЕ ___________ С ИЗМЕНЕНИЕМ __________________________";

               месяц, год                 номер изменения и номер

                             ИУС, в котором опубликован

                             текст данного изменения


ж) сведения о порядке опубликования информации об изменениях к стандарту, его пересмотре или отмене:


"Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодно издаваемом информационном указателе "Национальные стандарты", а текст изменений и поправок - в ежемесячно издаваемых информационных указателях "Национальные стандарты". В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ежемесячно издаваемом информационном указателе "Национальные стандарты". Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте национального органа Российской Федерации по стандартизации в сети Интернет".


Примечания.

1. Сведения, приводимые в соответствии с перечислениями: б), в), г), д), е), нумеруют как отдельные пункты.

2. Сведения, приводимые в соответствии с перечислением ж), не нумеруют, а выделяют при издании стандарта курсивом.

 

При необходимости в предисловие могут быть включены дополнительные сведения, в частности информация об использованном при разработке стандарта изобретении (полезной модели, промышленном образце), которое защищено патентом.

Предисловие размещают на следующей странице после титульного листа и начинают с соответствующего заголовка, который помещают в верхней части страницы, посередине, записывают с прописной буквы и выделяют полужирным шрифтом.


Элемент «Термины и определения»


(Согласно ГОСТ Р 1.5-2004 пункту 8.1.7)


В элементе «Термины и определения» идентичного стандарта после каждого термина на русском языке помещают в скобках его эквивалент на английском языке, а при необходимости также эквивалент термина на другом языке с указанием в сноске или рядом с термином наименования этого языка.

В обоснованных случаях в терминологическую статью включают эквиваленты терминов на нескольких языках.

Элемент «Обозначения и сокращения»


(Согласно ГОСТ Р 1.5-2004 пункту 8.1.8)


Если в идентичном стандарте целесообразно использовать обозначения и сокращения, отличные от принятых в международном стандарте, то в элементе «Обозначения и сокращения» идентичного стандарта приводят эквивалентные обозначения и сокращения обоих стандартов, причем обозначения и сокращения, принятые в международном стандарте, указывают в скобках.


Элемент «Нормативные ссылки»


(составлен согласно проекту ГОСТ 1.3-200_)


В разделе «Нормативные ссылки» национального стандарта, имеющего идентичную степень соответствия, приводят ссылки на международные стандарты независимо от того приняты они или не приняты в качестве национальных стандартов. 

Раздел «Нормативные ссылки» может содержать ссылки с твердой идентификацией (датированные ссылки) и/или ссылки со скользящей идентификацией (недатированные ссылки) на международные стандарты, приведенные в тексте международного стандарта.

При наличии в тексте принимаемого международного стандарта датированных ссылок на международные стандарты в разделе «Нормативные ссылки» национального стандарта, имеющего идентичную степень соответствия, ссылочные международные стандарты приводят в том виде, в каком они представлены в принимаемом международном стандарте (международном документе) независимо от замены или отмены ссылочных международных стандартов (международных документов).

Раздел «Нормативные ссылки» начинают с изложения правил применения в данном идентичном национальном стандарте датированных и/или недатированных ссылок, приведенных в международном стандарте:

«Для применения настоящего стандарта необходимы следующие ссылочные документы. Для датированных ссылок применяют только указанное издание ссылочного документа, для недатированных ссылок применяют последнее издание ссылочного документа (включая все его изменения)».

При наличии в тексте принимаемого международного стандарта недатированных ссылок на международные стандарты необходимо провести анализ ссылочных международных стандартов с целью проверки их действия на момент подготовки национального стандарта:
  • если ссылочные международные стандарты являются действующими на момент подготовки национального стандарта, то в разделе «Нормативные ссылки» приводят ссылочные международные стандарты с указанием последнего года их издания (включая все их изменения);
  • если ссылочные международные стандарты заменены, то в разделе «Нормативные ссылки» приводят международные стандарты, действующие взамен, с указанием года их издания (включая все их изменения) и помечают знаком сноски со следующей информацией:

«Действует взамен __________________________________________

обозначение замененного международного стандарта

________________________________________ ».

с указанием года его издания


  • если ссылочные международные стандарты отменены без замены, то в разделе «Нормативные ссылки» приводят ссылочные международные стандарты с указанием последнего года их издания и помечают знаком сноски со следующей информацией:

«Действует только для применения настоящего стандарта».


При наличии в тексте стандарта датированной и недатированной ссылки на один и тот же международный стандарт и при наличии действующего международного стандарта с последним годом издания, отличающимся от года, приведенного в датированной ссылке, в разделе «Нормативные ссылки» межгосударственного стандарта, имеющем идентичную степень соответствия, приводят два обозначения ссылочного международного стандарта с последним годом издания международного стандарта и с годом издания, соответствующим году, приведенному в датированной ссылке, который при этом помечают знаком сноски со следующей информацией:

«Действует только для датированной ссылки».


Пример

IEC 60099-4:2006 Разрядники для защиты от перенапряжений. Часть 4. Оксидно-металлические разрядники без искровых промежутков для защиты от перенапряжений систем переменного тока

IEC 60099-4:2004* Разрядники для защиты от перенапряжений. Часть 4. Оксидно-металлические разрядники без искровых промежутков для защиты от перенапряжений систем переменного тока





*Действует только для датированной ссылки.


