Сборник научных статей Philology in Polyethnic and Interconfessional Environment: Present Situation and Perspectives Collection of scientific articles Казань 2009
Вид материала | Документы |
- Итоги и перспективы энциклопедических исследований сборник статей итоговой научно-практической, 3301.6kb.
- Сборник статей казань 2007 Редакционная коллегия: Кандидат философских наук, доцент, 7060.46kb.
- Сборник научных статей и докладов участников Поволжской научно-практической конференции, 4109.46kb.
- Итоги и перспективы энциклопедических исследований сборник статей итоговой научно-практической, 3612.81kb.
- -, 5063.01kb.
- Список научных статей и тезисов конференций преподавателей университета «Дубна» филиал, 348.59kb.
- Никулинские чтения «Модели участия граждан в социально-экономической жизни российского, 4957.56kb.
- Сборник статей Чебоксары 2009 ббк 74. 204. 2 М 879, 864.78kb.
- Сборник научных работ Научный редактор д м. н. Р. М. Абдрахманов 26 марта 2009 г.,, 2423.95kb.
- Сборник статей и материалов, посвящённых традиционной культуре Новосибирского Приобья, 3550.79kb.
Список использованной литературы
Вежбицкая, Анна. Язык. Культура. Познание [Текст] / Анна Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.
Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов [Текст] / О.А.Корнилов. М.,1999.
Пешковский, А.М. Русский синтаксис в научном освещении [Текст] / А.М.Пешковский. М.,1956.
Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии [Текст] / Э.Сепир. М, 1993.
Тарланов, З.К. Сравнительный синтаксис жанров русского фольклора [Текст] / З.К.Тарланов. Петрозаводск, 1981.
Федорова Н.И.
Аспирант кафедры русского языка и методики его преподавания ТГГПУ
Особенности функционирования лексемы солнце в народных приметах русского языка
Лингвистика в своем развитии претерпела три научные парадигмы: первая – сравнительно-историческая, обусловленная появлением сравнительно-исторического метода исследования языка; вторая-системно-структурная, объектом изучения которой является слово, что обусловлено вниманием к предмету, вещи, имени;третья-антропоцентрическая, в основе которой «переключение интересов исследователя с объектов познания на субъекта познания» [Маслова 2004:5].
Таким образом, идея антропоцентричности языка является ключевой в современной лингвистике и в свою очередь представляет язык не только как систему, структуру, но и как результат сложной когнитивной деятельности человека.
В рамках антропоцентрической парадигмы формируется такое интегративное направление, как лингвокультурология (В.Н.Телия, Ю.С.Степанов, А.Д.Арутюнова, В.В.Воробьев, В.А.Маслова), изучающая язык как феномен культуры. «Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности» [Маслова 2004: 8].
Тесная взаимосвязь культуры и языка определила объекты исследования данной отрасли лингвистики: предметы лингвострановедения, мифологизированные языковые единицы, паремиологический фонд языка, фразеологический фонд языка и под.
Отметим, что паремиологический фонд языка (пословицы, поговорки, приметы, загадки) поначалу изучался лишь фольклористикой, тогда как изучение его с лингвистической точки зрения началось относительно недавно.
Особый интерес для нас представляет примета как особый микрожанр фольклора, отличающийся от других микрожанров своей прогностической функцией как доминантной (в то время как функции кумулятивная, отражающая процесс накапливания опыта предшествующих поколений, и трасляционная, осуществляющая передачу многовекового опыта от старых поколений новым, присущи , на наш взгляд, все микрожанрам фольклора).
Известно достаточное количество определений примет. Так, С.И. Ожегов определяет примету следующим образом: «Примета- отличительное свойство , признак, по которому можно узнать кого-что-н.»(Ожегов 2007: 594)
Объектом нашего исследования являются лексема солнце, входящая в ЛСГ «небо».
