«Сумма технологии»
Вид материала | Книга |
СодержаниеКраков, август 1967 г. Примеч. ред. Примеч. пер. Примеч. пер. Примеч. пер. Примеч. пер. Примеч. пер. Примеч. пер. |
- Сумма ндс по приобретенным товарам, 23.46kb.
- Извещение Кассир, 28.6kb.
- Извещение Кассир, 28.45kb.
- Перечень налоговых вычетов по налогу на доходы физических лиц, 276.73kb.
- Новосибирский Государственный Технический Университет Кафедра прикладной математики, 194.71kb.
- Книга Перемен» Доклад на 2-ой научной конференции «И цзин и современность», 454.89kb.
- «О реализации Министерством финансов Свердловской области контрольных функций в сфере, 69.01kb.
- Сбор участников и работа конференции 30 мая 6 июня 2008 г. Организационный взнос, 311.75kb.
- Мультимедиа технологии: описание и основные возможности, 306.25kb.
- Краткая аннотация проекта, 42.96kb.
Послесловие
Царство литературы имеет два не одинаково всем доступных обличья. В книжных магазинах гнутся под глянцевыми томами полки. В библиотеках книги переходят из рук в руки. Типографии выпускают первые издания и допечатки. Каждый день рынок затапливает новая лавина литературных произведений. Именно это свое обличье литература признает за «настоящее». Оно оправдывает ее веру в необыкновенную живучесть книг: очевидно, не физическую, но ту, которая является наиболее совершенным из всех доселе известных суррогатов бессмертия. Пусть даже те, чьи голоса мы слышим из книг, уже мертвы.
Так выглядит синхрония литературы. Но ее историкам, литературоведам, библиофилам известен и другой мир – мир покрытых пылью книжных развалов, где кроются давно сошедшие со сцены пьесы, в которых искусственные громы и молнии изображали когда-то катастрофы; мир книг, напоминающих мумии. Это библиографические кладбища, гробницы застывшей мысли, которую никогда уже не воскресит чтение. Да, это вторая смерть – для тех, кто пишет. Она бьет не менее верно, чем биологическая. Только она обходится без агонии. Но эта смерть как будто обличает во лжи всю эту кладбищенскую картину: от одной мысли, что такая мертвая область, тихая, как сгоревший лес, могла бы вдруг заговорить всеми сразу голосами, – от одной этой мысли волосы могут встать дыбом, слишком уж это похоже на сцены с долины Иосафата...
В целом же царство литературы очень напоминает царство жизни. Ибо и в литературе мы наблюдаем буйную синхронию: движение, разрастание, изобилие, безустанное обновление, карабкание вверх и блеск, пульсирование крови. Все кажется вечно живым, как будто ничего здесь не гибнет, но только обнажается до корней и от них снова начинает свой неудержимый бег. Однако вспомним, что наблюдаемое нами на суше, на море и в воздухе – все это даже и не миллиардная часть жизни, которая была и безвозвратно распалась. Растрескавшиеся скалы показывают нам обратившиеся в камень микроскопические следы жизни, в древности мощной. Эволюция должна была просеять сквозь сита отбора бесчисленное количество видов, чтобы не все погибло, чтобы из тысячи погибших ростков остался один, из тысячи – одно насекомое... Да, несомненно, эта гекатомба – если учесть, сколько групп организмов брошено в жернова эволюции – более жестока, чем литературная, не говоря уже о ее колоссальном масштабе. Литературная же эволюция – удел мысли, остановившейся в ожидании справедливой вечности. Это область постоянных воскресений в умах и сердцах одного поколения за другим. Но пусть обе эволюции несравнимы между собой по числу жертв. Шанс выжить и увековечить себя равно мал и здесь, и там. И правит обоими царствами одинаковая абсолютность статистических законов. Неправда, что биологическая эволюция – расточительный марковский процесс, лишенный памяти, помимо той, которую сохраняет хромосомный фонд живых организмов (в то время как память человечества, надежно сохраненная в литературных произведениях, глубока и верна – даже самым древним по времени свершениям). Кладбища литературы с ее тихими запыленными могилами настолько же обширнее той литературы, что выжила в «борьбе за существование» (и создается вновь), насколько подземные залежи вымерших видов обширнее видимой биосферы. И – вопреки надеждам – память в литературе о том, что представлялось откровением, эпохальным изобретением эволюции мысли столь же коротка, как память о физической эволюции.
