Махабхарата выпуск V книга 1 мокшадхарма
Вид материала | Книга |
- Махабхарата, 1609.39kb.
- Ильин Г. Ф. Старинное индийское сказание о героях древности "Махабхарата", 1866.6kb.
- Махабхарата, 6430.12kb.
- Ф. м история лингвистических учений. Широков О. С. Языковедение. Введение в науку, 28.35kb.
- Игорь блудилин-аверьян эхо и egо выпуск второй «книга бесед», 5864.02kb.
- Частичное обновление книги от 30 августа 2003 года, 9645.88kb.
- Список научных статей и тезисов конференций преподавателей университета «Дубна» филиал, 348.59kb.
- Справочник работ и профессий рабочих Выпуск 50 Раздел "Добыча и переработка рыбы, 1756.24kb.
- Бюллетень «Гражданская журналистика» Выпуск #4 (14. 10. 2005), 458.59kb.
- Сборник статей выпуск двадцать седьмой ближний Восток и современность, 2198.18kb.
Тело — в шлоке употреблены два синонима, означающих «тело» — шарира и деха. Первый развивает идею плотности, опоры, костяка; второй — идею скопления, объединение частей в целое (например, о звездных скоплениях говорят: деха).
Земная обитель — в шлоке дано два синонима земли: бхуми и кшити. Первый синоним развивает идеи произрождения бытия. Второй синоним развивает идеи обитания, населенности. Эти тонкие лексические оттенки не могут быть случайными и не объясняются формалистически, например, метрическими соображениями, на которые в таких случаях принято ссылаться, ибо санскритская шлока обладает практически неисчерпаемой пластичностью. Естественно думать, что лексическая утонченность выражает смысловую утонченность. Передача синонимов текста без учета их внутреннего значения огрубляет мысль подлинника, и чтобы сохранить смысловые обертоны, иногда обладающие решающим значением, приходится прибегать к свободному переводу.
Подобное себе — согласно теории Санкхьи, глаз — световой природы и вбирает в себя из среды то, что относится к той же природе, то есть что огненно. Небезынтересно отметить, что через много веков Гете создал теорию зрения, в основном совпадающую с учением Санкхьи, о специфической связи воспринимающей индрии со своим «полем». Одно из основных учений современной физиологии нервной системы — учение о специфическом раздражении.
Но видит — древние индийские мыслители, будучи тонкими наблюдателями и в совершенстве владея интроспекцией, напряженно занимались психофизическими упражнениями по системе йоги. Они практически прекрасно владели явлениями запредельного торможения и знали технику создания доминанты в различных этажах нервной системы. Можно смело сказать, что древние индийцы были не только создателями интраспективного метода в психологии, но опытным путем добились, объективации метода в практических достижениях (в чем европейская психофизиология и до сих пор уступает им, так как экспериментирует только экстраверзионно). В частности, как показывает эта и следующая шлока, древние индийцы знали родство явлений сна и произвольно вызванного торможения деятельности коры головного мозга и создания соответствующей доминанты; такой прием они называли по существу так же, как и Павлов, — дхарана — удержание, торможение. Нужно подчеркнуть, что И. П. Павлов рассматривал тормозной процесс как активное свойство нервной системы, а не как простое отсутствие возбуждения.
Не погибает — мысль шлоки выражена эллиптически. Формально глагол «погибает», иашьяти следует отнести к огню. В таком случае шлоку надо понимать так: огонь тела, лишась свойств, угасает, то есть покидает тело, но сам как таковой не уничтожается, а только переходит 'в состояние акаши, о чем уже раньше шла речь. Это первый член аналогии (Как в огне нет...), подразумевающей заключение; так и джива. Но можно принять и так: подлежащее при сказуемом «не погибает» подразумевается >— это внутренний атман. Дейссен пишет просто Атман и не ставит этого слова в скобки, что является незакономерной вольностью.
