Библиография по теме «Языковая интерференция»

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6


Библиография по теме «Языковая интерференция»

(сост. С.Е. Кузьмина; март 2011)
  1. Akamatsu N. The Effects of First Language Orthographic Features on Second Language Reading in Text // Language Learning. – 2003. – V. 53. – N2. – PP. 207 – 231.
  2. Baker С. Foundation of Bilingual Education and Bilingualism / C. Baker. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1993. – 557 p.
  3. Bakker, P., and M. Mous, eds. (1994) Mixed languages: 15 case studies in language intertwining, Amsterdam: IFOTT. ISBN 0-12-345678-9
  4. Barry W.J. Trends und Ergebnisse der phonetischen Forschung und ihr Nutzen fuer den Fremdschprachenunterricht // Deutsch als Fremdsprache. – 1999. – N2. – S. 81 – 88.
  5. Bialystok E. Bilingualism in development / E. Bialystok. Cambrige, United Kingdom, 2001. – 285 p.
  6. Calvet L.-J. L’Europe et ses langues. – P.: Plon, 1993. – 238 p.
  7. Christophersen P. Second-Language Learning. Myth and Reality / Chris-tophersen. Harmondsworth (Mddx): Penguin Education, 1973. – 110 p.
  8. Cummins J. Bilingualism and Special Education: Issues on Assessmant and Pedagogy / J. Cummins. Clevendon, Avon: Multilingual Matters, 1984. – 57 p.
  9. Daller H. Lexical richness in the spontaneous speech of bilinguals // Applied Linguistics. – 2003. – V. 24. – PP. 197 – 223.
  10. Diebold A.R. Incipient bilingualism / A.R. Diebold // Language in Culture and Society. New York: Harper & Row, 1964. P. 37-54.
  11. Hall J. K. Reconceptualizing Multicompetence as a Theory of Language Knowledge /J.K. Hall, An Cheng, M.T. Carlson // Applied Linguistics. – 2006. – V. 27. – N2. – PP. 220 – 241.
  12. Hans W. Dechert, Monika Bruggemeier and Dietmar Futterer. Amsterdam Studies on the Theory and History of Linguistic Science. V. Library and Information Sources in Linguistics. Vol 14. Transfer and Interference in Language University of Kassel. Amsterdam/Philadelphia, 1984. – 488 p.
  13. Haugan E. The mother tongue // The influence of Languages on Culture and Thouhgt (Essays in Honor of Joshua A. A7 Fishman's sixty -Firth -Birthday). Berlin, New York: Mouton de Gruyeter, 1991. – P.75-84.
  14. Haugen E. Language Contact // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. – Oslo, 1957. – P. 253-261.
  15. Interferenz in der Translation/ Herausgegeben von Heide Schmidt. – VEB Verlag Enzyklopädie. – Leipzig, 1989. – 144 p.
  16. Jones W.R. Bilingualism and Intelligence / W.R. Jones. Cardiff: University of Wales, 1954. – 157 p.
  17. Marcais W. La diglossie arabe. La langue arabe dans l’Afrique du Nord. L’arabe ecrit et l’arabe parle dans l’enseignement secondaire // L’enseignement public. 1930. № 97. – P. 401–409; 1931. № 105. – P. 20–39, 121–123.
  18. Matras, Yaron and Peter Bakker, eds. (2003) The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances, Berlin: Walter de Gruyter. ISBN 3-11-017776-5
  19. Moran H. Attitudes towards bilingualism // Вестник Пятигорского гос. лингв. университета. – 1997. – №3-4. – С. 64 – 66.
  20. Ngara E. L’influence des langues et la culture: observations sur l’impact de l’anglais sur le shona // Diogene. P., 1993. № 61. – P. 31-39.
  21. Niedermann M. L’interpenetration des langues // Recueil M.Niedermann. – Neuchatel, 1954. – P. 9–27.
  22. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. – Heidelberg, 1920.
  23. Petrovici E. Interpenetration des systemes linguistiques. – Bucarest, 1967.
  24. Plaff Carol W. Cross Language Reference in Bilingual Discourse. Language Use and the Uses of Language. – Washington, 1980. – 296 p.
