Сборник научных статей Philology in Polyethnic and Interconfessional Environment: Present Situation and Perspectives Collection of scientific articles Казань 2009

Вид материалаДокументы

Содержание


Список использованной литературы
Подобный материал:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   26

Список использованной литературы
  1. Белянин В.П. Психолингвистика.- М.: Флинта МПСИ, 2005.- с.103.
  2. Залевская А.А. Слово. Текст. Психолингвистические исследования.- М.: Гнозис, 2005.-с. 305.
  3. Пищальникова В.А., Нестеренко С.П. Экспериментальное исследование гарнитуры шрифта как регулятора восприятия и понимания печатного текста // Методологические проблемы психолингвистики / Под ред. В.А.Пищальниковой. - Барнаул: Алтайский Государственный Университет, 2002.- С.77-94.
  4. Lively A.E., Pisony D.B., Goldinger S.D. Spoken word recognition: research and theory // Handbook of psycholinguistics / Ed. By M.N. Gernsbacher. - Boston Academic Press, 1994. - P.265-268.
  5. Залевская А.А. Слово. Текст. Психолингвистические исследования.- М.: Гнозис, 2005.-с. 217.



Гайнутдинова И.Р.

Ассистент кафедры Филологии и Страноведения РИИ


Роль арабского языка в сохранении мирового

научного и культурного наследия

На арабском языке сегодня говорят миллионы людей, живущих на территории, простирающейся от Атлантического океана до Персидского залива. Помимо языка, их связывает религия, обычаи, традиции, чувства, боль, надежды. Арабский язык неразрывно связан с Кораном. Ведь священная книга ислама, по мнению правоверных мусульман, была дана пророку Мухаммаду в откровении именно на арабском языке. «Мы ниспослали ее в виде арабского Корана, - может быть, вы уразумеете!» [5, 12/2] С этого началось взаимодействие этих двух составляющих арабо-мусульманской культуры. Так, под влиянием необходимости комментировать Коран, весьма сильно развивались филологические исследования арабского языка. В свою очередь, Коран способствовал расширению сферы распространения арабского языка и усилению его позиций везде, где появлялись арабы и принимавшие ислам представители других народов. Все мусульмане, независимо от своего происхождения, обязаны цитировать Коран на арабском языке, и поэтому они стремятся знать его и понимать. Как «чудом» считали арабы (и мусульмане) представление миру Корана на арабском языке, так «чудом» предстает перед нами и поразительное развитие арабского языка, который из языка бедуинов пустынной Аравии в течение неполного века превратился в официальный язык ученых и философов, стал международным языком литературы и науки Ближнего и Среднего Востока. На нем создавали свои произведения крупнейшие ученые средневекового Востока: ал-Фараби (870-950) из Туркестана, Ибн Сина (Авиценна, 980-1037) родом из Бухары, ал-Бируни (973-ок. 1050) из Хорезма, Ибн Рушд (Аверроэс, 1126-1198), уроженец Андалусии, и многие другие.

С возникновением ислама наука на Аравийском полуострове, а впоследствии и за его пределами, стала стремительно развиваться. К этому побуждал ислам. Ведь первый ниспосланный аят Корана гласит: «Читай! Во имя Господа твоего, который сотворил – сотворил человека из сгустка» [5, 96/1-2]. В доисламский же период Аравийский полуостров был окутан мраком невежества. По сведениям арабских историков на момент возникновения ислама в племени курайшитов было 17 умеющих писать людей. [2, 471] В Медине же таковых было лишь 11. [1, 185-186]. Но в VII веке все изменилось, арабо-мусульманское общество начало свой путь к знаниям. Халифы и эмиры различных провинций колоссальной мусульманской империи были ярыми опекунами науки и философии, меценатами искусства и изящной литературы, особенно поэзии. Они были инициаторами и покровителями предвестников современных университетов и академий наук, с которыми были связаны огромные по тем временам библиотеки, насчитывавшие многие сотни тысяч томов религиозных и светских произведений.

