Е. Ю. Прокофьева редакционная коллегия
Вид материала | Документы |
- Е. Ю. Прокофьева редакционная коллегия, 868.19kb.
- Е. Ю. Прокофьева редакционная коллегия, 7181.6kb.
- Редакционная коллегия: Т. Б. Мильруд (гл ред.), С. Д. Дробышевская (составитель) Скажи, 613.91kb.
- С. С. Алексанин Редакционная коллегия, 495.39kb.
- Редакционная коллегия серии сборников документов Великая Отечественная война 1941 -1945, 9829.4kb.
- M 5(1), 9663.74kb.
- Вселенная Учитель, 3306.02kb.
- Редакционная коллегия серии сборников документов великая отечественная война 1941-1945, 7950.74kb.
- Н. Н. Карнаухов Редакционная коллегия, 2238.49kb.
- Северный кавказ: профилактика конфликтов редакционная коллегия, 2870.45kb.
УДК 811.112.2:81’42
СВЯЗЬ СРАВНЕНИЯ
С ПЕРСОНАЛЬНОЙ СЕТЬЮ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
Г.Л. Денисова
В статье на материале немецкого языка анализируется связь сравнения и его наполнения с персональной структурой рекламных текстов, предназначенных для туристов.
Методологический сдвиг, наметившийся в современной лингвистике, переход от лингвистики имманентной к лингвистике антропоцентрической выдвигает необходимость выхода за пределы простого описания круга языковых средств, имеющихся в распоряжении говорящих на данном языке для выражения того или иного варианта определённой семантической категории. Взамен требования изучать систему или структуру языка выдвигается требование изучать языковую способность идеального говорящего/слушающего, его языковые знания, его компетенцию [3; 6]. В этом отношении определённый интерес представляет определение роли сравнения в целостном тексте как наиболее крупной коммуникативной единице и основной составляющей дискурса, что предполагает наблюдение реализации средствами сравнения текстовых категорий, представление о которых формируется в работах И.Р. Гальперина, Л.А. Ноздриной и А.Ф. Папиной [2; 4; 1; 5]. В данной статье мы ограничиваемся определением связи сравнения с персональной структурой рекламного текста, считая вслед за Л.А. Ноздриной средством репрезентации текстовых категорий сетку текста [4].
Наблюдение функционирования сравнения в рекламных текстах для туристов, которые различаются по объёму (листовка, буклет, статья в журнале), но объединяются одной прагматической установкой – вызвать интерес к приобретению туристических услуг, – с достаточной степенью очевидности иллюстрирует связь сравнения с категорией персональности. Кроме уже отмеченного различия по объёму, рекламные тексты, предназначенные для туристов, различаются по стилю изложения. Рекламные тексты для туристов располагаются в диапазоне «объективно-нейтральная форма изложения ↔ индивидуально-личная, эмоционально окрашенная форма изложения».
Объективно-нейтральное изложение краткой информации в рамках предлагаемых туров и услуг, примером которого является вторая часть персональной сети текста «Ausflüge im Bodenseeraum» [7], представляет собой перечисление услуг, достопримечательностей и мест, которые предлагается посетить.
KULTURSCHÄTZE IM ZWERGSTAAT,
Fürstentum Liechtenstein-Vaduz (ca. 110 km)
Ein Pflichtausflug für Kulturinteressierte: Über Dornbirn erreichen Sie die Stadt Feldkirch, wo Sie das Schloss Schattenburg, die schönste Burg Vorarlbergs, besichtigen können. Die Weiterfahrt bringt Sie nach Vaduz im Fürstentum Liechtenstein (Staatliche Kunstsammlung, wo auch Teile der berühmten Fürstlichen Sammlung ausgestellt sind, Briefmarkenmuseum). Weitere Sehenswürdigkeiten auf der Rückreise: Buchser See und Werdenberg (kleinste Stadt Europas) mit Schloss Werdenberg. Über das Schweizer Rheintal geht es anschließend zurück nach Bregenz.
EIN BLICK AUF DEN PIZ BUIN,
Silvretta-Montafon-Hochalpenfahrt (ca. 150 km)
Die Silvretta-Hochalpenstraße gilt als eine der schönsten Panoramastraßen der Alpen. Ihren Ausgang nimmt sie in Partenen, das Sie über die Route Bregenz-Bludenz-Sehruns erreichen. Die Silvretta-Hochalpenstraße ist 22,3 km lang und führt in 30 Kehren auf die 2032 m hohe Bielerhöhe (Mautstraße). Von hier oben bietet sich Ihnen ein herrlicher Blick auf den höchsten Berg Vorarlbergs, den Piz Buin (3313 m), und andere Dreitausender. Eindrucksvolle Erlebnisse sind auch ein Rundgang um den Silvretta-Stausee (ca. 3 Stunden Gehzeit) oder eine Rundfahrt mit dem Motorboot.
