А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу
Вид материала | Документы |
- Перевод с английского: Ф. Веревин, А. и Г. Беляевы, Л. Морозова, 12365.61kb.
- Регистрация на серию лекций доступна по ссылке: Прошу пригласить заинтересованных студентов, 7.64kb.
- Сертификат Iстепени Краснодарская модель Государственной Думы Резун А. А. аспирант, 15.81kb.
- He рассказывайте никому своих снов что, если к власти придут фрейдисты?, 2328.25kb.
- Тростников Знаменитость Остросюжетный роман рассказ, 246.11kb.
- В 1945 г. Карл Шмитт написал что-то вроде обращения к воображаемому читателю одной, 472.11kb.
- Практикум по переводу научно-технической литературы, 364.04kb.
- Тавится под сомнение трехэтапная структура процесса перевода, включающая переводческий, 78.03kb.
- Вашему вниманию представляется перевод с санскрита на русский язык второй части (главы, 2235.89kb.
- Ялом И. Дар психотерапии я 51 / Пер с англ. Ф. Прокофье-, 2417.93kb.
тора к высказыва нию и являющихся эквивалентом глаголов-
характеристик (см. §221), типа: admittedly, announcedly, apparently,
conceivably, reportedly, reputedly, seemingly, supposedly.
Эти наречия иногда употребляются вместо безличных предло-
жений с глаголом-характеристикой, как например, it is admitted,
it is announced, it is apparent, it is conceived, it is reported, it is
reputed, it seems, it is supposed и их эквивалентов в обороте «Под-
лежащее с инфинитивом» (см. § 211). Несмотря на то, что их упот-
ребление значительно сокращает предложение, они все же встре-
чаются относительно реже.
Например:
Считают, что эти толкования являются предположительными.
«These interpretations are admittedly conjectural».
Как сообщают, это очень сильный реагент. «This is, announcedly,
a very powerful reagent».
По-видимому, группы в трансположении препятствуют этой ре-
акции. «The groups in the «trans position» apparently prevent this
reaction».
Можно предположить, что в качестве промежуточного соедине-
ния образовался дибромгидрин VI. «Dibromohydrin VI conceivably
could be produced as an intermediate».
Как сообщалось, силикагидрогель готовили, смешивая разбав-
ленный силикат натрия и серную кислоту в деревянных ретортах.
«Silica hydrogel reportedly was prepared by combination of dilute
sodium silicate and sulfuric acid in wooden tanks».
По-видимому, это соединение труднорастворимо в концентриро-
ванном растворе гидроокиси аммония. «The compound is seemingly
difficultly soluble in concentrated ammonium hydroxide solution
».
Это противоречие, по-видимому, указывает на разные механиз-
мы образования бензола. «This discrepancy seemingly indicates different
mechanisms of benzene formation».
Эфир трифенилкарбинола, фигурирующий в уравнении, претер-
певает тетрасульфонирование, предположительно (как можно
предположить), в указанных положениях. «The triphenylcarbinol
ether shown in the equation undergoes tetrasulfonation, supposedly
in the positions indicated».
Можно предположить, что имела место частичная рацемиза-
ция. «A partial racemization could supposedly take place».
Для простого случая можно было бы себе представить, что раз-
деление осуществляется посредством очень простого прибора. «In
a simple case, a separation could conceivably be carried out with
very simple equipment».
§ 88. Роль и место в п р едложении нареч и й
типа: however, nevertheless, again, also, now, thus, on the other
hand, alternatively, further, furthermore, conversely, therefore,
in fact (см. подробнее § 89—94).
В научной и технической литературе подобные наречия играют
очень важную роль, поскольку они связывают отдельные звенья
рассуждения и обеспечивают логические связи между двумя пред-
ложениями. В русском языке такие наречия обычно стоят в
Ш
начале предложения, в английском они очень часто ставятся веере-
дине предложения, а при наличии составного сказуемого — после
вспомогательного глагола или глагола-связки.
Например:
Однако дело не обстоит так в случае З-фенил-2-пентил-тозила-
тов. «This is not so, however, in the case of the 3-phenyl-2-pentyl tosylates
».
Тем не менее было трудно получить однозначное прямое под-
тверждение для наличия амино-группы. «Unequivocal direct confirmation
for the presence of an amino-group was nevertheless difficult
to obtain».
Еще примеры:
Quantum-mechanical tunnelling in proton-transfer
should be more easily detected the lower the temperature,
and it is therefore of interest to measure the rates of such reactions at
temperatures as low as possible.
