Махабхарата выпуск V книга 1 мокшадхарма

Вид материалаКнига
Подобный материал:
1   ...   114   115   116   117   118   119   120   121   ...   139
Праны — слово прана во множ. числе, как правило, означает праны тела. При горении наблюдается ток воздуха, особенно поражающий при лесных пожарах. Из этого наблюдения древние индийские мыслители сделали вывод, что огонь порождается ветром. Если же ветер задержать, например, закрыв сосуд, в котором есть огонь (угли), то огонь гаснет. Отсюда же вывод: задержка праны и апаны, то есть дыхания, ведет к гибели огня, находящегося в теле.

Тело — в шлоке употреблены два синонима, означающих «тело» — шарира и деха. Первый развивает идею плотности, опоры, костяка; второй — идею скопления, объединение частей в целое (например, о звездных скоплениях говорят: деха).

Земная обитель — в шлоке дано два синонима земли: бхуми и кшити. Пер­вый синоним развивает идеи произрождения бытия. Второй синоним развивает идеи обитания, населенности. Эти тонкие лексические оттенки не могут быть случайными и не объясняются формалистически, например, метрическими соображениями, на которые в таких случаях принято ссылаться, ибо санскритская шлока обладает практически неисчерпаемой пластичностью. Естественно думать, что лексическая утонченность выражает смысловую утонченность. Передача синонимов текста без уче­та их внутреннего значения огрубляет мысль подлинника, и чтобы сохранить смысловые обертоны, иногда обладающие решающим значением, приходится при­бегать к свободному переводу.

Подобное себе — согласно теории Санкхьи, глаз — световой природы и вби­рает в себя из среды то, что относится к той же природе, то есть что огненно. Небезынтересно отметить, что через много веков Гете создал теорию зрения, в ос­новном совпадающую с учением Санкхьи, о специфической связи воспринимающей индрии со своим «полем». Одно из основных учений современной физиологии нервной системы — учение о специфическом раздражении.

Но видит — древние индийские мыслители, будучи тонкими наблюдателями и в совершенстве владея интроспекцией, напряженно занимались психофизическими упражнениями по системе йоги. Они практически прекрасно владели явлениями за­предельного торможения и знали технику создания доминанты в различных этажах нервной системы. Можно смело сказать, что древние индийцы были не только создателями интраспективного метода в психологии, но опытным путем добились, объективации метода в практических достижениях (в чем европейская психофизиоло­гия и до сих пор уступает им, так как экспериментирует только экстраверзионно). В частности, как показывает эта и следующая шлока, древние индийцы знали род­ство явлений сна и произвольно вызванного торможения деятельности коры голов­ного мозга и создания соответствующей доминанты; такой прием они называли по существу так же, как и Павлов, — дхарана — удержание, торможение. Нужно подчеркнуть, что И. П. Павлов рассматривал тормозной процесс как активное свой­ство нервной системы, а не как простое отсутствие возбуждения.

Не погибает — мысль шлоки выражена эллиптически. Формально глагол «погибает», иашьяти следует отнести к огню. В таком случае шлоку надо понимать так: огонь тела, лишась свойств, угасает, то есть покидает тело, но сам как та­ковой не уничтожается, а только переходит 'в состояние акаши, о чем уже раньше шла речь. Это первый член аналогии (Как в огне нет...), подразумевающей заключе­ние; так и джива. Но можно принять и так: подлежащее при сказуемом «не поги­бает» подразумевается >— это внутренний атман. Дейссен пишет просто Атман и не ставит этого слова в скобки, что является незакономерной вольностью.