Из вод (образовался) мир — учение о возникновении Вселенной из стихии воды чуждо космогонии школы Санкхьи, да и вообще не очень широко признается мифологическим мышлением индуизма, хотя, несомненно, есть мифы, опирающиеся на эту концепцию (например: пахтанье океана богами, поднятие вепрем-Вишну Земли из глубин океана); но миф о пране (например, ,'по варианту, помещенному в «Беседе Маркандеи») нельзя безоговорочно отнести к космогонии этого типа. Миф только останавливается на известном моменте инволюции, но полное учение о пра-лае доводит пракрити до непроявленного состояния (авьякта пракрита), и прадхана является в этом учении отправной точкой разворачивания и последней точкой сворачивания процесса.
Учение о воде как о первичной форме материи свойственно месопотамским культурам и связанным с ними — средиземноморским. Вишнуизм достаточно широко черпал из культур доарийской Индии, и не исключена возможность, что учение о первичных водах вошло в него вместе с культом Великой Матери в форме богини Лотос, непосредственно связанной с водой (ср. Н. Zimmer).
Познающим поле — то есть кшетраджна — джива, связанный с гунами пракрити.
Запредельным Атманом — Параматман — как таттва, стоящая за пределами пракрити.
Определяемого — санскритское atmaka в конце сложных слов соответствует русским суффиксам -энный, -енный и буквально звучит как «свойственный», «присущий». Во многих случаях санскритские сложные слова с конечным atmaka не удается перевести адекватными формами русского языка и приходится давать интерпретирующий перевод, в таких случаях выражение «определяемый» может оказаться полезным для передачи смысла. Дейссен обычно пользуется суффиксом «haft» (например, gunahaft) или описательным выражением: der seiner Natur nach.
Дживы — это высказывание нужно принять как неудачное выражение мысли, что джива как бы связан с гунами, хотя только воображаемой связью, основанной на неведении, вернее — на ложном знании; нет необходимости считать, что текст утверждает, будто дживе действительно присущи качества. Ни одна из традиционных школ Индии не приписывала Атману, как чистому субъекту, каких-либо качеств, хотя существовали школы, правда, не традиционные, отрицавшие реальность Атмана (например, шуньявадины).
Сознательным — согласно взглядам поздней Санкхьи ни саттва, ни Атман по отдельности не сознательны. Сознание возникает как какое-то вневременное и внепространственное отражение Атмана в саттве; учение об этом отражении — одна из наиболее уязвимых точек системы, попытка разрешить диалектику «осцилляции границы», выражаясь языком гегелевской логики.
Семь миров — соответствуют семи возгласам «головы» ведического Гаятри: bhiir (земля), bhiivah (поднебесье), svar (небо), mahat (великий), janah (порождение), tapah (возогревание подвига), satyam (истина).
Сущность — Дейссен указывает на параллелизм этой шлоки с Катха уп.,III, 12, где говорится, что незримо пребывающего во всех существах Атмана видит лишь обладающий остротой зрения, дающий возможность различать мельчайшее (ср. также «Бхагавадгита», VIII, 9).
Ночами — Дейссен переводит: «in fruheren und spateren Nachten» и в скобках поясняет: d. h. Zeiten. Но такой перевод хотя и точен грамматически, но малоубедителен. Думается, что здесь местный падеж можно передать наречием, и тогда получается очень четкий смысл — это обычное йогическое предписание совершать йогические упражнения вечером и во второй половине ночи перед рассветом; при таком понимании вполне оправдано слово нитьям — постоянно.
Бодрствуя — букв. «стоя».
Человека — в тексте не вполне выдержана последовательность перечисления классов существ, как это принято в браманизме: класс людей считается выше класса пишачей.