В 891 году количество общественных библиотек в Багдаде было свыше сотни, по словам одного путешественника. [7, 385] Самые маленькие библиотеки, например, библиотека ан-Наджафа в Ираке в X веке насчитывали по сорок тысяч томов. [7,386] При каждой мечети была библиотека, и даже у каждой больницы была не только своя библиотека, но и просторный читальный зал для посетителей, в котором они могли ознакомиться с последними трудами по естественным наукам. Библиотека халифа аль-Азиза в Каире насчитывала 1 600 000 томов, из них 65 000 манускриптов по математике, 18 000 по философии. А сын его при этой библиотеке построил огромное здание, в котором было 18 читальных залов. [7,387]. IX-XI вв. - период бурного развития науки в Халифате. Багдад превращается в крупный научный центр со школами и библиотеками. Наряду с созданием огромной переводной литературы и комментариев к ней здесь уже начинает складываться научное направление, тесно связанное с решением прикладных проблем и практических задач строительства, землемерия, торговли. Интенсивно развиваются астрономия и математика, минералогия, описательная география.

В связи с распадом Халифата на отдельные государства (X в.) наряду с Багдадом возникают новые научные центры: Дамаск и Алеппо в Сирии, Каир в Египте, Марага в Азербайджане, Самарканд в Средней Азии, Газни в Афганистане, а также центры испано-арабской культуры - Кордова, а затем Севилья и Гранада. В разное время крупными научными центрами были Бухара, Исфахан, где с конца XI в. в обсерватории трудился поэт и учёный Омар Хайям (около 1048 - после 1122), писавший свои научные трактаты на арабском языке. В Каире с начала XI в. функционировал «Дом знания», в котором работали астроном Ибн Юнус (950--1009) и математик и физик Ибн аль-Хайсам (около 965-1039); в 1004 здесь была построена обсерватория.

Подобно тому, как победители требуют от пораженных сдать оружие и военные корабли, заключая мирный договор, Харун Ар-Рашид, завоевав Амурийю и Анкару, потребовал сдать все древне-греческие манускрипты. А халиф аль-Ма’мун, одержав победу над Михаилом III, императором Византии, потребовал передать ему труды философов древности, работы которых еще не были переведены на арабский язык. Ведь книги - тоже оружие, которое способствует завоеванию славы.

Всем была известна страсть арабов к рукописям, пусть плохо сохранившимся, почти полностью разорванным, не было лучшего способа завоевать их дружбу, как преподнести в дар редкие свитки. Так поступили и пираты Босфора, преподнеся Абд ар-Рахману III, правителю Андалусии, большое количество манускриптов с целью укрепления дружбы. Многие требовали больших денег за предлагаемый товар – ценнейшие рукописи, но арабы всегда были готовы заплатить за него. Из Багдада в Византию и Индию снаряжались экспедиции, целью которых были поиски ценных манускриптов. Много сокровищ мирового культурного наследия были обнаружены подобным образом – в Александрии в подвале, заполоненном крысами и скорпионами, был обнаружен труд по военному искусству, в Малой Азии, в трех днях пути от Византии, была обнаружена огромная библиотека в большом древнем храме.

Мир, как считает немецкий востоковед Зигрид Хонке, должен благодарить арабов и их любовь к знаниям за то сохраненное наследие, которым мы сегодня обладаем. [7, 377]. Историко-культурное наследие арабы спасали отнюдь не для того, чтобы потом хранить в музеях и погребах вдали от света и свежего воздуха. Наоборот, все спасенное они оживляли, делали эти труды доступными для всех желающих посредством переводов. Причем, переводили не на мертвый, понятный лишь небольшому количеству людей язык, коим к тому времени являлся, к примеру, латинский, а на язык живой, один из наиболее распространенных в то время языков мира – арабский.