Обозначения международных стандартов в национальных стандартах приводят на официальном языке оригинала. При подготовке идентичного национального стандарта наименования международных стандартов в разделе «Нормативные ссылки» приводят одновременно на официальном языке оригинала, с которого осуществлен перевод, и на русском языке.


Примеры

1 ISO 5922:2005 Malleable cast iron (Чугун ковкий)

2 IEC 61025:2006 Analysis techniques for dependability – Reliability block diagram and boolean methods (Методы анализа общей надежности. Блок-схема надежности и булевы методы)


При наличии в тексте принимаемого международного стандарта недатированных ссылок на международный стандарт, состоящий из нескольких самостоятельных частей, в разделе «Нормативные ссылки» национального стандарта приводится обозначение международного стандарта без указания номеров его частей, после которого в скобках приводят слова «все части» и приводят общий заголовок частей международного стандарта.


Пример – ISO 1998 (все части) Petroleum industry – Terminology (Нефтяная промышленность. Терминология)


Ссылочные стандарты в элементе «Нормативные ссылки» приводят в той же последовательности в которой они приведены в тексте международного стандарта.

Использование ссылочных нормативных стандартов в тексте разрабатываемого национального стандарта


(составлен согласно проекту ГОСТ 1.3-200_)


В тексте национального стандарта, имеющего идентичную степень соответствия, приводят международные стандарты независимо от того приняты они или не приняты в качестве национальных стандартов и в том же виде, в котором они представлены в тексте международного стандарта.

При наличии в тексте принимаемого международного стандарта недатированных ссылок на международные стандарты необходимо провести анализ ссылочных международных стандартов с целью проверки их действия на момент подготовки национального стандарта:
  • если ссылочные международные стандарты являются действующими на момент подготовки национального стандарта, то в тексте национального стандарта ссылочные международные стандарты оставляют без изменения.
  • если ссылочные международные стандарты заменены, то в тексте национального стандарта приводят недатированные ссылки на международные стандарты, действующие взамен.
  • если ссылочные международные стандарты отменены без замены, то в тексте национального стандарта ссылки оставляют без изменения.


Обозначения международных стандартов в тексте национального стандарта приводят на официальном языке оригинала.

В тексте разрабатываемого стандарта дата ссылочного международного стандарта не указывается, за исключением случая, когда в тексте стандарта встречается датированная и недатированная ссылки на один и тот же международный стандарт и при наличии действующего международного стандарта с последним годом издания, отличающимся от года, приведенного в датированной ссылке.

Оформление справочного приложения соответствия ссылочных стандартов национальным.



Сведения о соответствии идентичных и модифицированных национальных стандартов международным стандартам, на которые даны ссылки, приводят в дополнительном приложении «Сведения о соответствии национальных стандартов ссылочным международным стандартам».


Обозначение и наименование международного стандарта

Степень соответствия

Обозначение и наименование соответствующего национального стандарта

IEC 60081:1997

«Лампы люминесцентные двухцокольные. Эксплуатационные требования»

IDT

ГОСТ Р МЭК 60081-99

«Лампы люминесцентные двухцокольные. Эксплуатационные требования»

IEC 60598-1:1996

«Светильники. Часть 1. Общие требования и методы испытаний»




*

IEC 60695-2-2:1991

«Испытание на пожароопасность. Часть 2. Методы испытаний. Раздел 2. Испытание игольчатым пламенем»

MOD

ГОСТ Р 27484-2002

«Испытания на пожароопасность. Методы испытаний. Испытания горелкой с игольчатым пламенем»

* Соответствующий национальный стандарт отсутствует. До его утверждения рекомендуется использовать перевод на русский язык данного международного стандарта. Перевод данного международного стандарта находится в _________________________.
Пример оформления фрагмента таблицы сравнения международных стандартов, на которые даны ссылки в национальном стандарте РФ:


Если ссылочные международные стандарты еще не приняты в качестве национальных стандартов РФ, то при подготовке проекта идентичного стандарта необходимо обеспечить одновременное принятие и (или) введение в действие ссылочных международных (региональных) стандартов в качестве идентичных национальных стандартов РФ. Если это не представляется возможным на данном этапе, то оформление идентичного стандарта допускается при наличии русских версий (или аутентичных переводов на русский язык) ссылочных международных (региональных) стандартов.

Указанное дополнительное приложение размещают в конце текста стандарта после всех приложений перед элементом «Библиография».

В предисловии приводят указание о наличии такого дополнительного приложения в соответствии со следующей формулировкой: «Сведения о соответствии межгосударственных или национальных стандартов ссылочным стандартам, приведены в дополнительном приложении _____».

Ссылки на документы


(Согласно ГОСТ Р 1.5-2004 пункту 8.1.10)


В идентичном стандарте сохраняют ссылки на документы, информация о которых приведена в элементе "Библиография" применяемого международного стандарта.


Обозначение приложений


(Согласно ГОСТ Р 1.5-2004 пункту 8.1.11)


В приложениях идентичного стандарта сохраняют обозначения приложений применяемого международного стандарта с использованием букв латинского алфавита. Буквы латинского алфавита также сохраняют в перечислениях.

Элемент «Библиография»


(Согласно ГОСТ Р 1.5-2004 пункту 8.1.12)


В элементе "Библиография" информацию о справочных ссылочных документах приводят без перевода на русский язык, если известно, что эти документы не переведены на русский язык, а сохранение информации в оригинальном виде способствует их получению или использованию иных форм доступности к данным документам.