Солнце определяется следующим образом: «1. Небесное светило - раскаленное плазменное тело шарообразной формы, вокруг которого обращается Земля и другие планеты. 2.Свет, тепло, излучаемое этим светилом» (Ожегов 2007:746)…»
Исходя из определения, можем заключить, что к характеристикам данного светила относятся форма тела, его температура и качество света – ясность, что учитывается и в ряде народных примет
Если солнце при утреннем восходе кажется больше обыкновенного – жди урожая (Степанов 1997: 94); При закате солнца стоит ясная и тихая погода – предвещается хороший день, а если солнце садится бледным – признак дождя ( Степанов 1997:94); Солнце закатывается вечером большим и красным – к хорошей погоде (Степанов 1997:95); Солнце красное заходит – к ветру (Ермолов 1995:247); Солнце , восходящее ясно и рано, предвещает хороший день; а если выходит бледное – то будет дождь (Ермолов 1995:244);.
При обращении к солнцу как к предвестнику погоды внимание уделялось также пространственно-временным характеристикам. Так, темпоральные характеристики включают в себя:
а) соотнесенность появления солнца ко времени года, что передается с помощью атрибутивных и пространственных конкретизаторов: Если летом во время восхода солнца стоит духота – вечером будет дождь; днем сильно печет солнце – также к вечеру жди дождя с грозой (Степанов 1997: 93); Если летним днем вокруг солнца появляются большие опоясывающие белые окружности с желтой или красноватой окраской внутри. а снаружи в сине-фиолетовый цвет- признаки ненастья(Степанов 1997; 95);Зимою столбы вокруг солнца- к лютым морозам (Ермолов 1906:567); Туманный круг около солнца зимою- к метели (Ермолов 1906:567), Весеннее солнышко – к большому половодью ( Степанов 1997:16).
б) соотнесенность с определенным месяцем: Если в середине мая солнце восходит ясно, то всему лету быть таким – ведренным (Степанов 1997:26); Если 30 апреля солнце встает ясно - к ведринному, встает сквозь облака - к дождливому лету (Ермолов т1:237).
в) соотнесенность ко времени суток: При летнем утреннем восходе солнце красное - предвещает к полудню дождь, а если возле утреннего солнца радуга- также к дождю.(Степанов 1997; 95);Если вечером бледноватый закат солнца- к ненастью и ветреной погоде.(Степанов 1997;95); Летом при вечернем закате диск солнца принимает неправильную форму, искаженную форму- предсказывает сухую ясную погоду (Степанов 1997;95); Если солнце первую половину дня в кругу, то через сутки сохранится хорошая погода (Степанов 1997;95).
г) соотнесенность с определенным днем Месяцеслова: Если накануне Еремея солнце взошло ясно, то быть и всему лету ясному и ведренному (Ермолов 1906: 256); Если в день Святого Ерофея в полдень было солнце - к ранней весне (Степанов 1997:17), На Татьянин день было солнышко – к раннему прилету птиц, а если в этот день было снежно - к дождливому лету. (Степанов 1997:17).На Благовещенье солнце с утра до вечера, об яровых тужить нечего: благая весть, будет чего поесть (Ермолов 1906:173).; Если в Филиппов пост проглянет солнце хоть на один день – год будет урожайный (Ермолов 1906:49).
Отметим, что к темпоральной посуточной характеристике можно отнести слова закат и восход, так как восход, по определению Ожегова, «время, а также место появления светила над горизонтом» ( Ожегов 1992:99), а закат «заход за линию горизонта (солнца, небесного светила); время такого захода» (Ожегов 1992:206): Если солнце при утреннем восходе кажется больше обыкновенного - жди урожая (Степанов 1997:94); При закате солнца стоит ясная и тихая погода- предвещается хороший день. а если солнце садится бледным- признак дождя(Степанов 1997:94); Солнце при восходе красноватое- к ветру (Ермолов 1995:244)
Пространственная характеристика реализуется посредством использования предложно-падежных форм существительного: Солнце восходит за тучей - к непогоде (Ермолов 1995:244); Солнце восходит из-за тучи – к хорошей погоде (Ермолов 1995:244) ; Солнце заходит в тучу, без малейшего просвета - быть завтра дождю, а заходит красным - быть буре (Ермолов 1995:247).