Каждый, кто принимал ислам, стремился изучить арабский язык, дабы читать и понимать Коран. Говорящие на этом языке не принадлежали лишь к верхним слоям общества, на нем говорили все члены общества. Очень скоро арабский язык стал языком управления и политики, на нем составлялись законы, на нем велась торговля, заключались сделки. Люди, ислам не принявшие, также стремились изучить этот язык. Египетские копты, например, и сегодня говорят на арабском языке, проповеди религиозные они тоже читают на арабском языке, а коптский язык считается мертвым. Вот еще один пример, иллюстрирующий степень распространенности арабского языка. Постановления папы и решения христианских соборов в IX веке также переводились на арабский язык, так как христианское меньшинство в Андалусии перестало понимать латинский язык. И даже Евангелие христианская церковь в Андалусии вынуждена была перевести на арабский язык для местных христиан. Таким образом, племенной язык в течение ста лет стал языком мировым. Благодаря переводу на арабский язык интеллектуального наследия античности для мира были сохранены многие памятники человеческой мысли, среди которых научные достижения, развитые и приумноженные арабоязычными авторами.

Переводческая деятельность была начата в эпоху правления династии Омейядов, примерно в 687 году. Эмир Халид ибн Йязид, отрекшись от престола, занялся наукой и переводами, особенно он увлекался химией, медициной и астрономией. Он много читал, однако большинство книг говорило с ним на непонятном ему языке, тогда он стал приглашать ученых греков и александрийских арабов, обязал их переводить греческие и египетские труды на арабский язык, дабы познакомится с различными культурами.

Представители династии Аббасидов продолжили работу Омейядов на этом поприще, центром развития наук стал Багдад. К примеру, халиф аль-Мансур приказал перевести книгу Siddhanta (Сиддханта) с индийского на арабский, а также написать подобную книгу на арабском языке с целью разъяснения арабам принципов движения небесных тел. Переводческая деятельность велась не менее активно, чем деятельность по спасению от гибели мирового историко-культурного наследия. Халиф Харун ар-Рашид приглашал ко двору ученых мужей, знающих разные языки, и повелевал им переводить различные книги, которые могли принести пользу арабам и способствовать развитию науки. Возглавлял команду переводчиков Яхья ибн Масавейх. Халиф Ма’мун основал, выражаясь современным языком, переводческую академию – «Дару-ль-хикма» («Дом мудрости»). Этот правитель был известен еще и тем, что жаловал переводчикам столько золота в монетах и слитках, сколько весили переведенные ими труды. Многие знатные люди большую часть своих доходов тратили на переводы и сбор книг, подавая тем самым пример окружающим. Куста ибн Лука аль-Ба’лабеки (820-912) -известный врач, занимавшийся изучением философии, инженерии, математики, разработкой астрономический приборов, музыкой, переводил с греческого на арабский.

