А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   34
§ 8 7 . Роль наречий, характеризующих отношение ав -

тора к высказыва нию и являющихся эквивалентом глаголов-

характеристик (см. §221), типа: admittedly, announcedly, apparently,

conceivably, reportedly, reputedly, seemingly, supposedly.

Эти наречия иногда употребляются вместо безличных предло-

жений с глаголом-характеристикой, как например, it is admitted,


it is announced, it is apparent, it is conceived, it is reported, it is

reputed, it seems, it is supposed и их эквивалентов в обороте «Под-

лежащее с инфинитивом» (см. § 211). Несмотря на то, что их упот-

ребление значительно сокращает предложение, они все же встре-

чаются относительно реже.

Например:

Считают, что эти толкования являются предположительными.

«These interpretations are admittedly conjectural».

Как сообщают, это очень сильный реагент. «This is, announcedly,

a very powerful reagent».

По-видимому, группы в трансположении препятствуют этой ре-

акции. «The groups in the «trans position» apparently prevent this

reaction».

Можно предположить, что в качестве промежуточного соедине-

ния образовался дибромгидрин VI. «Dibromohydrin VI conceivably

could be produced as an intermediate».

Как сообщалось, силикагидрогель готовили, смешивая разбав-

ленный силикат натрия и серную кислоту в деревянных ретортах.

«Silica hydrogel reportedly was prepared by combination of dilute

sodium silicate and sulfuric acid in wooden tanks».

По-видимому, это соединение труднорастворимо в концентриро-

ванном растворе гидроокиси аммония. «The compound is seemingly

difficultly soluble in concentrated ammonium hydroxide solution

».

Это противоречие, по-видимому, указывает на разные механиз-

мы образования бензола. «This discrepancy seemingly indicates different

mechanisms of benzene formation».

Эфир трифенилкарбинола, фигурирующий в уравнении, претер-

певает тетрасульфонирование, предположительно (как можно

предположить), в указанных положениях. «The triphenylcarbinol

ether shown in the equation undergoes tetrasulfonation, supposedly

in the positions indicated».

Можно предположить, что имела место частичная рацемиза-

ция. «A partial racemization could supposedly take place».

Для простого случая можно было бы себе представить, что раз-

деление осуществляется посредством очень простого прибора. «In

a simple case, a separation could conceivably be carried out with

very simple equipment».

§ 88. Роль и место в п р едложении нареч и й

типа: however, nevertheless, again, also, now, thus, on the other

hand, alternatively, further, furthermore, conversely, therefore,

in fact (см. подробнее § 89—94).

В научной и технической литературе подобные наречия играют

очень важную роль, поскольку они связывают отдельные звенья

рассуждения и обеспечивают логические связи между двумя пред-

ложениями. В русском языке такие наречия обычно стоят в

Ш


начале предложения, в английском они очень часто ставятся веере-

дине предложения, а при наличии составного сказуемого — после

вспомогательного глагола или глагола-связки.

Например:

Однако дело не обстоит так в случае З-фенил-2-пентил-тозила-

тов. «This is not so, however, in the case of the 3-phenyl-2-pentyl tosylates

».

Тем не менее было трудно получить однозначное прямое под-

тверждение для наличия амино-группы. «Unequivocal direct confirmation

for the presence of an amino-group was nevertheless difficult

to obtain».

Еще примеры:

Quantum-mechanical tunnelling in proton-transfer

should be more easily detected the lower the temperature,

and it is therefore of interest to measure the rates of such reactions at

temperatures as low as possible.

We have also shown that with Grignard reagents aromatic thiolacids

give triarylmethanethiols.

We have now examined in some detail the reaction of titanium

(IV) chloride with three primary aliphatic amines.

We have in fact found that solvolysis is greater with primary

than with secondary amines. Both types of structure, however, contain

phosphorus in three different environments, and should therefore

exhibit three nuclear magnetic resonances. Only the intramolecular

second moment was therefore calculated from the published

data. At temperature above the optimum, on the other hand,

the reaction takes place more rapidly but the catalyst is more rapidly

destroyed. A given carbohydrase, on the other hand, has always the

same optimum pH, even when acting upon different substrates.

Тем не менее нередко возможны случаи употребления вводных

слов в начале предложения.

Например:

It may be that an internal radical or ion rearrangement is occurring.

