Венгерский язык с Миклошем Толди

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24
Toldi halála

(Смерть Толди)


Már a Rákosmezején járt Toldi (уже по Ракошмезе ходил Толди; mező — поле), lovát itt megcsendesítette (лошадь здесь успокоил; csendesít — усмирять, успокаивать), lassan ballagott előre (/она/ медленно брела вперед), mintha érezte volna a ló is (как будто чувствовала и лошадь), hogy gazdája szívét nehéz bánat nyomja (что сердце хозяина теснит тяжелое горе; bánat nyomja a szívét — горе теснит сердце).


Már a Rákosmezején járt Toldi, lovát itt megcsendesítette, lassan ballagott előre, mintha érezte volna a ló is, hogy gazdája szívét nehéz bánat nyomja.


— Lám, lám, nem ismert meg (вот, вот не узнал) — dohogott magában a vénember (ворчал про себя старик; dohog — брюзжать, ворчать, бормотать). — Bezzeg megismert (конечно узнал), mikor védtem két erős karommal (когда я защищал своими двумя сильными руками; véd — защищать, оборонять)! Hej, király, király (эх, король, эх)! Vagy talán azt várta (или, возможно, то ждал), hogy lábához boruljak (что к его ногам припаду; vkinek a lábaihoz borul — припадать к чьим-либо ногам)? Kegyelmet kérjek (/что/ милости попрошу; kegyelem — пощада, помилование, милость; vkitől kegyelmet kér — просить пощады у кого-либо), mert jó tanácsot adtam (потому что хороший совет дал; tanácsot ad vkinek — давать совет кому-либо)? Nem volt-e igazam (не был ли я прав; igazam van — я прав: «у меня правда»)? Elpusztult a magyar (пропал венгр; elpusztul — погибнуть, пропасть), elcsenevészedett (захирел; elcsenevészedik — зачахнуть, захиреть; csenevész — хилый, чахлый, квёлый). Volt-e csak egy vitéz (был ли хоть один витязь), aki visszavívja az ország címerét (который завоевал бы вновь герб державы; visszavív — завоевывать вновь)? Hová lettek a régi, daliás vitézek (куда подевались прежние, богатырские витязи; daliás — богатырский, статный, героический; vitéz — храбрый, отважный, доблестный, витязь, богатырь, молодец)?


— Lám, lám, nem ismert meg — dohogott magában a vénember. — Bezzeg megismert, mikor védtem két erős karommal! Hej, király, király! Vagy talán azt várta, hogy lábához boruljak? Kegyelmet kérjek, mert jó tanácsot adtam? Nem volt-e igazam? Elpusztult a magyar, elcsenevészedett. Volt-e csak egy vitéz, aki visszavívja az ország címerét? Hová lettek a régi, daliás vitézek?


Könnybe borult az öregember szeme (глаза старика наполнились слезами; könnybe borult a szeme — его глаза наполнились слезами). De jó, hogy a szél homokot kavart fel (как хорошо, что ветер поднял песок; kavar — мешать, перемешивать; a szél felkavarta a homokot — ветер взметнул песок; felkavar — взбалтывать, взметать): ráfoghatta (мог свалить вину на него; ráfogjа a hibát vkire — свалить вину на кого-либо, возвести поклеп), hogy attól könnyedzik (что от того слезится; könnyez — проливать, источать слезы, прослезиться, слезиться).


Könnybe borult az öregember szeme. De jó, hogy a szél homokot kavart fel: ráfoghatta, hogy attól könnyedzik.


— Azt hiszed, hogy sírok (то думаешь, что плачу)? — fordult Bencéhez (обернулся к Бенце), ki búsan kocogott mellette (который печально трусил возле него). — Nem ismert meg senki (не узнал никто)? Hát nem ismertek meg (так не узнали). Ne is ismerjenek (пусть и не узнают). Gyerünk, öreg szógám (пойдем, мой старый слуга). Otthon a mi helyünk (дома наше место). Aztán el ne felejtsd (потом не забудь): oda temess engem (там: «туда» похорони меня). Aztán el ne felejtsd (потом не забудь): az az ásónyél lesz a sírom fejfája (та ручка лопаты будет моим надгробным памятником; nyél — рукоятка, ручка, черенок)!