Изложение материала идёт от третьего лица. По замечанию Л.А. Ноздриной, субъективность в Er-форме наименее выражена [1, с. 307], информация определяется как объективная [1, с. 305].
Компаративные единицы в данной части текста представлены объективно обеспеченным суперлативом, который объективирует максимальную степень проявления признака: der höchste Burg Vorarlbergs, der größte Wasserfall Europas. В описаниях 16 туров в окрестностях Боденского озера было обнаружено восемь компаративных единиц, содержащих суперлатив, что составляет 50% всех компаративных единиц, обнаруженных в буклете. Обращение к суперлативу соотносится с прагматической установкой теста – формирование желания посетить объект рекламы, что предполагает его положительную оценку. Указанное воздействие достигается путём указания на исключительность рекламируемого объекта.
В первой части анализируемого текста мы наблюдаем обращение к иному стилю изложения, который формируется в первую очередь персональной сеткой текста:
Liebe Freunde,
ich bin in einer verschwenderisch schönen Gegend, wo sich See und Berge begegnen. Die Bregenzer Bodenseebucht ist wie ein Meer, und der Pfänder ragt darüber. Hier beginnen die Ostalpen, und die Westalpen mit dem Säntis (2504 m) hab ich auch vor der Nase. Ich mache weite Spaziergänge, Radtouren. Und Bergtouren! Gestern in der Rappenlochschlucht, was für ein Naturdenkmal!
Morgen werfe ich einen Blick auf den Piz Buin, den höchsten Berg Vorarlbergs (3313 m), ich mache nämlich die Silvretta-Montafon-Hochalpenfahrt. Hier im österreichischen Bodensee-Rheintal hat man „halb“ Europa um sich, Deutschland, Schweiz, Liechtenstein nicht zu vergessen. Eine Bodenseerundfahrt steht natürlich auch auf dem Programm. Im Bodenseegebiet übertreffen sich Natur und Kunst.
Der Rheinfall bei Schaffhausen ist der größte Wasserfall Europas.
Hier schwelgt man mit Recht in Superlativen.
Dieses Vierländereck sucht seinesgleichen!
В приведённом обращении в персональную сеть текста введены обращение ко второму лицу, местоимение ich и местоимение man, которое, судя по контексту употребления, приближается по своему значению к местоимению ich. В центре внимания авторское «Я», о чём свидетельствуют и другие признаки данной части текста: личные формы глаголов, восклицательные предложения.
При обращении к индивидуально-личной, эмоциональной форме изложения материала в тексте появляются компаративные единицы другого типа. Кроме двух компаративных единиц с объективно обеспеченным суперлативом мы находим в обращении компаративную единицу с дериватом на –isch и группу с wie. В первом случае на основании эстетической оценки, на положительный знак которой указывает прилагательное schön, с помощью деривата verschwenderisch осуществляется эмоциональное выделение степени проявления признака. Во втором случае группа с wie передаёт общее впечатление об одной из бухт Боденского озера. Выбор эталона свидетельствует о доминировании в общем впечатлении признака безбрежности, необозримости водной поверхности. Кроме того, выбор эталона для определения размеров бухты (её размеры сравниваются с размерами моря) способствует эмоциональному выделению степени проявления признака. Выбор эталона способствует в данном случае повышению эмоционально-эстетической ценности рекламируемого объекта.
Возможность передачи с помощью компаративных единиц личностно окрашенного, эмоционально приподнятого, восхищенного тона обращения позволяет, в нашем представлении, считать компаративные единицы, в семантическую структуру которых входит смысловой элемент «эмоционально выделенная степень проявления признака», и индивидуально-авторские сравнения конституентами персональной сети рассматриваемого текста.