Alternatively the radical might be formed by attack by D or

D+ when the incoming particle might be confined to certain geometrical

paths by virtue of the crystal structure. On the other hand there

are a number of elements, whose salts form stronger adducts with

sulphides than they do with oxygen-ethers. On the other hand, the

polymerization initiated by the transformed benzylsodium produced

a polymer. Further, the intensity of the characteristic peak

at 505 m. was a maximum immediately the ketone had been mixed

with alkali; in contrast, the intensity of the absorption band in a

mixture of acetophenone, m-dinitrobenzene, and alcoholic potassium

hydroxide increased steadily with time. Furthermore, spectroscopic

examination of the coloured solutions produced in the test

shows that the maximum absorption in the visible region is

shifted to longer wavelength.


Русские эквиваленты

некоторых английских наречий, характерных для научной п

технической литературы

§ 89. However. Л. и М. Физер сравнивают четыре вари-

анта одного предложения с различным положением however1.

1. The Schmidt reaction has been run with as much as six moles

of hydrazoic acid at one time, however.

2. However, the Schmidt reaction has been run with as much

as six moles of hydrazoic acid at one time.

3. The Schmidt reaction has been run, however, with as much

as six moles of hydrazoic acid at one time.

4. The Schmidt reaction, however, has been run with as much

asjsix moles of hydrazoic acid at one time.

i. Они отмечают, что в первом случае however занимает незаслу-

женно важное положение, во втором случае логическое ударение

на него не оправдано, в третьем предложении оно становится неза-

метным и основное ударение падает на at one time. Поскольку

данное предложение является частью параграфа, в котором прово-

дится сравнение между реакцией Шмидта и другими реакциями,—

заключают они,— наиболее эффективным является четвертый

вариант 1, что действительно подтверждается многими примерами

при анализе английской научной и технической литературы: In addition

to these permissive arguments, however, there is more direct

evidence that the hydrogen atom is taking part in the rate-controlling

step of the reaction. It has, however, been pointed out that the only

available experimental measurements do not support this suggestion.

Theoretical studies of this model have, however, not been taken

far enough to establish whether it provides an explanation of the behaviour

of the quasi-spherical polyatomic molecules described in the

present paper. They are generally in good agreement, however, with

the results from the densimetric and X-ray methods within the limits

of experimental error.

All these features suggest aromatic character. The ring differs,

however, from that in benzene in that the formation of я-bonds requires

the use of a d-orbital at the phosphorus atom.

В «Style Book», составленной О. Горчаковым (Москва, 1957), от-

мечается, что however следует ставить после первой значимой еди-

ницы, что, в основном, соответствует приведённым выше примерам.

• -: Наряду с этим нельзя не обратить внимание на многочислен-

ные случаи употребления however в начале предложения. Воз-

можно, что в таком случае however имеет более категорическое

;

значение «однако»,в то время как находясь в середине предложения,

1 L. and М. Г i e s e r. Op. cit., p. 23. 8

А. Л. Пумпянский


however скорее приближается к значению «тем не менее». Напри-

мер:

Neither preparation had a significant effect on the production

of maltose from amylopectin-p-amylase or Floridean starch-p-

amylase systems; by this criterion gross contamination with-a-amy-

lase could be ruled out. However, when amylose, amylose (3-dextrin,

or amylopectin p-dextrin was used as substrate, and assay was by io-

dine-staining and reducing power or viscosity, the presence of a

trace of oc-amylase was established.

Although the tendency of trans-l,3-0-benzylideneglycerol to

isomerise in the presence of acid has not been studied the cis-isomer

is known to be sensitive to acid and to be rapidly and predominantly

converted into 1,2-0-benzylideneglycerol. However, treatment of

cis-and trans-l-3-O-benzylideneglycerol with pyridine-benzene-

hydrogen chloride at 30° for 24 hr. had little effect.

From Table 2 it is obvious that the behaviour of the remaining

three tervalent vanadium complexes we have studied is very similar

to that of the alum. However, in view of the Weiss constant of

14°, not too much significance can be placed on the result for the

malonate.

All of the points obtained fell on a plateau, and the form of

the isotherm at lower pressures can only be supposed to be similar

to that for untreated firebrick. However, it is clear from the diagrams

that saturation of the treated firebrick is reached at about one

tenth of the equilibrium pressure for saturated untreated firebrick.