— Oh, drága nagyuram (ох, мой дорогой господин)...


— Azt hiszed, hogy sírok? — fordult Bencéhez, ki búsan kocogott mellette. — Nem ismert meg senki? Hát nem ismertek meg. Ne is ismerjenek. Gyerünk, öreg szógám. Otthon a mi helyünk. Aztán el ne felejtsd: oda temess engem. Aztán el ne felejtsd: az az ásónyél lesz a sírom fejfája!

— Oh, drága nagyuram...


Nem tudta folytatni a hűséges cseléd (не мог продолжать верный слуга): zokogásba fulladott a szava (в рыданиях потонуло его слово).

De nini, mi történt (но ба, что случилось)! Kerekedett Pest felől szörnyű nagy porfelleg (со стороны Пешта поднялось страшно большое облако пыли). Vágtatva-vágtatnak király emberei (галопом несутся люди короля), utánok hömpölyög tenger nagy sokaság (за ними катится море народа; hömpölyög — катиться, прокатываться, носиться, колыхаться; sokaság — толпа, народ).

— Toldi! Toldi! Állj meg (постой)! Fordulj meg (обернись)!


Nem tudta folytatni a hűséges cseléd: zokogásba fulladott a szava.

De nini, mi történt! Kerekedett Pest felől szörnyű nagy porfelleg. Vágtatva-vágtatnak király emberei, utánok hömpölyög tenger nagy sokaság.

— Toldi! Toldi! Állj meg! Fordulj meg!


Sok ezer torok kiáltja (много тысяч глоток кричит), zúg-búg a levegő (шумит-гудит воздух). Aztán egyszerre csak elejbe kerülnek (потом внезапно предстают перед ним), közrefogják (обступают; közrefog — взять в середину, окружить, обступить), elállják az útját (заграждают дорогу; eláll — заградить, преградить дорогу) s kiválik a csapatból egy (и выделяется из отряда один; kiválik — выделиться, выходить из чего-либо), megállítja Toldit (останавливает Толди) s mondja, amint következik (и говорит следующее: «как следует»):


Sok ezer torok kiáltja, zúg-búg a levegő. Aztán egyszerre csak elejbe kerülnek, közrefogják, elállják az útját s kiválik a csapatból egy, megállítja Toldit s mondja, amint következik:


— Állj meg, Toldi Miklós (постой, Миклош Толди)! A királytól jövök, ki téged köszöntet (от короля иду, который тебя приветствует). Nem haragszik ő rád, te se haragudjál (не сердится он на тебя, и ты не сердись). Azt hitte, meghaltál (то думал, умер ты), máskülönben rég küld vala érted (иначе давно послал бы за тобой). Jere vissza, Toldi (пойдем обратно, Толди). Vár a király kegyelemmel (ждет король с милостью), régi barátsággal (давней дружбой; régi barátság — давняя, давнишняя, долголетняя дружба).


— Állj meg, Toldi Miklós! A királytól jövök, ki téged köszöntet. Nem haragszik ő rád, te se haragudjál. Azt hitte, meghaltál, máskülönben rég küld vala érted. Jere vissza, Toldi. Vár a király kegyelemmel, régi barátsággal.


— Régi barátsággal (давней дружбой) — motyogja magában (бормочет про себя; motyog — лепетать, бормотать, мямлить, неразборчиво говорить), s szeme könnybe lábad (и на глазах выступают слезы; könnybe lábadt a szeme — он залился слезами, слезы выступили на глазах). — Az volt, az, barátom (тем был, тем, другом), suttogja magának az ősz hajú vitéz (шепчет про себя седоволосый витязь). Ifjú vala ő is, ifjú valék én is (молодым был и он, молодым был и я)...

— No, add a kezedet, hogy visszajössz, lovag (ну, дай свою руку, что вернешься назад, рыцарь; visszajön — возвращаться /назад/)!


— Régi barátsággal — motyogja magában, s szeme könnybe lábad. — Az volt, az, barátom, suttogja magának az ősz hajú vitéz. Ifjú vala ő is, ifjú valék én is...

— No, add a kezedet, hogy visszajössz, lovag!