Обе эволюции расточают неисчислимые богатства. Обе открывают что-то новое, первое и единственное под солнцем, а оказывается, что это двадцатое и сотое повторение того, что уже было, но только потом забыто. В чем же различие – в каких-то тонкостях? или в масштабе? Так и информационные потоки: общий баланс свидетельствует, что в обеих эволюциях они расточаются попусту, что информация безжалостно пускается на ветер, выбрасывается, губится, транжирится – и в жизни органической, и в жизни мысли. Только то, что необходимо, сохранилось – и передается. Как кровь, которая в нас циркулирует, почти неотличима от морской воды, так циркулируют в нас и мысли умерших – не переданные нам, но воскресшие вновь в той же форме, только потому, что мы сами так похожи на тех людей. Итак, больше внимания, больше уважения – пусть нам этого не хочется или мы даже этому враждебны – к абсолютной властительнице всех веков, Статистике! Ибо это она правит обоими царствами, жизни и мысли.
Краков, август 1967 г.
1 в строгом (узком) смысле (лат.). – Примеч. пер.
2 Остеология – отдел анатомии, учение о костях. Миология – отдел анатомии, посвященный изучению мышечной системы. Спланхнология – отдел анатомии; учение о внутренних органах. – Примеч. ред.
3 если дозволительно мелкое сравнить с великим (лат.). – Примеч. пер.
4 Имеется в виду «Трилогия» Генрика Сенкевича (1846—1916) «Огнем и мечом», «Потоп», «Пан Володыёвский». – Примеч. ред.
5 Гроттгер Артур (1837—1867) – польский художник-романтик. – Примеч. ред.
6 внезапно (лат.). – Примеч. пер.
7 род человеческий (лат.). – Примеч. пер.
8 с cоответствующими изменениями (лат.). – Примеч. пер.
9 на первый взгляд (лат.). – Примеч. пер.
10 вывод из недоказанного (лат.). – Примеч. пер.
11 круг в объяснении (доказательстве) (лат.). – Примеч. пер.
12 что и требовалось доказать (лат.). – Примеч. пер.
13 сколько людей, столько мнений (лат.). – Примеч. пер.
14 явным образом (лат.). – Примеч. пер.
15 язык (фр.) (в отличие от la parole – речь). – Примеч. пер.
16 пусть погибнет искусство, лишь бы была логика (лат.). – Примеч. пер.
17 по самому этому определению (лат.). – Примеч. пер.
18 по аналогии (лат.). – Примеч. пер.
19 то есть (лат.). – Примеч. пер.
20 последнее по порядку, но не по важности (англ.). – Примеч. пер.
21 умение жить; житейские правила (фр.). – Примеч. пер.
22 недомолвки (англ.). – Примеч. пер.
23 в скрытом виде (лат.). – Примеч. пер.
24 своего рода (лат.). – Примеч. пер.
25 творение из ничего (лат.). – Примеч. пер.
26 в смертный час (лат.). – Примеч. пер.
27 действующая причина (лат.). – Примеч. пер.
28 непросвещенный народ (лат.). – Примеч. пер.
29 слой (лат.). – Примеч. пер.
30 Тематический тест для изучения ассоциаций (англ.). – Примеч. пер.
31 1) стартовый двигатель, ракета-носитель; 2) рекламный шум, рекламный деятель, зазывала (англ.). – Примеч. пер.
32 «на чистом бланке»; до ознакомления с текстом (позднелат.). – Примеч. пер.
33 Париж сказал свое мнение (и дело окончено) (лат.). Намек на высший авторитет мнения Сорбонны по богословским вопросам в средние века. – Примеч. пер.
34 словами учителя (лат.). – Примеч. пер.
35 научная фантастика (англ.). – Примеч. пер.
36 захват (удержание) полового члена во влагалище вследствие спазм (лат.). – Примеч. пер.
37 для употребления (лат.). – Примеч. пер.
38 в противоположность (фр.).
39 Греч. plethora, наполнение или (предельная) полнота, насыщенность. – Примеч. пер.
40 Греч. astheneia, слабость, болезнь; бедность, скудость. – Примеч. пер.
41 глас народа (лат.). – Примеч. пер.
42 Букв. «противоречие в прилагательном» (лат.) ; внутренняя несовместимость субъекта и предиката. – Примеч. пер.
43 привесок, добавление (лат.). – Примеч. пер.
44 с кафедры (лат.). – Примеч. пер.
45 сущности (позднелат.). – Примеч. пер.
46 сделал тот, кому выгодно (лат.). – Примеч. пер.
47 действие (фр., англ.). – Примеч. пер.
48 пресыщенность жизнью, скука (лат.). – Примеч. пер.
49 Слова grdyś в польском языке не существует. Здесь ассоциируется с ryś «рысь», gdy – «когда», «если» или gdyż – «так как», «потому что». – Примеч. пер.