Народным приметам с лексемой солнце свойственна и термальная характеристика: Летом после дождя прояснилось и солнце очень жарко печет - к вечеру опять будет дождь (Степанов 1997:94); Летним днем солнце сильно печет, а испускаемые вниз лучи кажутся тусклыми – признак грозы (Степанов 1997:94).
Особого внимания заслуживают два явления, связанные с появлением светила на небосклоне: восход солнца и закат солнца, так как данные явления реализуют темпоральную характеристику солнца, а также описывают сам процесс восхода и заката солнца, при которых учитывается скорость действия, а не особенности субъекта действия: При восходе солнце медленно всплывает из-за облака – к хорошему дню (Ермолов 1995:243); Солнце утром сразу вскочит - к дождю (Ермолов 1995:243).
Представленные выше временные и качественные характеристики образуют лексическую сочетаемость лексемы солнце, которую можно представить в виде таблицы:
солнце | Качественное прилагательное | Красное, бледное, красноватое, румяно, ярко, /большое, больше |
Относительное прилагательное | Весеннее | |
предлоги | Сквозь, при, около, вокруг, за | |
Существительные с предлогом | В рукавицах, с ушами, в столбах, в кругах, | |
Глагол | Садится, заходит, печет, вскочит, входит, восходит, проглянет, светит, сияет, взошло, было, всплывет, закатывается, жарит , играет, идти |
Качественные прилагательные, сочетающиеся с лексемой солнце , указывают на цветовую характеристику солнца и его размер . Цветовая характеристика представлена целым спектром: от бледного (минимальное проявление признака) до яркого (максимальное появление признака):Солнце , восходящее ясно и рано, предвещает хороший день; а если выходит бледное- то будет дождь(Ермолов 199:244); При летнем утреннем восходе солнце красное- предвещает к полудню дождь, а если возле утреннего солнца радуга- также к дождю (Степанов 1997:95).
Обращает на себя внимание употребление данных прилагательных в краткой форме: На Благовещенье небо безоблачно, солнце ярко - быть лету грозному (Ермолов 1906:173), Если при восходе солнце румяно и кажется больше обыкновенного- к ветру, буре, дождю (Ермолов 1995:243).
Качественные прилагательные, указывающие на размер, отмечают лишь увеличение тела: Если солнце закатывается большим и красным, то на следующий день будет хорошая погода (Ермолов 1995:247); Если солнце при утреннем восходе кажется больше обыкновенного – жди урожая (Степанов 1997:94). Отметим, что данные прилагательные представлены в положительной и сравнительной формах .
Временная характеристика представлена лишь частично (весеннее), что обусловлено сезонной активностью солнца: Весеннее солнышко – к большому половодью (Степанов 1997:16), а также выражением темпоральности падежными формами существительного(Летом солнце восходит в тумане – днем будет тихо и душно. а если восходит из-за тучи или из-за рваных облаков- признак наступления ненастья или дождя (Степанов 1997: 93).
Обращает на себя внимание и сочетательная способность лексемы солнце с глаголами. Так, употребление лексемы с глаголом бытия «быть» указывает, что в ряде случаев для наблюдателей важно лишь наличие солнца на небосводе, а не какие- либо его характеристики: Если в день Святого Ерофея (20 янв.) в полдень было солнце - к ранней весне (Степанов 1997:17); На Татьянин день было солнышко – к раннему прилету птиц, а если в этот день было снежно – к дождливому лету (Степанов 1997:17).
Сочетание лексемы с глаголами садится, заходит, вскочит, проглянет указывает на наличие антропоморфной метафоры, олицетворения, в приметах. Как считает Харченко В.К., «примете прием персонификации приметоносителя обеспечивает эмоциональное насыщение, подключение эмоций к процедуре считывания прогнозной информации» (Харченко 2008:69). Наличие олицетворения в приметах указывает на народный характер их происхождения, так как олицетворение является древнейшим приемом языкового мышления, отражающим принципы анимализма и антропоцентризма: Если солнце с утра сильно жарит, то к вечеру дождь (Ермолов 1995:237); Если осенью ночью дождь, а днем солнышко печет- к тяжелому болезненному году(Ермолов 1992:55), Если на повороте солнце заглянет в лес, то осыплет деревья инеем; по реке пойдет-скует воду на три аршина.(Ермолов 1906 :584), На Спиридонов день солнышко играет- будут на святках ясные дни.(Ермолов т1 :584).