Из вод (образовался) мир — учение о возникновении Вселенной из стихии воды чуждо космогонии школы Санкхьи, да и вообще не очень широко признается мифологическим мышлением индуизма, хотя, несомненно, есть мифы, опирающиеся на эту концепцию (например: пахтанье океана богами, поднятие вепрем-Вишну Земли из глубин океана); но миф о пране (например, ,'по варианту, помещенному в «Беседе Маркандеи») нельзя безоговорочно отнести к космогонии этого типа. Миф только останавливается на известном моменте инволюции, но полное учение о пра-лае доводит пракрити до непроявленного состояния (авьякта пракрита), и прадхана является в этом учении отправной точкой разворачивания и последней точкой сво­рачивания процесса.

Учение о воде как о первичной форме материи свойственно месопотамским куль­турам и связанным с ними — средиземноморским. Вишнуизм достаточно широко черпал из культур доарийской Индии, и не исключена возможность, что учение о первичных водах вошло в него вместе с культом Великой Матери в форме богини Лотос, непосредственно связанной с водой (ср. Н. Zimmer).

Познающим поле — то есть кшетраджна — джива, связанный с гунами пракрити.

Запредельным Атманом — Параматман — как таттва, стоящая за предела­ми пракрити.

Определяемого — санскритское atmaka в конце сложных слов соответствует русским суффиксам -энный, -енный и буквально звучит как «свойственный», «присущий». Во многих случаях санскритские сложные слова с конечным atmaka не удается перевести адекватными формами русского языка и приходится давать интерпретирующий перевод, в таких случаях выражение «определяемый» может ока­заться полезным для передачи смысла. Дейссен обычно пользуется суффиксом «haft» (например, gunahaft) или описательным выражением: der seiner Natur nach.

Дживы — это высказывание нужно принять как неудачное выражение мыс­ли, что джива как бы связан с гунами, хотя только воображаемой связью, основан­ной на неведении, вернее — на ложном знании; нет необходимости считать, что текст утверждает, будто дживе действительно присущи качества. Ни одна из тра­диционных школ Индии не приписывала Атману, как чистому субъекту, каких-либо качеств, хотя существовали школы, правда, не традиционные, отрицавшие реальность Атмана (например, шуньявадины).

Сознательным — согласно взглядам поздней Санкхьи ни саттва, ни Атман по отдельности не сознательны. Сознание возникает как какое-то вневременное и внепространственное отражение Атмана в саттве; учение об этом отражении — одна из наиболее уязвимых точек системы, попытка разрешить диалектику «осцилля­ции границы», выражаясь языком гегелевской логики.

Семь миров — соответствуют семи возгласам «головы» ведического Гаятри: bhiir (земля), bhiivah (поднебесье), svar (небо), mahat (великий), janah (порожде­ние), tapah (возогревание подвига), satyam (истина).

Сущность — Дейссен указывает на параллелизм этой шлоки с Катха уп.,III, 12, где говорится, что незримо пребывающего во всех существах Атмана видит лишь обладающий остротой зрения, дающий возможность различать мельчайшее (ср. также «Бхагавадгита», VIII, 9).

Ночами — Дейссен переводит: «in fruheren und spateren Nachten» и в скоб­ках поясняет: d. h. Zeiten. Но такой перевод хотя и точен грамматически, но мало­убедителен. Думается, что здесь местный падеж можно передать наречием, и тогда получается очень четкий смысл — это обычное йогическое предписание совершать йогические упражнения вечером и во второй половине ночи перед рассветом; при та­ком понимании вполне оправдано слово нитьям — постоянно.

Бодрствуя — букв. «стоя».

Человека — в тексте не вполне выдержана последовательность перечисления классов существ, как это принято в браманизме: класс людей считается выше клас­са пишачей.

Варн — в тексте трижды употреблено слово варна в смысле касты; ее фи­зической раскраски (цвет знаков, рисуемых на лбу) и нравственного окраса. Сущ­ность высказывания состоит в утверждении, что физический цвет еще не предрешает «психической окраски» человека, так как она зависит от его индивидуальности. В таком случае неверно ортодоксальное утверждение о непреодолимости кастовых преград. Бхарадваджа остается все время представителем скепсиса, близкого буд­дизму. Таким образом, весь текст представляет полемику между скептиком, почти буддистом, и правоверным браманистом.