— Visszamegyek (вернусь) — mondta Toldi (сказал Толди). — Király parancsolja (король приказывает), hát vissza kell mennem (так должен я вернуться). Ámbátor én nem vagyok már odavaló (хотя я уже не подходящий). Ott az ifjak engem tán meg is csúfolnak (там юноши надо мной, возможно, и посмеются; csúfol vkit — насмехаться, глумиться над кем-либо)... Mindegy: megyek (все равно: иду). Király parancsolja (король приказывает).


— Visszamegyek — mondta Toldi. — Király parancsolja, hát vissza kell mennem. Ámbátor én nem vagyok már odavaló. Ott az ifjak engem tán meg is csúfolnak... Mindegy: megyek. Király parancsolja.


Hej, lett erre öröm (гей, сделалась вслед за этим радость; erre — затем, вслед за этим, после этого, в ответ на это)! A nagy sokaság lelkes vivátot kiáltott (большая толпа выкрикивала восторженные ‘да здравствует’; lelkes — восторженный, воодушевленный, горячий; vivát — виват! да здравствует!), lengették a kalapjukat (размахивали своими шляпами; kalapját lengeti — махать шляпой), majd leszedték lováról Toldit (затем сняли Толди с его лошади): vállukon akarták vinni a király elé (хотели понести на плечах пред королем = к королю; vállán visz — нести на плечах). S no, nézz oda (и ну, глянь-ка туда): milyen nagy becsületje van most Bencének is (какой большой почет теперь и для Бенце). Körülfogják (обступают), hízelkednek (льстят; hízelkedik = hízeleg vkinek, vminek — льстить кому-либо, угодничать перед кем-либо), mindenképpen jóvá akarák tenni (всячески хотят исправить /то/; jóvá tesz — исправлять), hogy cudarul kicsúfolták (что отвратительно высмеяли его). Még fel is emelték a vén gebéjével (еще и подняли его со старой клячей), hogy lássa mindenki (чтобы видели все): ihol, a hű Bence (вот, верный Бенце), Toldi vén dárdása (старый копьеносец Толди)!


Hej, lett erre öröm! A nagy sokaság lelkes vivátot kiáltott, lengették a kalapjukat, majd leszedték lováról Toldit: vállukon akarták vinni a király elé. S no, nézz oda: milyen nagy becsületje van most Bencének is. Körülfogják, hízelkednek, mindenképpen jóvá akarák tenni, hogy cudarul kicsúfolták. Még fel is emelték a vén gebéjével, hogy lássa mindenki: ihol, a hű Bence, Toldi vén dárdása!


Hát, azt senki ne csudálja (ну, пусть никто не удивляется тому), hogy a vén Bence nyomban elfeledte a mai csúfságot (что старый Бенце тут же забыл сегодняшнее бесчестие; csúfság — позор, бесчестие) s boldogan törülgette a szemét (и блаженно потирал глаза; boldogan — счастливо, блаженно; törülget = törölget — потирать). No lám, no lám, kisütött az igazság napja (ну вот, ну вот, засветило солнце справедливости; kisüt a nap — солнце начинает светить; kisütött a nap — засветило солнце; igazság — справедливость, правда, истина).


Hát, azt senki ne csudálja, hogy a vén Bence nyomban elfeledte a mai csúfságot s boldogan törülgette a szemét. No lám, no lám, kisütött az igazság napja.


De még azt se csudálja senki (но еще и тому никто не удивляется), hogy Toldinak is megszűnt lelke háborgása (что и у Толди улеглось душевное волнение; megszűnik — прекращаться, униматься, затихать), meg-megvillant a mosolygás az ősz bajusz alatt (время от времени вспыхивала улыбка под седыми усами; megvillan — мелькать, сверкать, вспыхивать), láttára a nagy örömnek (при виде большой радости; vminek, vkinek а láttára — при виде кого-либо, чего-либо), láttára a tenger népnek (при виде моря народа), mely hömpölygött előtte (которое колыхалось перед ним; hömpölyög — катиться, прокатываться, колыхаться; nagy sokaság hömpölygőit az utcán — масса людей прохаживалась по улице), utána (за ним), körötte (вокруг него; körötte = körülötte — вокруг меня, вокруг тебя, вокруг него/нее) s mind azt kiabálta (и все то кричали): Vivát Toldi (виват, Толди)! Vivát!