В текстах буклетов «Regensburg: Stadt mit vier Umgebungen», «Schwarzenberg – Bödele: Im Einklang mit der Natur», «Dorfpost: Schwarzenberg», «Wälderbähnle», «Stanserhorn», «Pilatus» было зафиксировано по две компаративные единицы. В буклете «Titlis-Rotair» и брошюре «Triesenberg» мы нашли только по одной компаративной единице, в буклете «Seelisberg» компаративные единицы обнаружены не были. В буклете «Vierwaldstättersee: Die Flotte mit Stil» присутствовало пять компаративных единиц, в буклете «Insel Mainau» – шесть компаративных единиц, в брошюре «Fürstentum Liechtenstein» – девять компаративных единиц. Среди компаративных единиц, представленных в буклетах и брошюрах для туристов, очень интенсивно используются компаративные единицы с объективно обеспеченным суперлативом (80%): die größte Bergkristallgruppe der Welt, die steilste Zahnradbahn der Welt, die längste Sommerrodelbahn der Welt. Значительно реже в рассматриваемых текстах появляются средства сравнения, эксплицирующие положительную прагматическую (freundliche Dörfer, unsere Natur hautnah) и положительную эстетическую оценку (der schönste Aussichtspunkt der Zentralschweiz, auf kaum einem Berg blüht´s so reich und wechselvoll wie auf dem Stanserhorn).
Факт обнаружения в брошюре «Fürstentum Liechtenstein» [9] большего количества компаративных единиц мы объясняем соотношением между прагматической установкой текста, характером передаваемой информации и особенностями персональной сети текста.
В предшествующих рекламных текстах содержится прагматическая информация, которая включает описание конкретных туров, сообщение о возможностях размещения туристов и проката необходимого оснащения. Брошюра «Fürstentum Liechtenstein» содержит лишь общую информацию. Если в предыдущих буклетах привлекательность обеспечивается перечислением объективных фактов, то в последней брошюре прагматическая установка текста – пробуждение интереса к поездке в княжество – решается иными средствами. В этом отношении представляет интерес состав персональной структуры текста, которая включает в себя средства, облекающие текст в форму неофициального, доверительного, непринуждённого обращения.
Liechtenstein für Familien
Neben vielen Vorzügen hat Liechtenstein auch diesen: Die Urlaubssaison dauert pro Jahr 365 Tage (an Schaltjahren etwas länger). So was schätzen natürlich jene Familien, die ihre schönsten Wochen nur dann buchen können, wenn die Schulhäuser geschlossen haben.
Womit wir beim Thema wären. Liechtenstein hat Familiensinn. Darum gibt es bei uns abenteuerliche Spielplätze, auf denen die längsten Sommertage noch zu kurz sind, um mit den Kindern all das auszutoben, was man sich übers Jahr gewissenhaft vorgenommen hat: Robinson und Robin Hood, Huckleberry und Winnetou. Im Schatten faulenzen wie Pippis Vater und in der Sonne mit der kleinsten Tochter barfuß durchs kitzelnde Gras stelzen. – Das macht echt wieder jung.
Aber nicht weniger faszinierend sind die übrigen Jahreszeiten. Beschaulicher zwar, das stimmt. Auf einer Wanderung abseits wird man nicht nur herbstliche Idyllen entdecken, sondern manchmal auch wieder sich selbst.
Und noch später, wenn die Tage kürzer und die Feldwege unwirtlicher werden, hat Liechtensteins Kultur Hochsaison. Ausstellungen, Laientheater, Folklore, aber auch anspruchsvolle Konzerte einheimischer Interpreten bringen Leben in die Szene. Daneben zieht das Schaaner Theater am Kirchplatz alle Register aus der Branche: Musik, Ballett, Goethe und Rockladies, Boulevardstücke und natürlich – Theater für Kinder, Clowns, Märchenspiele usw.
Da merkt man kaum, dass die Lüfte mittlerweile linder und die Wiesen jetzt grüner geworden sind.
Liechtenstein für alle
So anders ist Liechtenstein im Vergleich zu seinen Nachbarn nicht. Doch das Besondere an diesem Kleinod ist die erstaunliche Vielfalt auf kleinstem Raum. Darum hat Liechtenstein für jeden etwas:
Wer sich für Geschichte hell begeistert, besucht die vielen historischen Stätten aus dunkler Vergangenheit.
Wer sich sportlich trimmen will, findet zwischen Angeln und Zehnkampf garantiert auch seine Leibdisziplin.
Wer einen guten einheimischen Tropfen zu schätzen weiß und seinen Gaumen lukullisch verwöhnen möchte, wird Liechtensteins traditionelle Gastfreundschaft entdecken.
Wer sich nach Ruhe und Muße sehnt, lässt einfach drei Wochen «die Seele baumeln».
Zusammengezählt gibt das: Wer im Urlaub nur solches will – Atempause einlegen und Mensch sein–, der wird sich bei uns eben nicht wie zu Hause fühlen, sondern ein bisschen fürstlich umsorgt.