50 Третьего не дано (лат.). – Примеч. пер.
51 по определению (лат.). – Примеч. пер.
52 набег, налет; полицейская облава (итал.). – Примеч. пер.
53 следовательно (лат.). – Примеч. пер.
54 утро (пол.). – Примеч. пер.
55 видовое отличие (лат.). – Примеч. пер.
56 в абстрактном виде (лат.). – Примеч. пер.
57 в конкретном виде (лат.). – Примеч. пер.
58 принятие, допущение (нем.). – Примеч. пер.
59 поэтическая вольность (лат.). – Примеч. пер.
60 в собственном смысле (лат.). – Примеч. пер.
61 кто это сделал (англ.). – Примеч. пер.
62 необходимое условие (лат.). – Примеч. пер.
63 B оригинале: «literalnie „składa“ odpowiednio kostki». Имеется в виду происхождение польск. składnia – «синтаксис» от skład «состав», «типографский набор (из кубических литер)» и значение польск. kostka «кубик», «брусок» (и «игральная кость»). – Примеч. пер.
64 Священное и несвященное (лат.). – Примеч. ред.
65 «Возмездие Sacrum в культуре» (пол.). – Примеч. пер.
66 фактически (лат.). – Примеч. пер.
67 Забегая вперед, хочу заметить следующее по поводу того, что будет сказано ниже в анализе романа Умберто Эко «Имя розы». Различия между добродетелью и грехом, палачом и жертвой, Добром и Злом, искусством сакральным и оскверненным интересами церковной власти, между аутентичным папством и узурпаторским, между апостазией и ортодоксией, между покаянным и садомазохистским самоистязанием, наконец, между Богом и Ничто – все эти различия также и освященные и санкционированные sacrum, не были повсеместно признанными противопоставлениями однозначно оппозиционных понятий, например, в начале XIV столетия. Колаковский умалчивает о том отнюдь не пустячном обстоятельстве, что все современные враги перечисленных им оппозиционных понятий выступают под знаменем «Добра», а потому их разрушительные усилия, если судить по намерениям, являются усилиями творческими. Они направлены на превращение «плохого состояния дел» в некое «лучшее». Однако и у множества отделившихся от Церкви сектантов, включая таких, которые желали ее обновить, перебив духовенство, – у них тоже были благие намерения, но только их мотивация была нетождественна сегодняшней. Что бы ни делалось в ходе попыток «превращения плохого состояния дел в лучшее», делалось это «во имя Божие», а не во имя какого-то улучшения внесакрального общественного бытия. Уже тогда был поставлен вопрос, является ли Бог Личностью, или он есть Ничто, хотя тогдашние атеисты не считали себя устранителями Бога. Мейстер Экхарт (1260—1327) говорил: «Du sollst Gott lieben, wie er 1st: ein Nichtgott, ein Nichtgeist, cine Nichtperson, ein Nichtbild; mehr wie ein lauteres, reines, klares Eins, von aller Zweiheit gesondert, und in diesem Eins sollen wir ewig vom Nichts zu Nichts versinken» [Мейстер Экхарт. Об обновлении духа: «Ты должен любить Его, таким, каков Он есть: не-Бог, не-Дух, не-Лицо, не-Образ, но одно чистое, светлое единство, далекое от всякой двойственности. И в это единое „Ничто“ должны мы вечно погружаться из небытия» – цит. по кн.: Экхарт М. Духовные проповеди и рассуждения. М., 1991. С. 149]. Сходно писал тремястами годами позднее Ангелус Силезский. Аналогичным образом можно сомневаться в том свойстве sacrum, чтобы когда-то оно делало невозможным смешение противопоставленных понятий внутри множества высших ценностей христианской культуры. Конкретные аспекты этого смешения, этой релятивизации в соответствии с «духом времени» меняются, однако их общий характер, пределы, результаты, мотивации и тому подобные моменты обнаруживает любой компетентный историк до и после христианства – хоть бы и в Древнем Египте. – Примеч. автора.
68 верую (лат.), первое слово Символа Веры. – Примеч. пер.
69 по преимуществу (фр.). – Примеч. пер.
70 и наоборот (лат.). – Примеч. пер.
71 порядок клевания (иерархия, указывающая, кому из птиц можно безнаказанно клевать птиц более низкого ранга) (англ.). – Примеч. пер.
72 сердечное согласие (фр.). – Примеч. пер.
73 Верую, ибо абсурдно (лат.). – Примеч. пер.
74 образ жизни (совместной) (лат.). – Примеч. пер.