Самым известным учеником вышеупомянутого Яхьи ибн Масавейха был Ханин ибн Исхак. Уроженец аль-Хиры в возрасте 15 лет он отправился в Багдад на поиски знаний. В то время дом Яхьи ибн Масивейха был главным пристанищем ищущих знания людей. Его стал посещать и Ханин ибн Исхак. Человеком он был очень любознательным, задавал много вопросов. Как-то раз терпение учителя лопнуло и за то, что Ханин постоянно перебивал его своими вопросами, он выгнал его с урока и велел больше не появляться в его доме. Ханин решил доказать учителю и всем вокруг, что он может стать таким же выдающимся врачом, как Масавейх, и даже превзойти его. Он отправился в путешествие, побывал в Риме, Греции, изучил греческий язык так хорошо, что мог читать труды знаменитых греческих врачей в оригинале. В Басре он выучил персидский. Арамейский и арабский же он знал с малых лет. Вернувшись в Багдад, он поразил своего учителя и всех окружающих своими знаниями, стал читать лекции по медицине. И даже Масавейх посещал его уроки, дабы поучить пользу от его обширных знаний и от прочитанного им. В переводческой деятельности Ханин также превзошел своего учителя. У него появилось большое количество учеников, которые ему в этом помогали, но ни одной работы он не выпускал из своего «института», не прочитав ее и не внеся исправления. Деятельность его затрагивала не только медицину - работы Галиния, Гиппократа, он переводил и Аристотеля, и Платона. Перевел на арабский язык с греческого Тору. Занимался переводом книг по философии, математики, астрономии и т.д. Как-то раз Ханину понадобилась одна из работ Галиния, редкая, он отправился на ее поиски. «Я очень нуждался в ней. Чтобы найти ее, я побывал в Ираке, Сирии, Палестине, Египте, достиг Александрии, но работу так и не нашел. Лишь половину книги я обнаружил в Дамаске». [8, 383-384] Вернулся он в Багдад не только с тем, что он искал, но и с огромным количеством других ценнейших научных трудов. Во время его отсутствия халиф аль-Мутаваккиль назначил его своим придворным врачом и руководителем школы переводов, которую основал.

В XV и XVI вв. под влиянием античной культуры в Европе начался небывалый подъем литературы, живописи, скульптуры, науки. Задача состояла в том, чтобы освоить достижения великой античной науки и культуры. Арабская культура сыграла огромную роль в этом процессе, оказавшись связующим звеном между античностью и Ренессансом. Бируни, Ибн Сина, ас-Суфи, Улугбек, Хорезми не только сохранили наследие античной науки, но и дополнили его. У европейских астрономов появился латинский перевод "Альмагеста", сделанный с арабского перевода.

Своим вниманием не обошли арабы и картографию. Преподаватель географии в Каирском университете, заместителем ректора которого он ранее являлся, Абдель Хаким Собхи, рассказывая об истории развития арабской картографии, пишет: «Основываясь на наследии античности, арабы внесли свой собственный вклад в картографию, открыв дорогу золотому веку этой науки. [6, 1]. Арабская картография заняла среди других научных дисциплин одно из первых мест лишь после того, как на арабский язык были переведены древние книги, прежде всего греческие, и особенно труды Клавдия Птолемея. Арабы справедливо считали, что труды Птолемея отразили наивысшие достижения греков и римлян. Однако они не слепо следовали учению великого греческого астронома, математика и географа. Арабские путешественники оспаривали целый ряд его идей. Со своей стороны восточные астрономы усовершенствовали расчет градуса, добившись очень точных результатов. Они являлись не просто передатчиками культуры античности. Они начинали с той точки, на которой остановились их предшественники, с жадностью углубляя накопленные знания.

Развивалась и арабская философская мысль. Становление ее началось с процесса сохранения, систематизации и комментирования античного, прежде всего аристотелевского и неоплатонического наследия. Дело не ограничивалось простой консервацией: например, Ибн Сина исправляет некоторые положения аристотелевской силлогистики, а Ибн Рушд в своих многочисленных комментариях развивает идеи Стагирита. И все же именно в качестве "передатчика" античного наследия арабская философия оказала влияние на средневековую западную мысль. Этим объясняется долгое время бытовавший в западной историко-философской традиции подход к арабской философии как комментаторской и неоригинальной. Своеобразной реакцией на эту несправедливую по своей сути квалификацию стали многочисленные исследования, доказывавшие решающее влияние арабских философов на выдающихся представителей европейского позднего Средневековья, Возрождения и Нового времени; достаточно сказать, что картезианский принцип методологического сомнения сводился в таких исследованиях чуть ли не к заимствованию Декартом идей Ибн Сины или Аль-Газали. Хотя многими было замечено сходство между построениями, скажем, Р.Луллия или даже Данте и положениями, которые развивали арабские философы. А некоторые (например, А.В.Сагадеев) даже полагали возможным говорить о параллелях между авиценновской и спинозовской системами категорий, такое сходство практически всегда остается лишь гипотетической схемой, а ее наличие не подкрепляется твердо установленными фактами реального заимствования или влияния. Поэтому с достаточной долей уверенности о воздействии арабской философии на западную можно говорить, пожалуй, только применительно к феномену латинского аверроизма.