Herzlich willkommen.
Позиция адресанта обозначается местоимением wir и словосочетанием bei uns. Позиция адресата намечается рядом man… man… sich selbst… man… jeden и многократным повторением относительного местоимения wer. Завершающее текст обращение «Herzlich willkommen» мы считаем доминантой этой цепочки языковых средств, определяющей и модифицирующей их значения. В нашем представлении, указанные языковые средства, с одной стороны, обеспечивают обращённость текста непосредственно к читателю, с другой стороны, в своей совокупности они формируют смысл возможного участия адресата в предлагаемых формах отдыха.
Привлекательность рекламируемых в брошюре форм отдыха обеспечивается в большой степени эмоциональностью изложения материала и, не в последнюю очередь, использованными в брошюре средствами сравнения. Положительная прагматическая оценка формируется, эмоционально выделяется за счёт обращения к образам из области религии, истории, художественной литературы: Ruhe, ganztägig göttliche Ruhe. Wer im Urlaub nur solches will – Atempause einlegen und Mensch sein, – der wird sich bei uns eben nicht wie zu Hause fühlen, sondern ein bisschen fürstlich umsorgt. Im Schatten faulenzen wie Pippis Vater und in der Sonne mit der kleinsten Tochter barfuß durchs kitzelnde Gras stelzen. – Das macht wieder jung.
Эмоциональное подчёркивание положительной эстетической оценки в буклете «Fürstentum Liechtenstein» также обусловливается выбором эталона: Liechtenstein besitzt eine paradiesisch schöne Bergwelt. Hier kreucht, fleucht, treibt und blüht es in einer Fülle, die Naturfreunde gleichermaßen entzückt wie die Herren Professoren der Biologie.
Обращает на себя внимание выбор нестандартных эталонов при конкретизации признаков, воспринимаемых органами чувств человека: In Malbun finden Anfänger genauso wie Könner all jene Pisten, die ihren individuellen Neigungen entsprechen. Bestens präpariert natürlich – von topfeben bis steil und bucklig für die Extremwedler.
Таким образом, представляя себе положение проанализированных текстов листовок и буклетов на шкале диапазона «объективно-нейтральная форма изложения ↔ индивидуально-личная, эмоционально окрашенная форма изложения», можно констатировать тяготение листовок и буклетов, содержащих информацию для туристов, к объективно-нейтральной форме изложения. Вместе с тем текст может быть оформлен как прямое обращение к потребителю услуг, что предполагает тяготение к индивидуально-личной, эмоционально окрашенной форме изложения, обеспечиваемой, не в последнюю очередь, средствами сравнения. Последнее мы считаем особым рекламным приёмом, который позволяет привнести в текст дополнительные смыслы, повысить его эмоционально-эстетическую ценность, воздействовать на эмоциональную составляющую потребителя услуг.
Ещё большее тяготение к индивидуально-личной, эмоционально окрашенной форме изложения наблюдается в материалах, опубликованных в бортовом журнале Люфтганзы «Lufthansa Bordbuch», которые также предназначены для туристов.
В первую очередь обращает на себя внимание статья Вальтера Гаубрига «Buenos Aires» [11], в которой изложение идёт преимущественно от третьего лица. Доминирование Er-формы претендует на объективность информации. Поэтому прагматическая задача текста – привлечение внимания к объекту рекламы – решается, как и в рассмотренных ранее текстах буклетов для туристов, прежде всего, обращением к объективно обеспеченному суперлативу: из 16 компаративных единиц 6 (38%) представляют собой объективно обеспеченный суперлатив: die urbanste Stadt im iberischen Amerika, das wichtigste Kulturzentrum des hispanischen Amerika.
Вместе с тем при изложении материала автор не ограничивается обращением только к Er-форме. Мы отмечаем вкрапление в персональную сеть статьи форм личного местоимения ich в цитате от первого лица: „Mir kann man ja gerne erzählen, dass die Stadt irgendwann einmal begann; für mich ist die Stadt so ewig wie das Wasser und die Luft.“ So beendet Borges sein viel zitiertes Gedicht „Die mythologische Gründung von Buenos Aires“.
Прослеживается многократное обращение к местоимению man, контекст употребления которого позволяет говорить о тяготении актуализируемого им значения к значению ich, приглашающего к совместному действию:
Bei jedem Spaziergang durch die Stadt findet man sich plötzlich an Plätzen, vor Monumenten, in Parks oder Lokalen, die einem als Schauplatz phantastischer oder höchst realer Ereignisse aus den großen Werken der modernen argentinischen Literatur in Erinnerung sind.