De még azt se csudálja senki, hogy Toldinak is megszűnt lelke háborgása, meg-megvillant a mosolygás az ősz bajusz alatt, láttára a nagy örömnek, láttára a tenger népnek, mely hömpölygött előtte, utána, körötte s mind azt kiabálta: Vivát Toldi! Vivát!


Hát még Pesten, uramfia, mi volt (а уж в Пеште, батюшки, что было; uramfia! — батюшки/сватушки /мои/!)! Egymás fején (друг у друга на голове), hátán állottak a népek az utcákon végig (на спинах стояли люди вдоль улиц), merre elhaladtak (где проходили мимо; elhalad vki, vmi mellett — проходить мимо кого-либо, чего-либо, миновать). Az utcákon (на улицах)? Álltak bizony a házak tetején is (стояли, конечно, и на крышах домов), még a kéményen is (даже и на дымоходах; kémény — дымоход, дымовая труба), onnét nézték (оттуда смотрели), csudálták világhíres Toldi Miklóst (восхищались знаменитым Миклошем Толди; csodál vkit/vmit — восхищаться кем/чем, быть в восхищении /или в восторге/ от кого/чего), aki a sírjából kelt ki (который из своего гроба встал; kel — подниматься, встать), hogy megmentse a magyar becsületet (чтобы спасти венгерскую честь)!


Hát még Pesten, uramfia, mi volt! Egymás fején, hátán állottak a népek az utcákon végig, merre elhaladtak. Az utcákon? Álltak bizony a házak tetején is, még a kéményen is, onnét nézték, csudálták világhíres Toldi Miklóst, aki a sírjából kelt ki, hogy megmentse a magyar becsületet!


Hullott a virág lova lába elé (сыпались цветы под ноги его лошади), fejére (на его голову), mint a záporeső (как проливной дождь; záporeső — проливной дождь, ливень): virágba borítva ért Buda várába (усыпанный цветами, прибыл в крепость в Буде; a Budai Vár — Будайский дворец, крепость в Буде), honnét három esztendővel elébb csüggedten (откуда тремя годами раньше понуро; csüggedten — уныло, понуро, сокрушенно), keseredetten támolygott el (с горечью ушел шатаясь) — haza, Nagyfaluba, meghalni (домой, в Надьфалу, умереть)...


Hullott a virág lova lába elé, fejére, mint a záporeső: virágba borítva ért Buda várába, honnét három esztendővel elébb csüggedten, keseredetten támolygott el — haza, Nagyfaluba, meghalni...


Merthogy csuha volt rajta (так как на нем была ряса), nem ment egyenest a király színe elé (не пошел прямо пред очи короля) (Pedig de türelmetlen várta a király! (хотя король так нетерпеливо ждал; türelem — терпение, выдержка)), hanem ment az ő kicsi budai házába (а пошел в свой маленький будайский дом). Úgy volt ott minden (так было там все), ahogyan három esztendeje hagyta (как оставил три года назад).


Merthogy csuha volt rajta, nem ment egyenest a király színe elé (Pedig de türelmetlen várta a király!), hanem ment az ő kicsi budai házába. Úgy volt ott minden, ahogyan három esztendeje hagyta.


Ott üldögélt a kapuban a házőrző varga (там посиживал в воротах домашний страж-сапожник) (Hej, de vén legény lett az is! (эх, каким старым парнем стал и тот)), nagy üggyel-bajjal kaput nyitott (с большим трудом открыл ворота; üggyel-bajjal — с /большим/ трудом, с грехом пополам; ügy — дело; baj — беда), a lovakat istállóba kötötték (лошадей привязали в конюшне) (Volt ott széna, zab elegendő (было там сена, овса вдоволь), mind megvolt, amit itt hagytak (все было, как здесь оставили)!), aztán csikordult az ajtó rozsdás zára (потом скрипнул ржавый замок в двери; csikordul — скрипнуть; zár — замок, запор) s Toldi belépett a rég nem látott házba (и Толди вошел в давно не виденный дом). Ott lógtak körös-körül a falon régi kedves fegyverei (там висели кругом на стенах старые любимые предметы оружия). Haj, de kikezdette a rozsda valamennyit (эх, как ржавчина разъела всех; kikezd — поклевывать; обгрызать; разъедать; valamennyi — сколько-нибудь, все, немного; valamennyit — несколько, немного)!