Значительных успехов достигла астрономия. Вначале были выполнены перевод и комментирование трудов Птолемея и индийских астрономических сочинений. Переводы индийских астрономических трактатов были сделаны аль-Фазари - отцом (умер около 777) и сыном (умер около 796), и Якубом ибн Тариком (умер около 796). Опираясь на греческие методы моделирования движения небесных тел и индийские расчётные правила, арабские астрономы разработали способы определения координат светил на на небе, а также правила перехода от одной из трёх употребляемых систем координат к другой.

Цикл работ по общим вопросам механики ведёт начало от перевода и комментирования трудов Аристотеля. Среди комментаторов естественнонаучных сочинений Аристотеля были Бируни и Ибн Сина.

И наконец, нельзя не отметить, что одна из самых известных книг в мировой литературе дошла до нас тоже благодаря переводу ее на арабский язык. Это «Тысяча и одна ночь». «Первые письменные сведения об арабском собрании сказок, обрамленных повестью о Шахрияре и Шахразаде и называвшемся "Тысяча ночей" или "Тысяча одна ночь", мы находим в сочинениях багдадских писателей X века - историка аль-Масуди и библиографа ан-Надима, которые говорят о нем, как о давно и хорошо известном произведении. Уже в те времена сведения о происхождении этой книги были довольно смутны и ее считали переводом персидского собрания сказок "Хезар-Эфсане" ("Тысяча повестей"), будто бы составленного для Хумаи, дочери иранского царя Ардешира (IV век до н.э)». [4]

Таким образом, арабские переводчики спасли мировое историко-культурное и научное наследие от забвения. Если бы не арабы, мы бы сегодня ничего не знали о многих манускриптах, о книге «Тысяча и одна ночь», о трех книгах Аполлония Пергского, книге Галиния по анатомии, манускриптах Херона, Фило, Минлауса по механике и математике, Птолемея по оптике, манускрипты Евклида по статике. Только в арабском переводе дошли до нас «Механика» Герона и многие трактаты Архимеда. Через носителей арабской культуры в европейский обиход вошли многие технические новшества (компас, косой парус и др.), часть из них была воспринята из Китая и Индии.

Сегодня в мире, как сказано в докладе о ходе выполнения задач Десятилетия грамотности ООН (2003-2012гг.) 774 миллиона неграмотных, из них 58 миллионов – в странах арабского региона. [8]. И это доказывает известное утверждение о том, что история развивается по спирали.

Список использованной литературы

1. Анис, Ибрахим. Даляляту-ль-Алфаз.

2. Аль-Балазири, «Футух аль-билдан».

3. Ибн Абд Раббих, Абу Омар, «Аль ’икд аль-фарид»

4. "Книга тысячи и одной ночи" в восьми томах, издательство "Гослитиздат", 1959-1960 гг., Примечание.

5. Крачковский, И.Ю., Коран (Перевод смыслов И.Ю. Крачковского).

6. СОБХИ Абдель Хаким: "Дороги и царства". Общие замечания по развитию мусульманской картографии.

7. Хонке, Зигрид. «Солнце арабов светит над Западом».

8. ЮНЕСКО, официальный сайт. www.unesco.ru.


Газаль Аиния А. Н.