In die gepflegten Cafés „La Biela“ und „De la Paix“ setzt man sich zum Sehen und um gesehen zu werden. Hier, im Rexoleta-Viertel, trifft man die elegantesten Argentinierinnen, die sich gern in überaus enge Hosen und Röcke zwängen und die diffizile Kunst, sich auf hohen Stöckelschuhen anmutig oder aufreizend zu bewegen, meisterhaft beherrschen.
Nach San Telmo gehen viele Touristen, aber auch Einheimische, sonntags zum Flohmarkt. Wenn man dort auch nicht mehr viel Interessantes zum Kaufen findet, trifft man in den Cafés, kleinen Restaurants und alten Bierwirtschaften um den belebten Platz von San Telmo interessante Menschen aus der Boheme Argentiniens.
Nach dem langen Meinungsaustausch im Café macht man gern noch einen ausgiebigen Spaziergang durch die Stadt, um sich dann in der Corrientes-Allee die erste Ausgabe der Morgenzeitung zu kaufen.
Реализация указанного значения предусматривает возможность совершения действия вторым лицом. Вовлечение в персональную сеть статьи второго лица, в нашем представлении, поддерживается употреблением конструкции «sich lassen + Infinitiv» (Dort lässt sich im leichten Gespräch viel über das Leben und Treiben der großen Stadt am breiten Rio de la Plata – eher ein Meer als ein Fluss – erfahren) и относительного местоимения wer (Wer sich dann schon etwas besser auskennt, geht auch nachts nach San Telmo und in die anderen Viertel des Südens, etwa nach La Boca, in das italienisch geprägte alte Hafenviertel – dorthin, wo dann die Gitarre und das Bandoneon herrschen und Tango gesungen und getanzt wird. Wer es so will, kann sich am Rio de la Plata also durchaus wie in München oder Neapel, in Paris oder Madrid fühlen).
Индивидуально-авторская позиция, с которой идёт изложение материала, образует основание для насыщения текста оценочными компаративными единицами. Положительная прагматическая оценка города и его жителей подкрепляется обращением к устойчивому словосочетанию, которое включает группу с wie: belesen wie ein Argentinier. С этой же целью автор приводит цитату из стихотворения Дж. Л. Боргеса «Die mythologische Gründung von Buenos Aires»: в состав цитаты входит сравнение die Stadt so ewig wie das Wasser und die Luft. Положительная прагматическая оценка города подкрепляется его сравнением с Нью-Йорком: Mit der Allee des 9. Juli wollte Buenos Aires New York ähnlich werden. Выразить некоторое разочарование при созерцании города при свете дня автору также помогает сравнение: Im Sonnenlicht des hellen Tages erweckt die Südstadt – und besonders La Boca – einen weniger idyllischen Eindruck als in den Tango-Nächten. Автор завершает статью положительной прагматической оценкой многоязычной атмосферы города, которая позволяет выходцам из разных стран чувствовать себя в Буэнос-Айресе как дома: Wer es so will, kann sich am Rio de la Plata also durchaus wie in München oder Neapel, in Paris oder Madrid fühlen.
Нельзя обойти вниманием факт, что объективно обеспеченному суперлативу (в текстах буклетов для туристов на его долю приходится 80% употреблений компаративных единиц) в журнальных статьях предпочитаются другие средства сравнения. Большой процент компаративных единиц (62%) актуализирует прагматическую и эстетическую оценку. В указанных условиях неоспоримую значимость приобретает фигура автора статьи, фигура субъекта сравнения.
В этом отношении материал для размышлений и выводов в большей степени, чем статья о Буэнос-Айресе, дают публикации, в которых находят освещение вопросы культуры. К примеру, в статье, посвящённой оценке вкусовых качеств спаржи [8], авторское «Я» находит эксплицитное выражение в ряде реплик: Ich halte das für den klassischen Fall eines phänomenologischen Irrtums... Ich esse häufiger mal grünen Spargel... Doch wenn ich die Wahl habe, bevorzuge ich den weißen, den unter der Erde gereiften... Wenn ich mit meiner Gabel in eine Spargelstange steche, merke ich sofort, ob sie holzig oder zu geizig geschält ist. Und wenn ich sie in der Mitte aufspieße, sehe ich sofort, ob sie korrekt gekocht wurde. Выбор эталонов для компаративных высказываний также не позволяет сомневаться в том, что речь идёт о выражении индивидуально-авторской позиции: Х.-Д. Эберт находит для объекта своего описания достаточно необычные сравнения. Он обнаруживает у спаржи нечто общее с капризной итальянской примадонной, с кокоткой, со звездой: Er gilt als so kapriziös wie die Callas, wird umraunt wie eine Halbwelt-Schöne. Und wie es einem Star zusteht, macht Spargel sich rar: Der Feinschmecker wird ihn stets nur frisch essen mögen, also während der Erntezeit, und die ist streng begrenzt. Указанный ряд эталонов позволяет автору достаточно определённо выразить своё мнение об описываемом продукте. Это – эмоционально выделенная положительная прагматическая оценка продукта.