We have also shown that with Grignard reagents aromatic thiolacids
give triarylmethanethiols.
We have now examined in some detail the reaction of titanium
(IV) chloride with three primary aliphatic amines.
We have in fact found that solvolysis is greater with primary
than with secondary amines. Both types of structure, however, contain
phosphorus in three different environments, and should therefore
exhibit three nuclear magnetic resonances. Only the intramolecular
second moment was therefore calculated from the published
data. At temperature above the optimum, on the other hand,
the reaction takes place more rapidly but the catalyst is more rapidly
destroyed. A given carbohydrase, on the other hand, has always the
same optimum pH, even when acting upon different substrates.
Тем не менее нередко возможны случаи употребления вводных
слов в начале предложения.
Например:
It may be that an internal radical or ion rearrangement is occurring.
Alternatively the radical might be formed by attack by D or
D+ when the incoming particle might be confined to certain geometrical
paths by virtue of the crystal structure. On the other hand there
are a number of elements, whose salts form stronger adducts with
sulphides than they do with oxygen-ethers. On the other hand, the
polymerization initiated by the transformed benzylsodium produced
a polymer. Further, the intensity of the characteristic peak
at 505 m. was a maximum immediately the ketone had been mixed
with alkali; in contrast, the intensity of the absorption band in a
mixture of acetophenone, m-dinitrobenzene, and alcoholic potassium
hydroxide increased steadily with time. Furthermore, spectroscopic
examination of the coloured solutions produced in the test
shows that the maximum absorption in the visible region is
shifted to longer wavelength.
Русские эквиваленты
некоторых английских наречий, характерных для научной п
технической литературы
§ 89. However. Л. и М. Физер сравнивают четыре вари-
анта одного предложения с различным положением however1.
1. The Schmidt reaction has been run with as much as six moles
of hydrazoic acid at one time, however.
2. However, the Schmidt reaction has been run with as much
as six moles of hydrazoic acid at one time.
3. The Schmidt reaction has been run, however, with as much
as six moles of hydrazoic acid at one time.
4. The Schmidt reaction, however, has been run with as much
asjsix moles of hydrazoic acid at one time.
i. Они отмечают, что в первом случае however занимает незаслу-
женно важное положение, во втором случае логическое ударение
на него не оправдано, в третьем предложении оно становится неза-
метным и основное ударение падает на at one time. Поскольку
данное предложение является частью параграфа, в котором прово-
дится сравнение между реакцией Шмидта и другими реакциями,—
заключают они,— наиболее эффективным является четвертый
вариант 1, что действительно подтверждается многими примерами
при анализе английской научной и технической литературы: In addition
to these permissive arguments, however, there is more direct
evidence that the hydrogen atom is taking part in the rate-controlling
step of the reaction. It has, however, been pointed out that the only
available experimental measurements do not support this suggestion.
Theoretical studies of this model have, however, not been taken
far enough to establish whether it provides an explanation of the behaviour
of the quasi-spherical polyatomic molecules described in the
present paper. They are generally in good agreement, however, with
the results from the densimetric and X-ray methods within the limits
of experimental error.
All these features suggest aromatic character. The ring differs,
however, from that in benzene in that the formation of я-bonds requires
the use of a d-orbital at the phosphorus atom.
В «Style Book», составленной О. Горчаковым (Москва, 1957), от-
мечается, что however следует ставить после первой значимой еди-
ницы, что, в основном, соответствует приведённым выше примерам.
• -: Наряду с этим нельзя не обратить внимание на многочислен-
ные случаи употребления however в начале предложения. Воз-
можно, что в таком случае however имеет более категорическое
;
значение «однако»,в то время как находясь в середине предложения,
1 L. and М. Г i e s e r. Op. cit., p. 23. 8
А. Л. Пумпянский
however скорее приближается к значению «тем не менее». Напри-
мер:
Neither preparation had a significant effect on the production
of maltose from amylopectin-p-amylase or Floridean starch-p-
amylase systems; by this criterion gross contamination with-a-amy-
lase could be ruled out. However, when amylose, amylose (3-dextrin,
or amylopectin p-dextrin was used as substrate, and assay was by io-
dine-staining and reducing power or viscosity, the presence of a
trace of oc-amylase was established.
Although the tendency of trans-l,3-0-benzylideneglycerol to
isomerise in the presence of acid has not been studied the cis-isomer
is known to be sensitive to acid and to be rapidly and predominantly
converted into 1,2-0-benzylideneglycerol. However, treatment of
cis-and trans-l-3-O-benzylideneglycerol with pyridine-benzene-
hydrogen chloride at 30° for 24 hr. had little effect.