In principle the estimation of relative nucleophilicities in this

system should not be difficult because the reactions are effectively

irreversible, and so product yields should be directly proportional

to the individual rates of reaction. However, other factors complicate

such an analysis. The comparison of hydroxide and ethoxide

ions, for example, is impracticable because of the basecatalysed

exchange of OH by OEt with the hydroxy-compound (I)

in ethanol. However, it can be shown that ethoxide ion is a stronger

nucleophile towards the N-cyanoquinolinium ion than is the t-bu-

tyl hydroperoxide ion, for only the ethoxy-compound (II) can be recovered

from an equimolar solution with sodium t-butyl peroxide

and sodium ethoxide in ethanol.

Таким образом, можно предположить, что в тех случаях, когда

между двумя предложениями дается четкое противопоставление,

вводное слово however ставится в начале предложения.

Например:

Когда производилась работа при температуре ниже оптималь-

ной, то присутствовали непревращенный антрацен и некоторые

количества сильно окрашенных примесей. Однако при работе с

температурами, равными или выше оптимальной, был легко по-

лучен антрахянон с чистотой выше 99%. «When operating below

the optimum temperature, unconverted antheracene and some highly


colored impurities were present. However, when operating at temperatures

above the optimum, anthraquinone of greater than

99 per cent purity was readily obtained».

Примечание. However в сочетании с последующим при-

лагательным или существительным означает «как бы ни», «какой

бы ни». Например: Какой бы слабой ни была связь...—«however

weak the bond...», как бы ни проводить эту реакцию...—«however

the reactionis carried out...»; как бы ни была написана формула...—

«however a formula was written...»

Поэтому в тех случаях, где может произойти смешение значе-

ния however — «однако» со значением «какой бы ни» после ввод-

ного слова необходимо ставить запятую.

These fractions, however, trivial in themselves, interfere with

isolation of the main product.

However, the reaction may proceed with inversion.

§ 90. Again. Это наречие нередко имеет не только обычное

значение «снова», но и — «с другой стороны», «и в этом случае»,

«в свою очередь» и может стоять как в начале предложения, так

и рядом со сказуемым (см. также § 88). Например:

Новая методика дала возможность преодолеть указанные труд-

ности. С другой стороны, произошло неожиданное падение спроса

на этот продукт. «The new procedure enabled us to overcome the

above difficulties. Again there took place an unexpected drop in

the demand for this product».

Так, например, тонко измельченные металлы образуют очень

активные катализаторы, хотя, с другой стороны, нагревание ме-

таллической поверхности до спекания неизменно ведет к потере

каталитической активности. «Thus finely powdered metals form

very active catalysts, whilst again the heating of metallic surface

until sintering occurs invariably leads to a loss of catalytic activity».

И в данном случае это находится в соответствии с эксперимен-

том. «Again this is in accord with experiment».

Доступ в проход Q обеспечивается двумя горизонтальными ка-

налами К, каждый из которых, в свою очередь, связан с двумя про-

ходами U. «Access is given to passage Q by two horizontal channels

K, each of which is again connected to two passages U».

И в этом случае движение валентного электрона по его орбите

эквивалентно току электрических зарядов по траектории его дви-

жения. «The motion of a valency electron in its orbital is again

equivalent to the flow of a current in the locus of its motion».

§ 91. A l s o . Помимо обычного значения — «также», наречие

also в качестве вводного слова часто соответствует значению

«кроме того» и помещается перед сказуемым между вспомогатель-

ным глаголом и предикативным членом или в начале предложе-

ния (см. также § 88).

8* 115


Все эти наблюдения были сделаны для растворов, но, кроме

того, ряд соединений был исследован и в твердом состоянии.

«All these observations were made in solution, but a number of

compounds were also examined in the solid state».

Пропионовую кислоту применяют для производства сложных

эфиров. Кроме того, ее применяют для приготовления пропионата

кальция. «Propionic acid is used for the manufacture of esters. И

is also used for calcium propionate».

Еще примеры:

«It has also been shown that />-nitrotoluene and 2.4-dinitrotolue-

ne exchange with deuterium oxide in the presence of bases».

Probably the most convincing reaction is the addition of hydrogen

atoms to carbon monoxide, which has been shown by infrared

and ultraviolet spectrophotometry to give rise to formyl radicals.