Варн — в тексте трижды употреблено слово варна в смысле касты; ее физической раскраски (цвет знаков, рисуемых на лбу) и нравственного окраса. Сущность высказывания состоит в утверждении, что физический цвет еще не предрешает «психической окраски» человека, так как она зависит от его индивидуальности. В таком случае неверно ортодоксальное утверждение о непреодолимости кастовых преград. Бхарадваджа остается все время представителем скепсиса, близкого буддизму. Таким образом, весь текст представляет полемику между скептиком, почти буддистом, и правоверным браманистом.
Делами окрасились (варны) — букв. «делами приведен к окраске (или касте)». Здесь, как в шлоке 6, игра смысла строится на различных значениях слова варна. Ответ Бхригу не совсем ортодоксален, наиболее ортодоксальным можно считать учение о происхождении каст из различных частей тела Брамы или (Вишну).
Речью Брамы — то есть Ведами.
Святое слово — в подлиннике Brahman в смысле Веды и Шрути.
Инородцы — млеччха — это чуждые, а потому и враждебные племена. Небезынтересно отметить, что наряду с мифическими существами: ракшасами, пиша-чами (упырями), навьями (прета—мертвец, навий) перечисляются вполне реальные племена. Это говорит в пользу предположения, что многие из подобных мифических существ имели реальное конкретное происхождение, наподобие былинных — Соловья-Разбойника, Идолища поганого, Змея Горыныча..
Отпечатки браминства — выше утверждалось, что сначала весь мир был браманичен и в этом однороден. Различие возникло вследствие несходства деятельности; ее следы, отпечатки (самскара) сохраняются на внутреннем теле антах-карана не только из жизни в жизнь, но и из одного мирового периода в другой. В начале мирового периода творчество соответственного Ману совершается силой «возогреванья подвига» (тапаса) по закону отпечатков с самскар, хранимых основой (прадханой), растворившейся в конце кальпы пракрита, природы, перешедшей в непроявленное состояние (авьякта пракрити). Таким образом, Ману, так сказать, волен сеять, но выбираемые им зерна (потенции, отпечатки) хранит пракрити. Понятие о самскаре — одно из ключевых понятий индийской философии, но различные школы понимали его по-разному, особенно буддийские (см .«Сказание о потопе», вып. 4 этой серии, гл. 187).
Даров — раздаче — браминам; полученью — от подданных (пояснение Дейссена).
Начинанья — здесь понимаются жертвоприношения, которые совершаются по принципу «даю, чтобы ты дал», а значит связанные с расчетом на вознаграждение. Таким жертвам следующая шлока противопоставляет жертву самоотречения, совершаемую ради освобождения.
Беспокойству — слову авишрама Дейссен придает здесь необыкновенное значение: «недоверие» (Misstrauen), что вынуждает его вносить пояснительные слова: «по отношению к Ведам и учителю». В таком пояснении нет надобности, если принять словарное значение слова вишрама — «покой», «отдых», а с отрицанием •— «беспокойство». Тогда получаемый смысл вполне соответствует духу данного текста, а понимание шлоки Дейссеном придает тексту слишком большую ортодоксальность.
В пране — таким образом, текст между Запредельным и манасом ставит не буддхи (или махан), а прану. Такая концепция больше свойственна Упанишадам, а не Санкхье, даже ранней. Так, например, в Кауш., 3, 4 говорится о порядке отрешения умирающего от органов: «манасом он достигает всех мыслей. Все это — их проникновение в прану. То, что есть прана, есть праджна (сознание), то, что праджна,—прана» и 3, 5: «Манас как часть из него извлекается (из праджны); его сути — мысль и желание». Таким образом, Кауш. непосредственно связывает манас и прану.
Как счастья — так переводит и Дейссен, но можно перевести также: «...счастливо достигает...». Этот оттенок важен для анализа, как данный текст понимает нирвану. Учение о достижении нирваны через отвращение от мира и об отождествлении нирваны с Брахмо — черты общие и Упанишадам, и буддизму, но ранний буддизм не раскрывает смысла нирваны, хотя эзотерически понимает ее отрицательно; поздняя Санкхья дает четкий отрицательный ответ по методу ne'ti («не то», Брих. уп., 2,3,6), не чуждый и Упанишадам (ср. учение Яджнавалкьи в Брих. уп.). Если данный текст действительно понимает нирвану как счастье, а не говорит только о счастливом достижении нирваны, то это нужно рассматривать как черту ранней Санкхьи.