Ott üldögélt a kapuban a házőrző varga (Hej, de vén legény lett az is!), nagy üggyel-bajjal kaput nyitott, a lovakat istállóba kötötték (Volt ott széna, zab elegendő, mind megvolt, amit itt hagytak!), aztán csikordult az ajtó rozsdás zára s Toldi belépett a rég nem látott házba. Ott lógtak körös-körül a falon régi kedves fegyverei. Haj, de kikezdette a rozsda valamennyit!


— Bence fiam, látod (Бенце, сын мой, видишь)? Lesz itt dolga két öreg kezednek (будет здесь работа двум твоим старым рукам). Fényesre súrolod (почистишь до блеска; súrol — тереть, мыть, скоблить), ragyogó fényesre (до сверкающего блеска; ragyog — блестеть, сверкать)!


— Bence fiam, látod? Lesz itt dolga két öreg kezednek. Fényesre súrolod, ragyogó fényesre!


Most megfordult az ódon szekrénynek (теперь = а тут повернулся к старинному шкафу; ódon — старинный, древний) (De cudarul megliggatta a szú! (как отвратительно источил древесный жук; cudar — скверный, отвратительный; szú — древесный жук), onnét elévevé mentéjét (достал оттуда ментик3; elővesz — доставать, вынимать): Nesze, szógám, porold ki egy kisnyég (на, мой слуга, выбей немного пыль; porol — выбивать пыль, выколотить)! De beletedd az ujjába a kurta buzogányt (но вложи в рукав короткую булаву; buzogány — булава, палица, дубина). Tudod, hogy nem járok anélkül az utcán (знаешь, что я не хожу без нее по улице)!


Most megfordult az ódon szekrénynek (De cudarul megliggatta a szú!), onnét elévevé mentéjét: Nesze, szógám, porold ki egy kisnyég! De beletedd az ujjába a kurta buzogányt. Tudod, hogy nem járok anélkül az utcán!


Ledobta a csuhát (скинул с себя рясу), a sisakot (шлем), acélinget (стальную рубаху = кольчугу) s kevés idő múltán a régi daliás levente lett az öreg Toldiból (и спустя короткое время прежний богатырский витязь стал из старого Толди; levente — богатырь, витязь). Megfeszült a dolmány daliás termetén (натянулся доломан4 на его богатырской фигуре; megfeszül — напрягаться, натянуться; termet — фигура, рост, стан, сложение, комплекция): az volt újra, ami régen (тем был снова, чем прежде). Hogyha a nap látja, az is megcsudálja (если солнце увидит, то и оно удивится; megcsodál vkit, vmit — дивиться на кого-либо, на что-либо. кому-либо, чему-либо, смотреть с удивлением на кого-либо, на что-либо).


Ledobta a csuhát, a sisakot, acélinget s kevés idő múltán a régi daliás levente lett az öreg Toldiból. Megfeszült a dolmány daliás termetén: az volt újra, ami régen. Hogyha a nap látja, az is megcsudálja.


— Mostan pedig megyek az én királyomhoz (теперь же иду к моему королю)! Hallod, Bence (слышишь, Бенце)? Megyek (иду). Te meg súrold addig az én fegyveremet (ты же почисти до тех пор мое оружие). Hadd ragyogjon újra, ne marja a rozsda (пусть сверкает снова, не разъедает ржавчина). Ád még nekem életet az Isten (даст еще мне Бог жизнь) s lesz alkalom megmutatnom (и будет возможность показать; alkalom — случай, возможность, повод): Toldi most is Toldi (Толди и теперь Толди)!


— Mostan pedig megyek az én királyomhoz! Hallod, Bence? Megyek. Te meg súrold addig az én fegyveremet. Hadd ragyogjon újra, ne marja a rozsda. Ád még nekem életet az Isten s lesz alkalom megmutatnom: Toldi most is Toldi!