Also the experiments with deuterated methanol and formic acid are

significant in that they show the strongly coupled proton is attached

to carbon in the parent compounds.

Thus it appears that polyanion formation is relatively easy with

a transition-metal ion. Also if the radius ratio is small protonation

of the oxygen seems to occur, weakening the metal-oxygen bond sufficiently

for expansion to the octahedral state to occur.

§ 92. N о w. Это наречие, помимо значения «теперь», часто упот-

ребляется для выражения логической связи между двумя пред-

ложениями в значении «далее», «итак», «в ходе данной работы»

(см. также § 88).

Например:

Далее, если предположить, что цепь вращается с сохранением

валентных углов, то боковые группы будут сближаться. «If the

chain is now imagined to be rotated with the preservation of the

valency angles, the side groups will become closer together.

Далее эти уравнения будут получены, исходя из статистиче-

ских законов. «The equations will now be derived on a statistical

basis».

Итак, возникает вопрос, какая требуется энергия (если она

вообще требуется), чтобы осуществить такое вращение. «The question

now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation

».

В ходе данной работы было найдено, что можно приготовить

альдегид с выходом 46%. «It has now been found possible to prepare

the aldehyde in 46% yield».

§ 93. Thus. Наречие thus очень широко распространено в

английской научной и технической литературе. Помимо значений

«так», «таким образом», оно часто служит для выражения логиче-

ской связи между двумя предложениями в значении «так,


например», «поэтому», «следовательно», «тем самым». В таком

случае thus обычно стоит в начале предложения (см. также §

88).

Например:

Образование индола часто сопровождается образованием боль-

шого количества смолы, однако в иных случаях оно происходит ис-

ключительно легко. Так, например, фенилгидразон циклогекса-

нона дает почти количественный выход тетрагидрокарбазола при

кипячении в течение нескольких секунд с ледяной уксусной кисло-

той. «The formation of the indole is often accompanied by the production

of much tar, but in other cases it takes place remarkably easily.

Thus the phenylhydrazone of cyclohexanone gives an almost quantitative

yield of tetrahydrocarbazole when boiled for a few seconds

with glacial acetic acid».

Некоторые кажущиеся аномалии могут быть легко объяснены:

так, например, изопропилбромид дает меньше олефинов, чем бро-

мистый третичный бутан бромид при обработке разбавленными

или сильными растворами этилата натрия в спирте. «Certain apparent

anomalies can be easily explained. Thus, iso-propyl bromide

gives less olefine than tret-butyl bromide when treated with dilute

or strong solution of sodium ethoxide in alcohol».

В данном исследовании прибавление калия снижало константу

скорости. Следовательно, обмен, по-видимому, обусловлен химиче-

скими характеристиками.

«In the present study the addition of potassium reduced the rate

constant. Thus it appears that the change is due to the chemical characteristics

».

На ранних стадиях разложения летучее вещество богато водо-

родом и поэтому поглощает много кислорода. «In the early

stages of decomposition, the volatile material is rich in hydrogen

and thus takes up much oxygen».

Хотя нет способа для подсчета влияния изменения структуры

на эти силы и тем самым на плавление, все же разработан ряд эм-

пирических правил, имеющих некоторое теоретическое обоснова-

ние. «Although no means is available for calculating the effects of

variation of structure on these forces, and thus on the melting, a

number of empirical rules having some basis in theory have been developed

».

Примеч ание 1. По-видимому, thus в значении «так,

например» является сокращенной формой выражения thus,

for example; thus, for instance, которые встречаются в науч-

ной и технической литературе значительно реже. Например:

Так, например, этшшатрий обычно реагирует с бензо-

лом, образуя фенилнатрий и этан. «Thus, for example, ethylsodium

will not react with benzene to form phenylsodium and

ethane».


Примечание 2. Иногда thus может ставиться меж-

ду компонентами составного сказуемого. Например:

These conditions are far more vigorous than those employed

in the formation of the boron compound by hydroboration of

3,3,3-trifluoropropene. It is thus apparent that the 1,1-difluo-

ropropene found after treatment of 3,3,3-trifluoropropene with

diborane is not formed by decomposition. The stability of a

ketal to the Huang-Minion conditions for the Wolff-Kishner reduction

was thus demonstrated.