  25. Rindler Schjerve R. Zum Phanomen der Interferenz im Prozess des Sprachwechsels: Ein Beitrag zur empirischen Sprachkontaktforschung // Gegenwartige Tendenzen der Kontaktlinguistik. – Bonn, 1983. – Bd. 1. – S. 81-91.
  26. Robinett I. Second language learning / I. Robinett. The University of Michigan, The United Sates of America, 1983. – 4000 p.
  27. Saunders G. Bilingual Children: from Birth to Teens / G. Saunders. – Clevendon: Multilingual matters Ltd, 1988. 167 p.
  28. Schonfelder K.H. Probleme der Volker und Sprachmischung. Halle (S.), 1956.
  29. Stedje A. Interferenz von Muttersprache und Zweitsprache auf eine dritte Sprache beim freien Sprechen ein Verglech. - "Zielsprache Deutsch", 1976. No 1.
  30. The International Journal of Bilingualism
  31. Thomason S.G. Kaufman T. Language contact, creolization and genetic linguistics / S.G. Thomason. Bercley, 1988. – 411 p.
  32. Vann R.E. Spanish in contact: issues in bilingualism / Ed. by Roca A., Jensen J.B. –Somerville, 1996. – XI, 226 p.
  33. Vildomec V. Multilingualism Leyden, 1963. 325p.
  34. Vogt H. Actes du VIe Congres International des linguistes. Paris, 1948.
  35. Weinreich U. Languages in Contact. –The Hague, Mouton&Co., 1963. – 148 p.
  36. Wexler F. Diglossia, language standardization and purism. Parameters for a typology of literary languages // Lingua. – 1971. – Vol. 27. – № 4. – P. 330–354.
  37. Zawadowski L. Les dialects d’origine differente en contact // Orbis. 1961. – V. 10. – № 2.
  38. Абдигалиев С.А. Пути преодоления лексической интерференции: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – М., 1976. – 23 с.
  39. Абдулфанова А.А. Лексико-грамматическая интерференция в русской речи башкир (на материале речи учащихся 4-8 классов) // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.: Наука. – 1990. – С. 170-172.
  40. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа Текст. / В.А. Аврорин // Тезисы конференции, посвященной проблеме двуязычия. М., 1969. – С. 10.
  41. Агишев Х.Г. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия//Русский язык в национальной школе. – 1975. №1.
  42. Адамов А.В. Некоторые закономерности интерференции языка-посредника при изучении русского языка // Русский язык в национальной школе. 1973. №4. – С. 26-32.
  43. Айтматов Ч. Проблемы двуязычия // Азия и Африка сегодня, 1969. №2. – С. 4-7.
  44. Актуальные проблемы сопоставительной лингвистики и лингводидактики. – Ульяновск, 1999.
  45. Акулина Е.В. Проблема языковой интерференции при обучении фонетике немецкого языка // Иностранные языки в школе. – 2001. – №5. – С. 46 – 49.
  46. Александрова Ю.О. Опущение эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? // pu.ru/depts/o2/anglistikaXXI 01/01.htm
  47. Аликберов, К.А. Лезгинско-русское двуязычие в Дагестане Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / К.А. Аликберов. Махачкала, 2001. -22 с.
  48. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Автореферат дисс. … докт. филол. наук. – М., 2005. – 40 с.
  49. Алимов В.В. Интерференция в переводе: Учеб. пособие. – М.: КомКнига, 2005. – 229 с.
  50. Алимов В.В. Профессионально-ориентированный перевод и интерференция // межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2004. – С. 152 – 156.
  51. Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция: Монография. – М., МОСУ, 2003. – 133 с.
  52. ссылка скрыта.
  53. Анисимов, Г. А. Современные проблемы би- и полилингвизма Текст. / Г.А. Анисимов // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И .Я. Яковлева. 2003. - № 4. - С. 93 - 98.