В приметах наблюдается использование варианта лексемы солнце – солнышко, образованного при помощи уменьшительно-ласкательного суффикса –ышк- ,также указывающего на народный характер происхождения примет: После дождика даст Бог солнышко (Ермолов 1995 17).После ненастья - солнышко(Ермолов 1995:17).
Для примет с лексемой солнце характерно наличие метафоры: Столб впереди солнца – к хорошей погоде, позади солнца – к дождю (Ермолов 1995:234); Венцы вокруг солнца – к дождю(Ермолов 1995:234); Солнце с ушами – к морозу (Ермолов 1995:234); Солнце в рукавицах – к морозам (Ермолов 1995:235); Солнце в стену садится – надо быть дождю (Ермолов 1995:246), что объясняет сочетательную способность лексемы солнце с предложно-падежными формами существительного .
Сочетание солнца с предлогами … указывает на образ действия иного субъекта: Снег тает сверху от солнца – хлеб будет плохой (Ермолов 1992:346); Если после дождя становится тепло и земля испускает из себя пары, а мелкий дождь с солнышком кропит, то будет ненастье ( Ермолов 1995:151) Ветер за солнцем- к ведренной погоде ( Ермолов 1995:125); Облака, идущие со всех сторон и собирающиеся вокруг солнца – признак бури (Ермолов 1995:158); Если дождь на первой пашне кропит пахаря сквозь солнце, будет деревня загребать жито лопатами (Ермолов 1992:351).
Приметы, содержащие лексему солнце, прогнозируют:
- выпадение осадков ( дождь, снег): Солнце садится за стену , а остальное небо чистое- к дождю (Ермолов 1995:246) Солнце садится в морок- дождь будет ( Ермолов 1995:246). Появление дождя является самым распространенным объектом прогнозирования среди примет, содержащих лексему солнце.(27 из..), причем условием его появления является минимизация качественных характеристик небесного тела( бледность , нахождение за тучами, в тумане)
- урожайность: Снег тает сверху от солнца – хлеб будет плохой (Ермолов 1992:346); Красные круги вокруг солнца на Благовещенье – к урожаю ( Ермолов 1906:173). Прогнозирование урожая может касаться определенного вида растения или урожая вообще. Прогнозирование урожая может быть представлено перифразом: На Благовещенье солнышко с утра до вечера, об яровых тужить нечего: благая весть, будет чего поесть (Ермолов 1906:173).
- термальные изменения (мороз) : Зимою столбы вокруг солнца – к лютым морозам ( Ермолов 1906:567); Если при восходе или закате солнца бывают около него столбы, то летом будет страшная «спека»(жара), а зимою – сильный мороз. (Ермолов 1995:235).
4)наличие/отсутствие солнца на небосклоне (ясная погода/ ненастье): После ясного дня солнце заходит в серую тучу – к ненастью .(Степанов 1997:32); Если накануне Еремея солнце взошло ясно, то быть и всему лету ясному и ведренному (Ермолов 1906: 256); Летним утром сонце восходит в туман – к светлой . тихой погоде , а если при восходе солнца небо долгое время остается красным – также к жаркой погоде ( Степанов 1997: 94). Данной группе примет не характерно, как и другим группам, использование лексемы солнце в качестве объекта прогнозирования, хотя сам факт наличия небесного тела подвергается прогнозированию: чаще всего его заменяют словами ясная погода, ведро, жаркая погода.
- поведение животных и птиц: На Татьяну проглянет солнышко рано- к раннему прилету птиц ( Ермолов 1906:40).
Таким образом, лексема солнце в приметах имеет ряд пространственных, темпоральных, термальных, цветовых характеристик.
Темпоральные характеристики реализуются посредством сочетания лексемы с относительными прилагательными (весенний), конкретизирующими обстоятельствами (зимою, летом, в мае, в апреле), определенными днями Месяцеслова (на Ерофея, на Татьяну), а также для указания на время используются лексемы восход и закат.