Изложение материала статьи «Das Tanztheater der Pina Bausch» [10] идёт исключительно от третьего лица. Вместе с тем можно констатировать проявление авторской позиции в компаративных единицах, объективирующих эмоционально-психологическую оценку хореографа Пины Бауш: Und obwohl sie an stehende Ovationen gewöhnt sein sollte, erinnert sie, wenn sie sich am Ende einer Vorstellung verbeugt, an nichts so sehr wie an ein aufgescheuchtes, schutzsuchendes Rehkitz. Nur die absolute Hingabe ist gut genug für die elementaren Dramen der Pina Bausch. Für die Choreographin ist dieses Verhalten jedoch nicht bemerkenswerter als eine Straße zu überkreuzen; нетрадиционность её подхода к составу труппы, свидетельствующая о нестандартности её мышления (положительная прагматическая оценка): Tatsächlich wirken die 27 ständigen Mitglieder ihres Ensembles (immerhin sind 15 Nationalitäten vertreten) weniger wie eine Tanzkompanie als wie eine zufällige Auswahl von Fahrgästen einer Straßenbahn; положительную эстетическую оценку образа Пины Бауш со стороны окружающих: Als Mitglied des Foklwangballetts faszinierte sie das Publikum mit ihrer ätherischen Präsenz. Wenn Nachahmung tatsächlich die schönste Form der Bewunderung ist, dann erhält Pina Bausch regelmäßig mehr Komplimente als sie zählen kann. Опираясь на словообразовательные модели немецкого языка, автор статьи конструирует элементы компаративных единиц, привлекательные своей необычностью: die collageartige Choreographie, Tanzpuppen-Image, Goldgräberstimmung.
Частотность обращения к компаративным единицам в авторских статьях бортового журнала выше, чем в листовке или буклете для туристов (на 26 страницах текста было зафиксировано 80 компаративных единиц), что мы связываем с направленностью статей в бортовом журнале Люфтганзы: сравнение эксплицирует не только эмотивную, но и эмоциональную составляющую в восприятии окружающего мира. Для воздействия на людей – на их волю, на их эмоции – основная идея рекламных текстов (исключительная привлекательность объекта рекламы) облекается в форму впечатлений, эмоционально действенных, выразительных, содержащих личную, авторскую оценку событий.
Выбор эталонов и преимущественно оценочный характер индивидуально-авторских сравнений в публикациях бортового журнала Люфтганзы свидетельствуют о том, что авторы статей делятся с читателями своим личным опытом познания окружающего мира, своими впечатлениями.
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что наполнение компаративных единиц в текстах рекламного характера подводит к мысли о его соотносимости с персональной структурой текста и констатировать использование компаративных единиц как средства реализации прагматической установки текста и формирования эмоционального настроя адресата.
Библиографический список
- Богатырева, Н.А. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache : учеб. пособ. для студ. лингв. вузов и фак. / Н.А. Богатырева, Л.А. Ноздрина. – М. : Академия, 2005. – 336 с.
- Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – 5-е стер. изд.– М. : КомКнига, 2007. – 144 с.
- Кубрякова, Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и её современный статус / Е.С. Кубрякова // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. – М., 1994. – Т. 53, № 2. – С. 3–15.
- Ноздрина, Л.А. Поэтика грамматических категорий : курс лекций по интерпретации художественного текста / Л.А. Ноздрина. – М. : ТЕЗАУРУС, 2004. – 212 с.
- Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории : учебник / А.Ф. Папина. – М. : Едиториал УРСС, 2002. – 368 с.
- Парадигмы научного знания в современной лингвистике : сб. науч. трудов / РАН ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания ; редкол. Е.С. Кубрякова, Л.Г. Лузина (отв. ред.) [и др.]. – М., 2008. – 184 с.
