Махабхарата выпуск V книга 1 мокшадхарма

Вид материалаКнига

Содержание


Вернуться к оглавлению
Вернуться к оглавлению
Подобный материал:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   139

ГЛАВА 223


(8058—8087)

Юдхиштхира сказал:
  1. Как, рассуждая, странствует по земле защитник земли, лишенный счастья,

Посохом Времени разбитый? Это скажи мне, Прадед!

Бхишма сказал:
  1. Об этом такую древнюю быль повествуют

О беседе Васавы и Бали, сына Вирочаны:
  1. Победив всех суров, приблизился к Предку Васава,

Сложив руки и совершив поклоненье, спросил о Бали:
  1. «Отдав (все) сокровища, не погиб, несомненно, Бали,

Но его не могут найти, Брама; укажи мне Бали!
  1. Он — Ветер, Варуна, он — солнце и месяц,

Подобно огню, он существа согревает, он становится влагой.
  1. Не нахожу того Бали, Брама; укажи мне Бали!

Он движется к закату, он озаряет стороны света,
  1. Он проливает годовые дожди, постоянно, (должные) сроки;

Не нахожу того Бали, Брама; укажи мне Бали!»

Брама сказал:
  1. Ты неправедно (поступаешь), что вопрошаешь о нем, Магхава;

Но спрошенный не должен говорить неправды, поэтому я укажу тебе Бали.
  1. Будь он среди быков или ослов, или коней, или верблюдов,

Он, из своего рода наилучший, живет в заброшенном доме, о, супруг Шачи!

Шакра сказал:
  1. О, Брама, если в заброшенном доме обитает Бали,

То нужно ли мне его убивать или убивать не нужно, в этом наставь меня, Брама!

Брама сказал:
  1. Не. следует тебе убивать Бали, не заслужил он смерти, Шакра,

Тебе следует, Шакра, хорошенько (его) расспросить о смысле (жизни), Васава.

Бхишма сказал:
  1. После этих слов владыки, взойдя на спину Айраваты,

Отправился на землю великий Индра, облаченный в счастье.
  1. Тогда Бали, принявшего облик осла, он увидел;

В заброшенном доме тот убежище себе нашел, как сказал о нем владыка.

Шакра сказал:
  1. Лоно ослицы приняв, ты стал травоядным, данава;

Это твоё ничтожнейшее рожденье печалит тебя иль не печалит?
  1. Увы, невзрачным вижу тебя, врагам попавшего в руки,

Лишенного царства, друзей, с надломленной силой; отвагой!
  1. Тысячами приверженцев и колесниц ты был окружен (когда-то),

Ты согревал миры, ныне же ты скрылся, о нас не заботясь,
  1. О тех, над которыми ты главенствовал, которые

размножались под твоим началом,

О невспаханной плодородной земле, что была под твоей властью (когда-то).
  1. Это твое низвержение огорчает тебя или не огорчает сегодня?

Когда ты стоял на восточном берегу океана, облизываясь непрестанно,
  1. Когда ты раздавал сокровища домочадцам, что было у тебя на сердце?

Каково тебе было тогда, когда (пред тобой) несчетные

тысячи божественных юниц плясали
  1. Многое множество лет, все красотой пламенея,

Все венчанные лотосами, все в золотом сиянье?
  1. Что было тогда и что теперь у тебя на сердце, владыка данавов?

Зонт был у тебя золотой, огромный, украшенный камнями.
  1. (Для тебя) плясали гандхарвы, семижды семь тысяч;

Был у тебя жертвенный столб, весь золотой, огромный,

там приносил ты жертвы,
  1. Там раздавал коров десять тысяч миллиардов,

Тысяча за тысячей, что было тогда у тебя на сердце, дайтья?
  1. И когда ты, как хозяин жертвы, проходил всю землю

И всё на свою мерку мерил, что было тогда у тебя на сердце, дайтья?
  1. Не вижу твоего золотого кубка, ни двух опахал, ни зонта,

Ни данного Брамой венца не вижу, владыка асуров!

Бали сказал:
  1. Не видишь ты золотого кубка, ни двух опахал, ни зонта,

Ни данного Брамой венца не видишь, Васава;
  1. Ты спрашиваешь о моих сокровищах, сваленных в пещеры,

Когда мое настанет время, тогда их увидишь.
  1. И негоже тебе, славному, знатного рода,

Благоденствуя, мне, бедствующему, напоминать (о былом) счастье.
  1. Совершенно познавшие, насыщенные, умиротворённые, благие люди

И в бедствиях не скорбят, и не радуются в счастье.
  1. Но разум твой груб; ты бахвалишься, Пурандара!