From Table 2 it is obvious that the behaviour of the remaining
three tervalent vanadium complexes we have studied is very similar
to that of the alum. However, in view of the Weiss constant of
14°, not too much significance can be placed on the result for the
malonate.
All of the points obtained fell on a plateau, and the form of
the isotherm at lower pressures can only be supposed to be similar
to that for untreated firebrick. However, it is clear from the diagrams
that saturation of the treated firebrick is reached at about one
tenth of the equilibrium pressure for saturated untreated firebrick.
In principle the estimation of relative nucleophilicities in this
system should not be difficult because the reactions are effectively
irreversible, and so product yields should be directly proportional
to the individual rates of reaction. However, other factors complicate
such an analysis. The comparison of hydroxide and ethoxide
ions, for example, is impracticable because of the basecatalysed
exchange of OH by OEt with the hydroxy-compound (I)
in ethanol. However, it can be shown that ethoxide ion is a stronger
nucleophile towards the N-cyanoquinolinium ion than is the t-bu-
tyl hydroperoxide ion, for only the ethoxy-compound (II) can be recovered
from an equimolar solution with sodium t-butyl peroxide
and sodium ethoxide in ethanol.
Таким образом, можно предположить, что в тех случаях, когда
между двумя предложениями дается четкое противопоставление,
вводное слово however ставится в начале предложения.
Например:
Когда производилась работа при температуре ниже оптималь-
ной, то присутствовали непревращенный антрацен и некоторые
количества сильно окрашенных примесей. Однако при работе с
температурами, равными или выше оптимальной, был легко по-
лучен антрахянон с чистотой выше 99%. «When operating below
the optimum temperature, unconverted antheracene and some highly
colored impurities were present. However, when operating at temperatures
above the optimum, anthraquinone of greater than
99 per cent purity was readily obtained».
Примечание. However в сочетании с последующим при-
лагательным или существительным означает «как бы ни», «какой
бы ни». Например: Какой бы слабой ни была связь...—«however
weak the bond...», как бы ни проводить эту реакцию...—«however
the reactionis carried out...»; как бы ни была написана формула...—
«however a formula was written...»
Поэтому в тех случаях, где может произойти смешение значе-
ния however — «однако» со значением «какой бы ни» после ввод-
ного слова необходимо ставить запятую.
These fractions, however, trivial in themselves, interfere with
isolation of the main product.
However, the reaction may proceed with inversion.
§ 90. Again. Это наречие нередко имеет не только обычное
значение «снова», но и — «с другой стороны», «и в этом случае»,
«в свою очередь» и может стоять как в начале предложения, так
и рядом со сказуемым (см. также § 88). Например:
Новая методика дала возможность преодолеть указанные труд-
ности. С другой стороны, произошло неожиданное падение спроса
на этот продукт. «The new procedure enabled us to overcome the
above difficulties. Again there took place an unexpected drop in
the demand for this product».
Так, например, тонко измельченные металлы образуют очень
активные катализаторы, хотя, с другой стороны, нагревание ме-
таллической поверхности до спекания неизменно ведет к потере
каталитической активности. «Thus finely powdered metals form
very active catalysts, whilst again the heating of metallic surface
until sintering occurs invariably leads to a loss of catalytic activity».
И в данном случае это находится в соответствии с эксперимен-
том. «Again this is in accord with experiment».
Доступ в проход Q обеспечивается двумя горизонтальными ка-
налами К, каждый из которых, в свою очередь, связан с двумя про-
ходами U. «Access is given to passage Q by two horizontal channels
K, each of which is again connected to two passages U».
И в этом случае движение валентного электрона по его орбите
эквивалентно току электрических зарядов по траектории его дви-
жения. «The motion of a valency electron in its orbital is again
equivalent to the flow of a current in the locus of its motion».
§ 91. A l s o . Помимо обычного значения — «также», наречие
also в качестве вводного слова часто соответствует значению
«кроме того» и помещается перед сказуемым между вспомогатель-
ным глаголом и предикативным членом или в начале предложе-
ния (см. также § 88).
8* 115
Все эти наблюдения были сделаны для растворов, но, кроме
того, ряд соединений был исследован и в твердом состоянии.
«All these observations were made in solution, but a number of
compounds were also examined in the solid state».
Пропионовую кислоту применяют для производства сложных
эфиров. Кроме того, ее применяют для приготовления пропионата
кальция. «Propionic acid is used for the manufacture of esters. И
is also used for calcium propionate».