- Ausflüge im Bodenseeraum: Halbtageausflüge mit Auto, Bahn, Schiff oder dem Fahrrad. Tagesausflüge. – Vorarlberg : Bodensee-Rheintal-Tourismus, 1997. – 5 S.
- Ebert, H.-D. Die Primadonna unter den Gemüsen / H.-D. Ebert // Lufthansa Bordbuch. – 1997. – H. 2. – S. 63.
- Füstentum Liechtenstein: Ausspannen – Sport treiben – Kultur schmökern – kulinarisch genießen. – Liechtenstein: BVD Druck + Verlag AG, Schaan, 1997. – 15 S.
- Galloway, D. Das Tanztheater der Pina Bausch / D. Galloway // Lufthansa Bordbuch. – 1997. – H. 2. – S. 37–40.
- Haubrich, W. Buenos Aires / W. Haubrich // Lufthansa Bordbuch. – 1997. – H. 2. – S. 19–24.
УДК 81’1
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ТЕРМИНА «CORPUS»
В ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА»
Т.Н. Сергеева
В настоящей статье представлены результаты компонентного анализа дефиниций английского термина corpus, а также характеристика семантических отношений этого термина в терминосистеме корпусной лингвистики.
Одним из самых мобильных, быстро пополняющихся разделов словарного запаса можно назвать терминологию. Ученые наших дней обращают внимание на тот факт, что ускоряющиеся за последние десятилетия темпы научно-технической революции повергли информацию во всех сферах знаний, производственной и научной деятельности к невероятному увеличению.
Совершается двойственный процесс: небывалый рост доступных исключительно для специалистов особых терминов, количество которых в любом высокоразвитом языке крайне разрастается и исчисляется миллионами, во много раз превышая установленный лексический запас, и в то же время усиленное внедрение специальной терминологии в общественную речь. Специальная терминология превращается в основной источник пополнения лексического состава общеупотребительного языка. Термины являют собой в определенной степени искусственное лексико-семантическое образование, их смысловая суть непременно должна воссоздавать ту информацию, те научные знания, которые помогают выявить содержание понятия.
В сравнении со словами, ничем не ограниченного использования, многие из которых многозначны, термины в рамках одной науки обычно должны быть однозначными. Им свойственна четко ограниченная, главным образом мотивированная специализация и бесспорная семантическая точность. Тем не менее понятие однозначности, употребляемое, как правило, как безусловная отличительная черта терминов, является в некоторой степени относительным. Это, вероятнее всего, требование к безупречным терминосистемам. В действительно имеющихся терминологиях много терминов, которым свойственна так называемая категориальная многозначность. Однако, подвергая анализу определения одного и того же термина, можно прийти к единой его интерпретации.
Сегодня немалое значение приобретает корпусная лингвистика, которая рассматривает вопросы распределения языковедческих явлений в различных языках и объективным путем добывает новейшую языковедческую информацию. «Корпусная лингвистика – раздел компьютерной лингвистики, занимающийся разработкой общих принципов построения и использования лингвистических корпусов (корпусов текстов) с использованием компьютерных технологий» [1; 3]. Преимущество данного течения состоит в том, что оно избегает субъективизма, непременного в традиционной лингвистике, и основывается на объективных познаниях. Корпусная лингвистика создана на применении корпуса, то есть крупного объема активного лингвистического материала, который можно извлечь из многообразных источников и ввести в компьютер.
Компонентный анализ определений языковедческих терминов позволяет выявить «терминополе» корпусной лингвистики, которое представляет собой систему основных понятий, вертикально и горизонтально объединенных друг с другом сетью семантических отношений. «Терминополе» метаязыка корпусной лингвистики отражает в целом научную картину, которая сложилась в данной области знания. В данной статье приводятся результаты компонентного анализа дефиниций термина corpus, который является одним из основных терминов в корпусной лингвистике.
Для начала определим, что же такое corpus. В лингвистике термин corpus определяется как информационно-справочная система, основанная на собрании текстов на некотором языке в электронной форме. Обратимся к дефинициям этого термина, приводимым в различных словарях.