Делами окрасились (варны) — букв. «делами приведен к окраске (или касте)». Здесь, как в шлоке 6, игра смысла строится на различных значениях слова варна. Ответ Бхригу не совсем ортодоксален, наиболее ортодоксальным можно счи­тать учение о происхождении каст из различных частей тела Брамы или (Вишну).

Речью Брамы — то есть Ведами.

Святое слово — в подлиннике Brahman в смысле Веды и Шрути.

Инородцы — млеччха — это чуждые, а потому и враждебные племена. Небезынтересно отметить, что наряду с мифическими существами: ракшасами, пиша-чами (упырями), навьями (прета—мертвец, навий) перечисляются вполне реальные племена. Это говорит в пользу предположения, что многие из подобных мифических существ имели реальное конкретное происхождение, наподобие былинных — Со­ловья-Разбойника, Идолища поганого, Змея Горыныча..

Отпечатки браминства — выше утверждалось, что сначала весь мир был браманичен и в этом однороден. Различие возникло вследствие несходства дея­тельности; ее следы, отпечатки (самскара) сохраняются на внутреннем теле антах-карана не только из жизни в жизнь, но и из одного мирового периода в другой. В начале мирового периода творчество соответственного Ману совершается силой «возогреванья подвига» (тапаса) по закону отпечатков с самскар, хранимых основой (прадханой), растворившейся в конце кальпы пракрита, природы, перешедшей в непроявленное состояние (авьякта пракрити). Таким образом, Ману, так сказать, волен сеять, но выбираемые им зерна (потенции, отпечатки) хранит пракрити. Поня­тие о самскаре — одно из ключевых понятий индийской философии, но различные школы понимали его по-разному, особенно буддийские (см .«Сказание о потопе», вып. 4 этой серии, гл. 187).

Даров — раздаче — браминам; полученью — от подданных (пояснение Дейссена).

Начинанья — здесь понимаются жертвоприношения, которые совершаются по принципу «даю, чтобы ты дал», а значит связанные с расчетом на вознаграждение. Таким жертвам следующая шлока противопоставляет жертву самоотречения, со­вершаемую ради освобождения.

Беспокойству — слову авишрама Дейссен придает здесь необыкновенное значение: «недоверие» (Misstrauen), что вынуждает его вносить пояснительные сло­ва: «по отношению к Ведам и учителю». В таком пояснении нет надобности, если принять словарное значение слова вишрама — «покой», «отдых», а с отрицанием •— «беспокойство». Тогда получаемый смысл вполне соответствует духу данного текста, а понимание шлоки Дейссеном придает тексту слишком большую ортодоксальность.

В пране — таким образом, текст между Запредельным и манасом ставит не буддхи (или махан), а прану. Такая концепция больше свойственна Упанишадам, а не Санкхье, даже ранней. Так, например, в Кауш., 3, 4 говорится о порядке от­решения умирающего от органов: «манасом он достигает всех мыслей. Все это — их проникновение в прану. То, что есть прана, есть праджна (сознание), то, что праджна,—прана» и 3, 5: «Манас как часть из него извлекается (из праджны); его су­ти — мысль и желание». Таким образом, Кауш. непосредственно связывает манас и прану.

Как счастья — так переводит и Дейссен, но можно перевести также: «...счастливо достигает...». Этот оттенок важен для анализа, как данный текст пони­мает нирвану. Учение о достижении нирваны через отвращение от мира и об отож­дествлении нирваны с Брахмо — черты общие и Упанишадам, и буддизму, но ранний буддизм не раскрывает смысла нирваны, хотя эзотерически понимает ее отрицательно; поздняя Санкхья дает четкий отрицательный ответ по методу ne'ti («не то», Брих. уп., 2,3,6), не чуждый и Упанишадам (ср. учение Яджнавалкьи в Брих. уп.). Если данный текст действительно понимает нирвану как счастье, а не говорит толь­ко о счастливом достижении нирваны, то это нужно рассматривать как черту ран­ней Санкхьи.