Azzal kifordult az ajtón (с тем вышел за дверь), s hogy a bámészkodó sokaság ne követhesse (и чтобы глазеющая толпа не следовала за ним; bámészkodik — зевать /по сторонам/, глазеть, ротозейничать), a hátulsó kapun ment ki (вышел через задние ворота), úgy haladott délcegen (так ехал молодцом), nemes büszkén a királyhoz (благородно и гордо к королю), aki várta, türelmetlen várta legnagyobb vitézét (который ждал, нетерпеливо ждал самого большого своего витязя), leghívebb emberét (самого преданного своего человека).


Azzal kifordult az ajtón, s hogy a bámészkodó sokaság ne követhesse, a hátulsó kapun ment ki, úgy haladott délcegen, nemes büszkén a királyhoz, aki várta, türelmetlen várta legnagyobb vitézét, leghívebb emberét.


Ihol, már föl is ért Toldi a király házába (вот, уже и взошел Толди в дом короля; felér — дойти до чего-либо, достигнуть чего-либо, взойти на что-либо), a ragyogó fényes palotába (в сверкающий сияющий дворец). De míg a király elé jut (но пока перед королем окажется; jut — попасть), sok szobán kell átalhaladnia (через много комнат надо ему пройти; áthalad — проходить). S amerre megy, mindenütt lábatlankodnak az apródok (и куда идет, всюду путаются под ногами пажи; lábatlankodik — вертеться, путаться, мешаться под ногами, вертеться перед глазами; apród — паж, камер-юнкер), a nagy úri csemeték (отпрыски больших господ; csemete — отпрыск).


Ihol, már föl is ért Toldi a király házába, a ragyogó fényes palotába. De míg a király elé jut, sok szobán kell átalhaladnia. S amerre megy, mindenütt lábatlankodnak az apródok, a nagy úri csemeték.


Léháskodnak (ведут легкомысленные разговоры; léháskodik — вести легкомысленный разговор, греховодничать), ihognak-vihognak (хихикают; ihog-vihog — хихикать), pajkos nótákat dalolnak s ím (скабрезные песни поют — и вот; pajkos — скабрезный, пикантный), mit kell hallania az öreg vitéznek (что приходится слышать старому витязю): éppen most dalolnak egy csúfondáros nótát (как раз теперь поют насмешливую песню; csúfondáros — насмешливый, измывательский). Csúfondáros nótát, mit róla szereztek (насмешливую песню, которую сочинили о нем; szerez — слагать, складывать, сочинять)! Róla, róla, Toldi Miklósról (о нем, о нем, о Миклоше Толди)!


Léháskodnak, ihognak-vihognak, pajkos nótákat dalolnak s ím, mit kell hallania az öreg vitéznek: éppen most dalolnak egy csúfondáros nótát. Csúfondáros nótát, mit róla szereztek! Róla, róla, Toldi Miklósról!


S hogy vége volt a csúfondáros nótának (и как конец был насмешливой песне), lett nagy kacagás (сделался большой хохот), biztatták a lantost (уговаривали певца с лютней; biztat — уговаривать, побуждать; lantos — игрок на лютне, певец с лютней, менестрель): kezdje újra (пусть начнет сначала). Fújja el még egyszer (пусть сыграет еще раз; fúj — дуть; трубить)!


S hogy vége volt a csúfondáros nótának, lett nagy kacagás, biztatták a lantost: kezdje újra. Fújja el még egyszer!


Abban a pillanatban lépett be Toldi (в то мгновение вошел Толди). A nóta megakadt (песня оборвалась; megakad — запнуться, оборваться), a lantos torkán akadt (застряла в горле певца; akad — застрять), de az úrfiak benne voltak a nagy jókedvben (но барчуки были в хорошем настроении; úrfi — молодой барин, господский сын, барчонок, барчук), nekibátorodtak (осмелели; nekibátorodik — /сразу/ ободриться, осмелеть, расхрабриться) s ha már a nótát másodszor nem hallhatták (и если уж песню не могли слушать второй раз), csúfolódó szavakat röppentgettek az öreg vitéz felé (насмешливые слова пускали в сторону старого витязя;