Ассистент кафедры Филологии и

Страноведения РИИ


Диалекты арабского языка и проблема их изучения

Основной проблемой обучения арабскому языку в России является приоритетное изучение арабского литературного языка и часто полное игнорирование изучения диалектов. Поэтому выпускник при реальном общении с представителем арабской культуры испытывает ряд трудностей: непонимание разговорной диалектной речи иностранца, неспособность выразить мысли на диалекте, вынужденная необходимость иностранца говорить на литературном языке. В итоге, речевая коммуникация затруднена и представляет собой смешанный вариант литературного и диалектного вариантов арабского языка.

Цель данной статьи – обозначить важность изучения диалектных форм арабского языка, наряду с литературным вариантом арабского языка для осуществления более эффективной коммуникации с носителями арабского языка и более эффективного достижения целей коммуникации. В связи с этим актуальным будет рассмотрение следующих пунктов: определение понятия арабский язык и обозначение его неразрывной связи с диалектными формами, краткий анализ различия литературной и диалектной форм арабского языка и вывод о факторах, способствующих и тормозящих обучение диалектным формам арабского языка.

Арабский язык - один из самых основных языков религии и литературы в мире. В списке языков, упорядоченном по приблизительному количеству жителей мира, имеющих данный язык в качестве родного, число говорящих на арабском языке и его вариантах составляет 422 млн. человек (1), что позволяет ему занять второе место в мире после китайского языка. Он является официальным языком большинства стран Ближнего и Среднего Востока, Аравийского полуострова, а также ряда стран Африканского континента. Больше всего носителей арабского языка проживает в Египте, за ним в порядке убывания следуют: Алжир, Марокко, Саудовская Аравия, Судан, Ирак, Йемен, Сирия, Тунис, Ливия, Иордания, Израиль (включая Иудею и Самарию), Ливан, Франция, Оман, Мавритания, США, Чад, ОАЭ. Арабский язык имеет официальный статус государственного языка в следующих странах: Алжир, Бахрейн, Джибути, Израиль (наряду с ивритом), Иордания, Ирак, Йемен, Катар, Коморские Островова (наряду с французским), Кувейт, Ливан, Ливия, Марокко, Мавритания, ОАЭ, Оман, Саудовская Аравия, Сирия, Сомали (наряду с сомалийским), Судан, Тунис, Чад и Эритрея (наряду с тигре). Арабский — официальный язык ООН, Африканского Союза и Арабской Лиги. Арабский язык в широком смысле слова — объединение большого количества различных устных форм (диалектов), образовавшихся за последние полторы тысячи лет. Ислам и, в первую очередь, Коран, явились тем фактором, который объединил зачастую совершенно различные языковые формы в единый литературный язык. Уникальность арабского языка заключается в сосуществовании арабского литературного языка и его разговорных вариантов – диалектов, которые в некоторых случаях представляют собой отдельные, самостоятельные языки. Даже в доисламский и исламский периоды развития арабского общества, когда арабский литературный язык переживал период наивысшего расцвета и распространения, диалекты каждой страны не переставали быть средством общения, поэтому Священный Коран был ниспослан не на едином языке, а семью диалектами для лучшего его восприятия различными арабскими племенами.

Такое сосуществование двух структурно различных форм языка, противопоставленных как «высокая» и «низкая», в социолингвистике называется диглоссией. В отличие от двуязычия (билингвизма), в ситуации диглоссии выбор одной из форм языка определяется не тем, какая из этих форм или какой из этих языков лучше позволяет достичь сиюминутных целей межличностной коммуникации в двуязычном общении, а предметом речи или ситуацией общения: одна форма используется для разговора о вещах серьезных и возвышенных и в ситуациях официальных и торжественных; вторая – во всех остальных, причем не только образованными, но и, по мере сил, всеми слоями. Диглоссия характерна для всего арабского мира. Учитывая, что диалект – это не только язык какой-либо арабской общности, но это, прежде всего, один из уникальных критериев самоопределения этой общности (наряду с национальной одеждой, кухней, бытом, фольклором и т.д.), следует упомянуть, что представитель каждой арабской страны определяет свою Родину, в том числе, и через ее диалект. Все это говорит о том, что диалект неотъемлемая часть культуры арабского общества.