75 лови день (пользуйся счастливым моментом) (лат.). – Примеч. пер.
76 регресс в бесконечность (лат.). – Примеч. пер.
77 пренебрежимое количество (фр.). – Примеч. пер.
78 природа или питание (англ.). – Примеч. пер.
79 самое худшее получается в результате порчи самого лучшего (лат.). – Примеч. пер.
80 довод, апеллирующий к свойствам спорящего как человека; букв. «аргумент к человеку» (лат.). – Примеч. пер.
81 довод, апеллирующий к свойствам спорящего как личности; букв. «аргумент к личности» (лат.). – Примеч. пер.
82 бедный парень из небытия (нем.). – Примеч. пер.
83 след, отпечаток (англ.). – Примеч. пер.
84 предубеждение, предвзятость (англ.). – Примеч. пер.
85 букв. «творчество наудачу», от лат. aleator – «игрок в кости». – Примеч. пер.
86 сзади, букв. «с тыла» (лат.). – Примеч. пер.
87 шоу с подглядыванием (англ.). – Примеч. пер.
88 наиболее типичная порнография (англ.). – Примеч. пер.
89 дополнение (фр.). – Примеч. пер.
90 душевность (нем.). – Примеч. пер.
91 за освобождение женщин (англ.). – Примеч. пер.
92 беспорядочная жизнь; обмен половыми партнерами (англ., жарг.). – Примеч. пер.
93 англ. streak – бегать нагишом (в знак протеста против условностей). – Примеч. пер.
94 третий член сравнения (лат.). – Примеч. пер.
95 настоящее время (лат.). – Примеч. пер.
96 предпрошедшее (давно прошедшее) время (лат.). – Примеч. пер.
97 время совершившееся (лат.). – Примеч. пер.
98 будущее несовершенное (время) (лат.). – Примеч. пер.
99 будущее совершенное (время) (лат.). – Примеч. пер.
100 в зародыше (лат.). – Примеч. пер.
101 Платон мне друг, но истина дороже (лат.). – Примеч. пер.
102 (созданные) после события (лат.). – Примеч. пер.
103 тем более (позднелат.). – Примеч. пер.
104 в духе Вольтера (фр.). – Примеч. пер.
105 мир хочет быть обманутым, следовательно, пусть его обманывают (лат.). – Примеч. пер.
106 Эко У. Имя розы. Роман. Пер. с итал. Елены Костюкович. СПб., 2003. С. 612—613. – Примеч. пер.
107 Там же. С. 613—614.
108 отчуждение (нем.). – Примеч. пер.
109 Чем больше она [проблема] меняется, тем больше она остается сама собой (фр.). – Примеч. пер.
110 существующее положение вещей (лат.). – Примеч. пер.
111 постоянная (лат.). – Примеч. пер.
112 с оговорками; не вполне серьезно (букв. с крупицей соли) (лат.). – Примеч. пер.
113 боюсь данайцев, и дары приносящих (лат.). – Примеч. пер.
114 холм, с которого полководец осматривает поле боя (нем.). – Примеч. пер.
115 «Книги имеют свою судьбу» (лат.). – Примеч. пер.
116 Заметки на полях к «Имени розы» (итал.). – Примеч. пер.
117 новый роман (фр.). – Примеч. пер.
118 Эко У. Заметки на полях «Имени розы»: СПб, 2003, с. 86—87. – Примеч. пер.
119 время действия (лат.). – Примеч. пер.
120 Эко У. Заметки на полях... с. 55. – Примеч. пер.
121 дух времени (лат.). – Примеч. пер.
122 дух времени (нем.). – Примеч. пер.
123 я – совершенный человек, потому и грешу (лат.). – Примеч. пер.
124 успех (рыночной) оценки (фр.). – Примеч. пер.
125 коммерческий успех (фр.). – Примеч. пер.
126 быть (лат.). – Примеч. пер.
127 сущее; существо (позднелат.). – Примеч. пер.
128 сделать из необходимости доблесть (нем.). – Примеч. пер.
129 длинный рассказ, букв. «длинное короткое повествование» (англ.). – Примеч. пер.
130 Informations – und Kommunikationsstrukturen der Zukunft – «Workshop mit Stanislaw Lem». R.D. Hennings, W. Muller, G. Vowe, G. Wernot eds., Wilhelm Fink Verlag, Munchen, 1983. – Примеч. автора.
131 Ibid. S. 70. – Примеч. автора.
132 Лем С. Осмотр на месте [и др. романы]. М., 1997. С. 236—237. – Примеч. пер.
133 Кто устережет самих сторожей? (лат.) – Примеч. пер.
134 дух будущего времени