Не так бы ты говорил, если б ты был на моём месте.

Так в святой «Махабхарате», в книге «Умиротворение»,

в книге «Основа Освобождения» гласит 223 глава—Беседа Бали и Васавы.

Вернуться к оглавлению

ГЛАВА 224


(8088—8147)

Бхишма сказал:
  1. И вот ему Шакра снова сказал с насмешкой,

Шипящему змеем он продолжал (говорить), Бхарата.

Шакра сказал:
  1. Что же ты, теми тысячами колесниц и приверженцев

окруженный (когда-то),

Все миры согревавший, о нас не заботясь,
  1. Видя свое столь жалкое положение, Бали,

Совсем покинутый приверженцами, друзьями, горюешь иль не горюешь?
  1. Некогда ты достиг несравненной радости, миры подчинив своей воле;

Теперь), когда рушилось это внешнее, горюешь ли ты иль не горюешь?

Бали сказал:
  1. По закону текучести времени здесь недолговечность вижу,

Поэтому, Шакра, я не скорблю, ведь всё проходит.
  1. Недолговечны наши тела и (других) существ, владыка суров,

Оттого не скорблю, Шакра, не я в этом виновен.
  1. С рождением возникают жизнь и тело,

Оба развиваются вместе, вместе и погибают.
  1. Такое уединенное существование не добровольно я принял,

Я это вполне постиг, а у достигшего как может возникнуть тревога?
  1. Смерть для существ есть конечная цель, как для потоков — море;

о этого полностью, о, громовержец, не постигают заблудшие люди;
  1. И те, что этого не постигли, предаваясь заблуждению, страсти,

Отчаиваются; попав в беду, их разум гибнет.
  1. Но разуменья достигнув, все грехи отвергает пуруша;

Освободясь от грехов, он ясности (саттвы) достигает,

умиротворяется, в ясности пребывая,
  1. А те возвращаются, рождаются снова и снова,

Побуждаемые этими целями, прискорбно страдают.
  1. От достиженья удачи, неудачи, жизни и смерти,

От плодов счастья —- несчастья я не отвращаюсь, но их и не желаю.
  1. (Уже) убитого убивает убийца, когда кого-либо человек убивает;

Оба те не знают: убивающий и убитый.
  1. Если кто мужественно поступает, убивая, побеждая, Магхава,

Действует (всё же) не он: здесь есть иной, кто всё совершает,
  1. Тот, кто причиняет и гибель, и возникновение мира.

Поступок выполняется сотворенным; но другой есть

(истинный) его совершитель.
  1. Земля, свет, пространство, вода и пятый — ветер —

Вот лона существ. Какое же в этом горе?
  1. Многопознавший, малопознавший, могущественный, слабосильный,

Пригожий и безобразный, обездоленный или счастливый —
  1. Их всех захватывает пожирающим пламенем Время;

Но раз времени все подвластно, то мне, познавшему, какое до этого дело?
  1. (Уже) сожженное (человек) сжигает, (уж) убитое он убивает,

Погубленное ранее — губит, подлежащее получению — получает*.
  1. Не вижу конца, размышляя о божественном законе, —

Ни его острова, ни этого, ни того берега не видно.
  1. Если б у меня на глазах существ не уничтожало Время,

Быть может, я бы испытывал ликование, гордость, гнев, супруг Шачи!
  1. Зная, что стал я травяным мешком, что живу в заброшенном доме,

Что, свергнутый, я принял образ осла, ты пришел (и меня) оскорбляешь!
  1. Если бы я хотел, я изменил бы свой вид многократно

И стал бы таким страшилищем, что ты бы удрал, меня увидев!
  1. Всё даёт и всё уносит Время,

Всё определяет Время, не кичись же, Щакра, человеческим видом!
  1. Раньше, Пурандара, пред моим гневом всё трепетало,

(Нынче) же я постиг вечный (закон) этого мира.
  1. И ты так смотри. Не восхищайся самим собою!

Могущество, возникновение устанавливаются не нами.
  1. Ребяческое у тебя сознанье, какое было раньше, такое и ныне.