Литературный арабский язык – язык СМИ, правительства, литературы (большей части). Фильмы, телевидение, газеты, наука и некоторые другие сферы в каждой арабской стране осуществляются при помощи литературного арабского языка, который является языком интеллигенции. Деловая переписка также ведётся только на литературном языке. Знание арабского литературного языка является показателем личной образованности человека, без него невозможно представить жизнь цивилизованного арабского общества. Мнение о том, что арабский литературный язык является мёртвым языком, непригодным для общения, в корне неверно. Еще одна важная функция арабского литературного языка – объединение всей арабской нации в единую, представитель любой арабской страны понимает литературный язык, и применяет его в ситуациях, когда диалектный вариант непонятен для собеседника. В настоящее время арабский литературный язык все еще продолжает занимать более высокое, сакральное положение по отношению к диалекту. Даже образованная часть общества отдает предпочтение диалекту при повседневном, неофициальном общении. Некоторые считают, что арабский литературный язык, будучи языком Священного Корана, может употребляться только при совершении религиозных предписаний, и в повседневной жизни его статус не должен опускаться данного уровня. Таким образом, при непосредственном, повседневном общении литературный арабский язык практически не употребляется.

Наряду с арабским литературным языком существуют диалекты. Диалект - это язык устного общения населения. Он используется в основном в бытовом, неофициальном общении людей. Современный разговорный арабский распадается на 5 групп диалектов, фактически являющихся отдельными языками с лингвистической точки зрения: магрибийская группа диалектов; египетско-суданская группа диалектов; сиро-месопотамская группа диалектов; аравийская группа диалектов; среднеазиатская группа диалектов. Первая относится к западной группе, остальные — к восточной группе арабских языков/диалектов.

Отдельные арабские диалекты в различных странах довольно сильно отличаются друг от друга и зачастую настолько различны, что взаимонепонятны для представителей разных стран. Диалекты также разделяются на городские и сельские. По сути дела, в каждом более или менее большом населенном пункте существует свой местный диалект, при этом на территории нескольких населенных пунктов или страны распространяется один из вариантов диалекта в качестве койне.

Рассмотрим некоторые отличительные особенности диалектов от литературного арабского языка с точки зрения грамматики, лексики и фонетики на примере сирийского диалекта ((الشامية. Сирийский диалект, как один из сиропалестинских диалектов, распространен во всех уголках Сирии, а также в Ливане, Израиле, Иордании, пограничных территориях Турции и Ирака, является своеобразным языком-койне для всех жителей Сирии. Диалектальная грамматика, лексика и фонетика стремится к упрощению классических форм арабского языка, вследствие употребления его в устной речи, которая всегда стремится к цели передачи мысли минимальными языковыми средствами и всегда стремится к упрощению. Многие сложные грамматические и фонетические явления, которые имеются в литературном языке, в диалекте отсутствуют. Грамматика любого диалекта базируется на грамматике арабского литературного языка, но при этом претерпевает значительное упрощение и сокращение. Например, глагол كتب («писать») имеет меньшее количество форм и с изменением произношения, двойственное число не употребляется, однако четко прослеживается связь с арабским литературным языком.


повелительное наклонение

форма настоящего времени

форма прошедшего времени

местоимение




بَكْتُبْ

كَتَبْتْ

أنا




مْنِكْتُبْ

كَتَبْنَا

نحن

كْتُبْ

بْتَكْتُبْ

كَتَبْتْ

أنت

كْتِبِي

بْتِكَتْبِي

كَتَبْتِي

انتي

كْتَبُوا

بْتِكَتْبُوا

كَتبْتُوا

انتوا




بْيِكْتُبْ

كَتَبْ

هو




بْتِكْتُبْ

كَتَبَتْ

هي




بْيِكَتْبُوا

كَتَبُوا

هم