Облик — в подлиннике лакшана — букв. «признак», но так как слово от­носится ко всем перечисленным качествам, то здесь вернее перевести его через «об­лик» в смысле «совокупность признаков».

От страданий — Дейссен придает еще более решительный пессимистический тон добавлением слова «только» (strebt nur danach); этого слова нет в тексте, но оно легко подразумевается как связанное с «ведь» (hi) второй полушлоки. Таким образом, шлока придает идее освобождения только отрицательный смысл: как ос­вобождение от страданий, а не как достижение блаженства. Мысль важна для общего понимания текста.

Развитие — до 12 шлоки — проза.

Огненным его семя считают — здесь под «огненным семенем» разумеется молния, вместе с дождем оплодотворяющая землю.

Обетами — так понимает Дейссен; можно перевести также: «здесь полностью достигается чистота, (знание) обрядов, поведения и обетов».

Двум божествам — то есть Ашвинам, божествам утренних и вечерних су­мерек.

Понятно — khalu. По-видимому, такой оборот речи нужно понимать как ут­верждение, что нельзя стать отшельником (ванапрастха), не пройдя ступени домохо­зяина (грихастха).

Богам — здесь говорится о различных видах жертвоприношений: предкам совершалось возлияние воды и топленого масла, а богам приносились кровавые жертвы.

Навстречу — домохозяин, заметив, что приближается почтенный гость, дол­жен выйти ему навстречу. В «Махабхарате» не раз рассказывается, как царь, узнав о приближении особо почтенного лица, выходит его встречать (у границы своего царства).

Тройственности качеств — то есть должного, приятного и полезного.

Остатками пищи — то есть оставшееся от жертвоприношения и от угощения гостя.

Лесных слонов — тексты всегда четко различают лесных, диких слонов от домашних, ручных. В 1—6 шлоках этой главы мерная речь перемежается с прозой.

Возносят тела — по-видимому, текст намекает на способность хождения по воздуху, которая древними индийцами приписывалась тому, кто достиг вибхути, особых психофизических сил. О них очень подробно говорится в Иога-сутрах.

Овладевает... мирами — букв. «побеждает». Это очень характерное высказы­вание для миросозерцания йогической школы: опираться только на себя при дости­жении высших йогических состояний и брать силой (побеждать) высшие психичес­кие миры. Впрочем, такую установку можно найти и у других народов, например, одна из скандинавских рун гласит: «Слушай же первое слово заклятья, Ран его принял от Ринд, Сам себя сильный спаси!»

Тройственной (цели) существования — то есть должное, полезное, приятное.

Из пота — древние индийцы считали, что насекомые и черви рождаются из пота.

Огня — смысл шлоки заключается в указании способа замены двух обяза­тельных ежедневных обрядов: агнихотры (жертва огню) и хавис (жертвенное воз­лияние предкам). Обе жертвы заменяются ритуальным принятием пиши, причем та пища, которую странник добывает сам (плоды, коренья и пр.), считается агни-хотрой, а подаяние — жертвой хавис. Об этом подробно см. в Майтр., 6, 9—17 и в специальной упанишаде — Пранагнихотре.

Склоне — парша; букв. «сторона», «бок». Дейссен переводит: «к северу от Химавата». Для народов индийскго полуострова Химават всегда представляется «страной чудес», где обитают боги вообще и особенно Шива. Еще в наши дни один непалец-шерп тенсинг, «тигр снегов», участник подъема на Эверест (Джомолунгму), рассказывал, что, когда он вернулся из экспедиции, многие спрашивали его, видел ли он в горах Шиву или Будду. Образцом создавшихся о Хималае легенд может служить отдел Нараяния, входящий в «Мокшадхарму».