Одумайся, Магхава, решительного суждения достигни!
  1. Дэвы, люди, предки, гандхарвы, ракшасы, змии

Вся вселенная были у меня во власти, ты (это) знаешь, Васава.
  1. «Да будет поклонение той стороне, где находится Бали, сын Вирочаны!» —

Так мне били челом те, чей разум затмила самость.
  1. Я не скорблю об этом и не колеблюсь, о, супруг Шачи.

Я нахожусь под властью (иного) повелителя — таково

моё решительное сужденье.
  1. Бывает, что родовитый, видный, великолепный

Бедствует вместе со своими советниками, ибо тому надлежит случиться.
  1. Бывает, Щакра, что урод, незнатный, заблудший,

Живет со своими советниками, ибо тому надлежит случиться.
  1. Бывает, красавице доброй плохая (выпадает) доля, Шакра;

Другой же, бывает, без (добрых) знаков и безобразной хорошая выпадает доля.
  1. Это, Шакра, не нами сделано и не тобой сделано, Шакра,

Что ты вот стал громовником, а с нами вот такое сталось.
  1. И не твое это дело, владыка, и не я тому виновник, Шакра.

Будь то счастье, несчастье — всё творит летучее время.
  1. Вижу тебя блистательным, царем богов, утверждённым,

Счастливым, великолепным, в меня мечущим громы...
  1. Если б меня так не одолело время,

Я мигом бы тебя, с твоим громом, кулаком низринул!
  1. Но не время теперь для отваги, смириться приспело время,

Время всё учреждает, к зрелости время приводит.
  1. Раз уж меня одолело время, чтимого владыку данавов,

То кого иного, гремящего и пламенеющего, оно не одолеет?
  1. Против вас, двенадцати, махатм, Адитьев,

Против всей вашей силы я восстал один, богов владыка!
  1. Я поднимаю и проливаю воду, Васава,

Я согреваю тройственный мир, Васава,
  1. Я охраняю и разрушаю, я даю, принимаю,

Я объемлю и управляю — я владыка миров, повелитель!
  1. И ныне повержено мое господство, владыка бессмертных,

Пораженному войском времени, все это мне не светит.
  1. Ибо вершитель не я и не ты, супруг Шачи, есть иной вершитель!

Шакра, само летучее время миры поглощает!
  1. Его обитель — месяц, полумесяц, в день и ночь оно одето;

Его врата — времена года, и год — его вершина.
  1. Говорят некоторые мудрые люди, размышляющие о вселенной,

Что в ней пять (отделов); это рассужденье я могу изложить пятикратно.
  1. Как многоводный океан, глубинно и сокровенно Брахмо,

Безначально, совершенно, бесконечно; так о нём учат.
  1. Войдя в существа, оно (проявляется) в знаках (лингам),

в себе же самом оно без знаков.

Прозревающие основу (таттву) люди незыблемым То почитают.
  1. Утверждающие, что владычное Брахмо есть изменчивости существ причина,

Делают неверный вывод; равно (незакономерен вопрос), почему То возникает.
  1. Ведь это же путь существ, куда идти, достигнув (Брахмо)?

Ни бегущего его не обгонишь, ни стоящего не ухватишь.
  1. Его ни одно из пяти чувств не воспринимает.

Некоторые называют его Агни, другие — Праджапати.
  1. Его за времена года, месяцы и полумесяцы, за дни, мгновенья (принимают);

Утром, вечером и полднем его называют другие
  1. И даже — мигом; но То — едино, как бы разнообразно

(Его) ни называли, Знай — то Кала (Время); здесь все в его власти.
  1. Многие тысячи Индр уже бывали (раньше), Васава;

Подобно тебе, супруг Шачи, они были преисполнены силы, отваги.
  1. Тебя также, царь богов, многосильный Шакра,

Когда приспеет час, угомонит могучее Время.
  1. Вселенную оно поглощает, поэтому, Шакра, будь стойким!

Ни мне, ни тебе, ни (ранее) бывшим его отвратить не под силу.
  1. Если ты мнишь, что достигнутое тобой непревосходимое царское счастье

Постоянно будет твоим, ты ошибаешься: ни один его не удержит.
  1. У тысячи Индр, гораздо лучших тебя, оно перебывало,

Мимолетное, меня покинув, оно перешло к тебе, мудрых (богов) повелитель.
  1. Не поступай так больше, Шакра, тебе успокоиться нужно,

Узнав, что ты такой (заносчивый), счастье быстро перейдет к другому.

Так в святой «Махабхарате», в книге «Умиротворение»,

в книге «Основа Освобождения» гласит 224 глава—Беседа Бали и Васавы.

Вернуться к оглавлению