Еще примеры:
«It has also been shown that />-nitrotoluene and 2.4-dinitrotolue-
ne exchange with deuterium oxide in the presence of bases».
Probably the most convincing reaction is the addition of hydrogen
atoms to carbon monoxide, which has been shown by infrared
and ultraviolet spectrophotometry to give rise to formyl radicals.
Also the experiments with deuterated methanol and formic acid are
significant in that they show the strongly coupled proton is attached
to carbon in the parent compounds.
Thus it appears that polyanion formation is relatively easy with
a transition-metal ion. Also if the radius ratio is small protonation
of the oxygen seems to occur, weakening the metal-oxygen bond sufficiently
for expansion to the octahedral state to occur.
§ 92. N о w. Это наречие, помимо значения «теперь», часто упот-
ребляется для выражения логической связи между двумя пред-
ложениями в значении «далее», «итак», «в ходе данной работы»
(см. также § 88).
Например:
Далее, если предположить, что цепь вращается с сохранением
валентных углов, то боковые группы будут сближаться. «If the
chain is now imagined to be rotated with the preservation of the
valency angles, the side groups will become closer together.
Далее эти уравнения будут получены, исходя из статистиче-
ских законов. «The equations will now be derived on a statistical
basis».
Итак, возникает вопрос, какая требуется энергия (если она
вообще требуется), чтобы осуществить такое вращение. «The question
now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation
».
В ходе данной работы было найдено, что можно приготовить
альдегид с выходом 46%. «It has now been found possible to prepare
the aldehyde in 46% yield».
§ 93. Thus. Наречие thus очень широко распространено в
английской научной и технической литературе. Помимо значений
«так», «таким образом», оно часто служит для выражения логиче-
ской связи между двумя предложениями в значении «так,
например», «поэтому», «следовательно», «тем самым». В таком
случае thus обычно стоит в начале предложения (см. также §
88).
Например:
Образование индола часто сопровождается образованием боль-
шого количества смолы, однако в иных случаях оно происходит ис-
ключительно легко. Так, например, фенилгидразон циклогекса-
нона дает почти количественный выход тетрагидрокарбазола при
кипячении в течение нескольких секунд с ледяной уксусной кисло-
той. «The formation of the indole is often accompanied by the production
of much tar, but in other cases it takes place remarkably easily.
Thus the phenylhydrazone of cyclohexanone gives an almost quantitative
yield of tetrahydrocarbazole when boiled for a few seconds
with glacial acetic acid».
Некоторые кажущиеся аномалии могут быть легко объяснены:
так, например, изопропилбромид дает меньше олефинов, чем бро-
мистый третичный бутан бромид при обработке разбавленными
или сильными растворами этилата натрия в спирте. «Certain apparent
anomalies can be easily explained. Thus, iso-propyl bromide
gives less olefine than tret-butyl bromide when treated with dilute
or strong solution of sodium ethoxide in alcohol».
В данном исследовании прибавление калия снижало константу
скорости. Следовательно, обмен, по-видимому, обусловлен химиче-
скими характеристиками.
«In the present study the addition of potassium reduced the rate
constant. Thus it appears that the change is due to the chemical characteristics
».
На ранних стадиях разложения летучее вещество богато водо-
родом и поэтому поглощает много кислорода. «In the early
stages of decomposition, the volatile material is rich in hydrogen
and thus takes up much oxygen».
Хотя нет способа для подсчета влияния изменения структуры
на эти силы и тем самым на плавление, все же разработан ряд эм-
пирических правил, имеющих некоторое теоретическое обоснова-
ние. «Although no means is available for calculating the effects of
variation of structure on these forces, and thus on the melting, a
number of empirical rules having some basis in theory have been developed
».
Примеч ание 1. По-видимому, thus в значении «так,
например» является сокращенной формой выражения thus,
for example; thus, for instance, которые встречаются в науч-
ной и технической литературе значительно реже. Например:
Так, например, этшшатрий обычно реагирует с бензо-
лом, образуя фенилнатрий и этан. «Thus, for example, ethylsodium
will not react with benzene to form phenylsodium and
ethane».
Примечание 2. Иногда thus может ставиться меж-
ду компонентами составного сказуемого. Например:
These conditions are far more vigorous than those employed
in the formation of the boron compound by hydroboration of
3,3,3-trifluoropropene. It is thus apparent that the 1,1-difluo-
ropropene found after treatment of 3,3,3-trifluoropropene with
diborane is not formed by decomposition. The stability of a
ketal to the Huang-Minion conditions for the Wolff-Kishner reduction
was thus demonstrated.