Облик — в подлиннике лакшана — букв. «признак», но так как слово относится ко всем перечисленным качествам, то здесь вернее перевести его через «облик» в смысле «совокупность признаков».
От страданий — Дейссен придает еще более решительный пессимистический тон добавлением слова «только» (strebt nur danach); этого слова нет в тексте, но оно легко подразумевается как связанное с «ведь» (hi) второй полушлоки. Таким образом, шлока придает идее освобождения только отрицательный смысл: как освобождение от страданий, а не как достижение блаженства. Мысль важна для общего понимания текста.
Развитие — до 12 шлоки — проза.
Огненным его семя считают — здесь под «огненным семенем» разумеется молния, вместе с дождем оплодотворяющая землю.
Обетами — так понимает Дейссен; можно перевести также: «здесь полностью достигается чистота, (знание) обрядов, поведения и обетов».
Двум божествам — то есть Ашвинам, божествам утренних и вечерних сумерек.
Понятно — khalu. По-видимому, такой оборот речи нужно понимать как утверждение, что нельзя стать отшельником (ванапрастха), не пройдя ступени домохозяина (грихастха).
Богам — здесь говорится о различных видах жертвоприношений: предкам совершалось возлияние воды и топленого масла, а богам приносились кровавые жертвы.
Навстречу — домохозяин, заметив, что приближается почтенный гость, должен выйти ему навстречу. В «Махабхарате» не раз рассказывается, как царь, узнав о приближении особо почтенного лица, выходит его встречать (у границы своего царства).
Тройственности качеств — то есть должного, приятного и полезного.
Остатками пищи — то есть оставшееся от жертвоприношения и от угощения гостя.
Лесных слонов — тексты всегда четко различают лесных, диких слонов от домашних, ручных. В 1—6 шлоках этой главы мерная речь перемежается с прозой.
Возносят тела — по-видимому, текст намекает на способность хождения по воздуху, которая древними индийцами приписывалась тому, кто достиг вибхути, особых психофизических сил. О них очень подробно говорится в Иога-сутрах.
Овладевает... мирами — букв. «побеждает». Это очень характерное высказывание для миросозерцания йогической школы: опираться только на себя при достижении высших йогических состояний и брать силой (побеждать) высшие психические миры. Впрочем, такую установку можно найти и у других народов, например, одна из скандинавских рун гласит: «Слушай же первое слово заклятья, Ран его принял от Ринд, Сам себя сильный спаси!»
Тройственной (цели) существования — то есть должное, полезное, приятное.
Из пота — древние индийцы считали, что насекомые и черви рождаются из пота.
Огня — смысл шлоки заключается в указании способа замены двух обязательных ежедневных обрядов: агнихотры (жертва огню) и хавис (жертвенное возлияние предкам). Обе жертвы заменяются ритуальным принятием пиши, причем та пища, которую странник добывает сам (плоды, коренья и пр.), считается агни-хотрой, а подаяние — жертвой хавис. Об этом подробно см. в Майтр., 6, 9—17 и в специальной упанишаде — Пранагнихотре.
Склоне — парша; букв. «сторона», «бок». Дейссен переводит: «к северу от Химавата». Для народов индийскго полуострова Химават всегда представляется «страной чудес», где обитают боги вообще и особенно Шива. Еще в наши дни один непалец-шерп тенсинг, «тигр снегов», участник подъема на Эверест (Джомолунгму), рассказывал, что, когда он вернулся из экспедиции, многие спрашивали его, видел ли он в горах Шиву или Будду. Образцом создавшихся о Хималае легенд может служить отдел Нараяния, входящий в «Мокшадхарму».