Список использованной литературы
- Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - Москва.: «Академия», 2004 - 208 с
- Ермолов, А.С. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах. Поговорках и приметах. I. Всенародный месяцеслов/ А.С. Ермолов .- Спб., 1901-1905.- 700 с.
- Ермолов, А.С. Животный мир в воззрениях народа.- М.:Русская книга, 1992.- 555 с.
- Ермолов, А.С. Народное погодоведение.- М.: Русская книга, 1995.-432 с.
- Ермолов. А.С. Всенародная агрономия.- М.: Русская книга, 1996.-512 с.
- Ожегов С.И.Словарь русского языка: 80000 слов [Текст] / РАН. Институт русского языка им. В.В.Виноградова.- 4-е изд.-М.:ООО «ИТИ Технологии», 2007. -944 стр.
- Степанов, В.А. Народные приметы о погоде (в четырех сезонах). Календарь природы.- Казань : Татарское книжное изд-во1997, 1997.- 208 с.
- Харченко, В.К. , Тонкова, Е.Е. Лингвистика народной приметы.- Белгород: Белгор. обл.тип., 2008.- 224 с.
Халитова Р.Х.
Доцент кафедры восточных языков ТГГПУ
О проблеме лексических заимствований в системе современного турецкого языка
Одной из характерных черт развития современной цивилизации является, с одной стороны, тенденция к сближению социумов (глобализация экономическая и социальная), а с другой, осознание и культивирование собственной (национальной, этнической, региональной) идентичности, своеобразие которой в наибольшей степени становится очевидным на фоне взаимодействия с чужими культурами. Особую остроту приобретают проблемы межкультурной коммуникации, в рамках которой рассматриваются контакты носителей различных культур и языков, где язык выступает в роли главнейшего признака идентичности. Сколько бы ни был язык самобытен и закрыт, в современных условиях глобализации он подвергается постоянному изменению, и в первую очередь это касается лексической сферы языка, непосредственно связанной с отображением в языке внутреннего и внешнего мира человека. В условиях тесного общения между народами происходит обмен продуктами трудовой деятельности, новыми технологиями, идеями и т.д. Язык же, в свою очередь, заимствует слова для наименования материальных объектов.
Язык, которым активно и повседневно пользуется общество как средством общения, живет и развивается. Диахронно это обнаруживается через замену одних языковых знаков другими (устаревающие заменяются новыми), синхронно – через борьбу вариантов, сосуществующих и претендующих на нормативность. Лексика является «барометром» общественных изменений и пристрастий членов языкового коллектива. Невозможно устранить влияние на язык социального, «человеческого» фактора. Структурная организация языка – эта материализация социального, и язык – это материализованное единство социального и структурного.
Лексическая система языка является самой открытой для инноваций по сравнению с фонетической, грамматической, синтаксической системами. Именно в лексике сосредоточивается представление той или иной культурной общности об окружающем мире, действительности. Новые явления на лексическом уровне, обусловленные влиянием чужой культуры и другого языка, принято обозначать термином «заимствование».
Исследователи по-разному рассматривают лингвистическое заимствование. С точки зрения структурной лингвистики заимствование представляет собой воспроизведение моделей одного языка в другом, причем характер этого воспроизведения может быть различным на разных уровнях языка. Л. Блумфилд под заимствованием понимает определенный вид языковых изменений и различает три вида заимствований с точки зрения их кодификации: 1) заимствование понятий культуры; 2) «внутреннее» заимствование как результат непосредственных языковых контактов; 3) диалектные заимствования, проникающие в литературный язык из диалектов [Блумфилд, 1969].
Термин «заимствование» используется для обозначения процесса и результата этого процесса. Двувидовая природа русского глагола заимствовать определяет различное употребление термина «заимствование»: 1) факт имплантации, т.е. собственно попадания иноязычной единицы в язык; 2) процесс адаптации или усвоения в языке; 3) результат процесса усвоения как завершенный комплекс указанных ступеней; 4) комплекс всех стадий.
Заимствование является процессом, во время которого происходит постепенное продвижение от разовых, окказиональных использований данного заимствования, по пути его постепенного освоения средствами языковой системы и, в конце концов, включения его как полноправного элемента в систему языка-рецептора.