От века — кала; букв. «время». Дейссен переводит: «во время пребывания там». Такой перевод согласуется с мифами отдела Нараяния о временном пребы­вании Нарады на Белом острове.

Бесчестны — найкритика; букв. «подлость». В 18 шлоке Дейссен переводит: Gemeinheit, а в данной шлоке добавляет Mitmenschen. Но такой перевод, откло­няясь от подлинника, затрудняет понимание высказывания. Мысль здесь все время строится на противопоставлениях: счастливый-несчастливый; богатый-бедный. Поня­тию «праведность», «долг» (Дейссен здесь переводит «дхарма» как Pflicht) проти­вопоставляется на «заносчивость», а «бесчестие», «неправедность».

Разные — Дейссен переводит: «здесь есть разные способы заработка».

Плохое — букв. «иное».

Здесь — текст снова переходит к описанию блаженной Северной страны.

Злодеи — букв. «делавшие иное».

Тятя — значения санскритского tata, русского «тятя» и украинского «тата» полностью совпадают. Это ласкательное обращение к отцу, к старшему мужчине! Tata употребляется и как ласковое обращение к сыну, к младшему, наподобие рус­ского «батюшка».

Позднюю — букв. «другую». Браминам в то время вменялось в обязанность шептать ведический Гаятри, другим кастам предписывались другие мантры.

Пятерых — руки, ноги, рот (пояснение Дейссена).

Со вкусом — йогические гигиенические правила поражают тонким учетом психо-физиологических моментов: требование молчания во время еды, возбуждение в себе ощущения вкусности пищи полностью обосновываются учением об условных рефлексах.

Святыню — в подлиннике употреблено слово с расплывчатым значением чайтья. Так называются надгробие, смоковницы на кладбищах и вообще священ­ные вещи, но не храмы богов. Дейссен переводит: heilige Baum.

Вырывает траву — то есть приготавливает площадку для совершения жертво­приношения не по установленному ритуалу (ср. «Горец» гл. 39, с. 64, вып. III этой серии).

Грызет ногти — Нилаканта поясняет: «то есть — жертвенное мясо, разрывая его ногтями» (замечание Дейссена).

С неополосканным ртом — по ритуалу после приема пищи полагается опо­лоснуть рот не менее, чем два раза. Не выполнивший этого требования считается нарушителем ритуала, а потому — нечистым.

Пересудами заниматься — букв. перевод этой полушлоки: «Он не должен есть никакого мяса и рвать мясо со спины». Последнее выражение совершенно анало­гично русскому «перемывать кости», то есть заниматься пересудами. Общий смысл шлоки: недостаточно отказаться только физически от мяса (как это полагается санньясину), необходимо отказаться от плотоядности и в нравственном смысле.

Долю — Дейссен переводит: ...soil man sie als den Lehrern gehorig diesen zukommen lassen.

Почтенных — в первой полушлоке слово гуру стоит в двойственном числе, что обычно обозначает «родители», а во второй полушлоке — во множественном числе; в таком случае значение слова расширяется до объема «почтенный», «важный». Дейссен в обоих случаях переводит «учитель». О сыновней почтительности см. «Повесть о Медлителе» (гл. 267), «Беседа Маркандеи» (вып. IV этой серии, с. 202—205).

Ребенка — по калькуттскому изданию — bala Дейссен читает vala по бом­бейскому изданию, а потому переводит «даже прикосновение волос», что не совсем ясно, тем более, что vala означает не волосы вообще, а волосы из хвоста (напри­мер, лошади).

Умысел — букв. «сердце». Дейссен переводит «совесть».

За скарб — то есть за вещи, розданные браминам ради получения потусто­ронних благ (ср. «Беседа Маркандеи», IV, 186, 200); воздаяние относительно, пре­ходяще, а потому и вызывает сожаление, когда исчерпываются добрые и злые дела. Мудрые не действуют ради потусторонних наград, поэтому и не ожидают смерти как момента, с которого начинается воздаяние.