От века — кала; букв. «время». Дейссен переводит: «во время пребывания там». Такой перевод согласуется с мифами отдела Нараяния о временном пребывании Нарады на Белом острове.
Бесчестны — найкритика; букв. «подлость». В 18 шлоке Дейссен переводит: Gemeinheit, а в данной шлоке добавляет Mitmenschen. Но такой перевод, отклоняясь от подлинника, затрудняет понимание высказывания. Мысль здесь все время строится на противопоставлениях: счастливый-несчастливый; богатый-бедный. Понятию «праведность», «долг» (Дейссен здесь переводит «дхарма» как Pflicht) противопоставляется на «заносчивость», а «бесчестие», «неправедность».
Разные — Дейссен переводит: «здесь есть разные способы заработка».
Плохое — букв. «иное».
Здесь — текст снова переходит к описанию блаженной Северной страны.
Злодеи — букв. «делавшие иное».
Тятя — значения санскритского tata, русского «тятя» и украинского «тата» полностью совпадают. Это ласкательное обращение к отцу, к старшему мужчине! Tata употребляется и как ласковое обращение к сыну, к младшему, наподобие русского «батюшка».
Позднюю — букв. «другую». Браминам в то время вменялось в обязанность шептать ведический Гаятри, другим кастам предписывались другие мантры.
Пятерых — руки, ноги, рот (пояснение Дейссена).
Со вкусом — йогические гигиенические правила поражают тонким учетом психо-физиологических моментов: требование молчания во время еды, возбуждение в себе ощущения вкусности пищи полностью обосновываются учением об условных рефлексах.
Святыню — в подлиннике употреблено слово с расплывчатым значением чайтья. Так называются надгробие, смоковницы на кладбищах и вообще священные вещи, но не храмы богов. Дейссен переводит: heilige Baum.
Вырывает траву — то есть приготавливает площадку для совершения жертвоприношения не по установленному ритуалу (ср. «Горец» гл. 39, с. 64, вып. III этой серии).
Грызет ногти — Нилаканта поясняет: «то есть — жертвенное мясо, разрывая его ногтями» (замечание Дейссена).
С неополосканным ртом — по ритуалу после приема пищи полагается ополоснуть рот не менее, чем два раза. Не выполнивший этого требования считается нарушителем ритуала, а потому — нечистым.
Пересудами заниматься — букв. перевод этой полушлоки: «Он не должен есть никакого мяса и рвать мясо со спины». Последнее выражение совершенно аналогично русскому «перемывать кости», то есть заниматься пересудами. Общий смысл шлоки: недостаточно отказаться только физически от мяса (как это полагается санньясину), необходимо отказаться от плотоядности и в нравственном смысле.
Долю — Дейссен переводит: ...soil man sie als den Lehrern gehorig diesen zukommen lassen.
Почтенных — в первой полушлоке слово гуру стоит в двойственном числе, что обычно обозначает «родители», а во второй полушлоке — во множественном числе; в таком случае значение слова расширяется до объема «почтенный», «важный». Дейссен в обоих случаях переводит «учитель». О сыновней почтительности см. «Повесть о Медлителе» (гл. 267), «Беседа Маркандеи» (вып. IV этой серии, с. 202—205).
Ребенка — по калькуттскому изданию — bala Дейссен читает vala по бомбейскому изданию, а потому переводит «даже прикосновение волос», что не совсем ясно, тем более, что vala означает не волосы вообще, а волосы из хвоста (например, лошади).
Умысел — букв. «сердце». Дейссен переводит «совесть».
За скарб — то есть за вещи, розданные браминам ради получения потусторонних благ (ср. «Беседа Маркандеи», IV, 186, 200); воздаяние относительно, преходяще, а потому и вызывает сожаление, когда исчерпываются добрые и злые дела. Мудрые не действуют ради потусторонних наград, поэтому и не ожидают смерти как момента, с которого начинается воздаяние.