Несмотря на существование большого количества классификаций заимствованных слов, в современной лексикологии отсутствует единая общепризнанная типология заимствований. Традиционно заимствованная лексика дифференцируется на основании следующих принципов. По этимологическому принципу (возможность или невозможность точного установления времени и источника заимствования, с одной стороны, и ареал бытования слова в лексике современных языков, с другой) все заимствованные слова относятся к двум группам: собственно иноязычные заимствования – интернациональная лексика. При рассмотрении причин лексических заимствований из одного языка в другой принимается во внимание социолингвистический аспект языка.
Это, прежде всего, изучение языкового развития в окружающей среде, во взаимодействии внутренних (языковых) и неязыковых (социальных) причин. Процесс лексического заимствования обусловлен целым комплексом причин, в котором переплетены причины языковые, психологические, социальные, логические и т.п.
Широкое внедрение и употребление заимствований из английского языка – это не только современная мода. В основе этого лежат психологические механизмы: внушение, подражание, идентификация; престиж изучения английского языка, поддерживаемый разнообразными пропагандистскими усилиями все тех же средств массовой информации, «рекламизация» языка, когда прецедентными текстами стали рекламные клипы, а не литературные произведения, – все это, наряду с другими социокультурными факторами, приводит к формированию языкового сознания, в котором сленг, элементы просторечия и ненужные, избыточные заимствования становятся органической частью языка.
Известно, что для того, чтобы заимствование состоялось, даже в случае безотлагательной потребности в обозначении нового понятия, необходимы определенные психологические предпосылки, установка языкового сознания, готовность носителей языка-реципиента к заимствованию.
Сокращение объема чтения и увеличение объема восприятия теле- и видеопродукции приводит к тому, что для публики образцовым языком становится язык, который преподносится с экранов телевизоров или через радио. В языке прессы усилилась роль функций информирования и развлечении, тогда как функции регулятивные (ценностно-ориентирующая и директивная) редуцировались, стали проявляться более скрыто или нашли новые коммуникативные сферы применения.
В отечественной тюркологии проблеме заимствований уделялось особое внимание, т.к. во многом это явление носит уникальный характер. Здесь можно видеть три направления. Это, в первую очередь, связано с заимствованиями из арабского и персидского языков в тюркские языки, в том числе и в турецкий. Особенно много данной проблемой занимались турецкие филологи. Как известно, турецкий язык до реформ Ататюрка был перенасыщен арабизмами и иранизмами, которые в процентном отношении составляли большую часть словаря. Языковая реформа шла в направлении искоренения этих слов и замены их тюркскими эквивалентами.
Уникальность данного явления состоит в том, что за относительно короткий период времени турецким лингвистам удалось сильно изменить лексический состав турецкого языка, избавившись от большого количества данных заимствований. Вопросы заимствований из арабского и персидского языков затрагивались в работах таких тюркологов, как А.Н. Кононов, Н.А. Баскаков, Н.К. Дмитриев, С.Н. Иванов, В.Г. Кондратьев, А.Н. Баскаков и др. Классическим образцом в этой научной области является трехтомный труд Г. Дёрфера о контактах персидского языка с тюркскими и монгольскими языками.
Второе направление – это изучение влияния русского языка на тюркские языки бывшего Советского Союза, в которые русская лексика вливалась в массовом количестве. Практически во всех союзных республиках были проведены исследования в этом направлении.
Наконец, третье направление, имеющее межкультурный интерес, представлено целой серией фундаментальных работ, в которых изучались тюркизмы в русском и других славянских языках, это так называемое направление «Turcica–Slavica» (П.М. Мелиоранский, Ф.Е. Корш, Н.К. Дмитриев, Н.А. Баскаков, К. Менгес, И.Г. Добродомов, М.В. Орешкина и др.).
В настоящее время необходимо обратить внимание на вопрос заимствований из западноевропейских языков. Этой проблеме посвящены работы многих турецких лингвистов, в отечественной тюркологии проблемой заимствований терминов из французского языка занимался М.Н. Магницкий.