Название словаря | Дефиниция |
A Glossary of Corpus Linguistics авторов Бейкер, Гарди и Макэнери | The word corpus is Latin for body (plural corpora). In linguistics a corpus is a collection of texts (a “body” of language) stored in an electronic database. Corpora are usually large bodies of machine-readable texts containing thousands or million of words. A corpus is different from an archive in that often (but not always) the texts have been selected so that they can be said to be representative of a particular language variety or genre, therefore acting as a standard reference. Corpora are often annotated with additional information such as part-of-speech tags or to denote prosodic features associated with speech. Individual texts within a corpus usually receive some form of meta-encoding in a header, giving information about their genre, the author, date and place of publication etc. Types of corpora include specialised, reference, multilingual, parallel, learner, diachronic and monitor. Corpora can be used for both quantitative and qualitative analyses. Although a corpus does not contain new information about language, by using software packages with process data we can obtain a new perspective on the familiar [2; 48] |
Wikipedia | In linguistics, a corpus (plural corpora) or text corpus is a large and structured set of texts (now usually electronically stored and processed). They are used to do statistical analysis, checking occurrences or validating linguistic rules on a specific universe. A corpus may contain texts in a single language (monolingual corpus) or text data in multiple languages (multilingual corpus). Multilingual corpora that have been specially formatted for side-by-side comparison are called aligned parallel corpora. In order to make the corpora more useful for doing linguistic research, they are often subjected to a process known as annotation. An example of annotating a corpus is part-of-speech tagging, or POS-tagging, in which information about each word's part of speech (verb, noun, adjective, etc.) is added to the corpus in the form of tags. Another example is indicating the lemma (base) form of each word. When the language of the corpus is not a working language of the researchers who use it, interlinear glossing is used to make the annotation bilingual. Corpora are the main knowledge base in corpus linguistics. The analysis and processing of various types of corpora are also the subject of much work in computational linguistics, speech recognition and machine translation, where they are often used to create hidden Markov models for POS-tagging and other purposes. Corpora and frequency lists derived from them are useful for language teaching [3] |
Merriam-Webster’s Online Dictionary | Corpus – A. All the writings or works of a particular kind or on a particular subject; the complete works of an author. B. A collection or body of knowledge or evidence; a collection of recorded utterances used as a basis for the descriptive analyses of a language [4] |
Russian national corpus | A corpus is a reference system based on an electronic collection of texts composed in a certain language [5] |
Online glossary of corpus linguistics | Corpora – A central term in corpus linguistics used to refer to (i) (loosely) any body of text; (ii) (most commonly) a body of machine-readable text; (iii) (more strictly) a finite collection of machine-readable texts, sampled to be maximally representative of a language variety [6] |
Microsoft Index Server | Corpus refers to the entire set of documents that are indexed and represented in a catalog. A scope, on the other hand, refers to a set of documents that will be searched during a query. A scope is specified by a virtual root. The virtual root can be defined to include the entire document corpus if desired. Likewise, scopes can be defined to include only a portion of the corpus [7] |
Cambridge International Corpus | A corpus is a large collection of samples of a language held on a computer. The samples can come from anywhere the language is used in speech and in writing. [8] |
Consistency of salesian terminology | A corpus is a representative collection of the language in use by the entity concerned [9] |
Прежде всего, необходимо отметить наличие синонимических отношений данного термина. Для более удобного восприятия изобразим эту информацию в таблице:
Синоним | Словарь |
a corpus is a collection of texts Corpora are usually large bodies of... texts | A Glossary of Corpus Linguistics |
set of texts | Wikipedia |
collection or body of knowledge or evidence | Merriam-Webster’s Online Dictionary |
body of text collection of machine-readable texts | Online glossary of corpus linguistics |
set of documents | Microsoft Index Server |
collection of samples | Cambridge International Corpus |
collection of the language in use | Consistency of salesian terminology |
Синоним, приводимый в русском национальном корпусе (Russian national corpus), отличается от приведенных в таблице: reference system, то есть системы ссылок. Такая формулировка, на наш взгляд, является наиболее удачной.
Далее обратим внимание, что почти все источники говорят о том, что корпус – это, прежде всего, электронная база, то есть речь идет о компьютерной базе данных, без которой корпус существовать не может:
Фраза | Словарь |
Stored in an electronic database | A Glossary of Corpus Linguistics |
now usually electronically stored and processed | Wikipedia |
a collection of recorded utterances | Merriam-Webster’s Online Dictionary |
based on an electronic collection of texts | Russian national corpus |
machine-readable texts | Online glossary of corpus linguistics |
documents that are indexed and represented in a catalog | Microsoft Index Server |
held on a computer | Cambridge International Corpus |
Исключением здесь является источник под названием Consistency of salesian terminology, в котором такой информации не приводится.
В двух источниках даны антонимы рассматриваемого термина:
Антоним | Словарь |
corpus is different from an archive | A Glossary of Corpus Linguistics |
A scope, on the other hand | Microsoft Index Server |