Венгерский язык с Миклошем Толди

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24
csúfolódó — насмешливый, глумливый; röpít = repít — выпускать, пустить).


Abban a pillanatban lépett be Toldi. A nóta megakadt, a lantos torkán akadt, de az úrfiak benne voltak a nagy jókedvben, nekibátorodtak s ha már a nótát másodszor nem hallhatták, csúfolódó szavakat röppentgettek az öreg vitéz felé.


Mondta egyik (сказал один), orrát fintorítva (морща нос; orrát fintorítja — морщить нос):

— Piha (тьфу)! Milyen penészszagot érzek (какой плесенный запах слышу; penészszagot — плесенный запах; érez — чувствовать, чуять; szagot érez — слышать запах)!


Mondta egyik, orrát fintorítva:

— Piha! Milyen penészszagot érzek!


A másik azt mondta (второй то сказал):

— Ihol a vén molnár (вот старый мельник; molnár — мельник, мукомол)! Hol a liszt, öreg (где мука, старик; liszt — мука)? A fejeden hozod (на голове несешь)?


A másik azt mondta:

— Ihol a vén molnár! Hol a liszt, öreg? A fejeden hozod?


S még ez sem volt elég (но даже еще этого не было достаточно), háta mögé kerekedtek (стали за его спиной; kerekedik — становиться), s újra kezdték a csúfondáros nótát (и снова начали насмешливую песню).


S még ez sem volt elég, háta mögé kerekedtek, s újra kezdték a csúfondáros nótát.


Hej, rettentő haragra gerjedett Toldi (гей, страшный гнев вспыхнул в Толди; gerjed — возникать, вспыхнуть /о чувстве/; haragra gerjedt — в нем вспыхнул гнев)! Nagy hirtelen kirántotta menteujjából a rövid nyelű buzogányt (очень резко выхватил из рукава ментика булаву с короткой рукояткой; kiránt — выдернуть, выхватить; rövid nyelű — с короткой рукояткой; láncos buzogány — кистень), nem nézi (не глядит), merre üt (куда бьет), kit talál (в кого попадает; talál — находить, попадать во что-либо), csak üt-vág (лишь избивает: «бьет-рубит»), hullanak az apródok (падают пажи), mint a kéve (как снопы; kéve — сноп). Három apród menten kiadta a lelkét (трое пажей тотчас же испустили дух; menten = rögtön — в сию/ту же минуту, сразу, тотчас; kiadja lelkét —испустить дух), a többi nyögött (другие стонали; nyög — стонать, кряхтеть), jajgatott (ахали; jajgat — ахать, стонать), ordított (кричали; ordít — орать, кричать, вопить), hogy csak úgy zengett, zúgott a palota (что лишь так гремел, гудел дворец; zeng — греметь; zúg — шуметь, гудеть).


Hej, rettentő haragra gerjedett Toldi! Nagy hirtelen kirántotta menteujjából a rövid nyelű buzogányt, nem nézi, merre üt, kit talál, csak üt-vág, hullanak az apródok, mint a kéve. Három apród menten kiadta a lelkét, a többi nyögött, jajgatott, ordított, hogy csak úgy zengett, zúgott a palota.


De Toldi nem látott (но Толди не видел); nem hallott (не слышал), berohant a királyhoz (вбежал к королю; berohan — вбежать). Szeme vérben forgott (глаза у него налились кровью; szeme vérben forgott — глаза у него налились кровью: «в кровь повернулись»; forog — вращаться), széles melle zihált (широкая грудь шумно вздымалась; zihál — запыхаться, пыхтеть), s mennydörögve mondta a királynak (и гневно: «извергая гром и молнию» сказал королю; mennydörög — гром гремит, извергать, метать громы и молнии), ki elképedve állott (который пораженный стоял; elképed — поражаться, изумляться, опешить), nem tudván (не зная), mi történt (что случилось; történik — случиться, произойти):

— Király, ha nem nézném vitézi voltomat (король, если бы я не принимал во внимание мое прошлое витязя; néz — смотреть; принимать во внимание, заботиться), a fejedhez verném héttollú botomat (вбил бы в твою голову мой шестопер; vkinek vmit a fejébe ver — вбивать, вдалбливать, вколачивать кому-либо что-либо в голову; tollas buzogány — шестопер; bot — палка, булава, жезл)!


De Toldi nem látott; nem hallott, berohant a királyhoz. Szeme vérben forgott, széles melle zihált, s mennydörögve mondta a királynak, ki elképedve állott, nem tudván, mi történt:

— Király, ha nem nézném vitézi voltomat, a fejedhez verném héttollú botomat!


Másszor megfeddenéd apró kölykeidet (в другой раз сделай внушение ничтожным мальчишкам; megfedd — делать внушение/выговор; apró — мелкий, ничтожный; kölyök — детеныш, щенок; мальчишка), hogy ne csúfolnák vitéz vén fejemet (чтобы не насмехались над моей старой головой витязя; csúfol vkit — насмехаться, глумиться, издеваться над кем-либо, дразнить кого-либо)!

Fölemelte buzogányát (поднял булаву), rettentően megsuhogtatá (грозно помахал; megsuhogtat vmit — махать чем-либо), aztán a becsődült udvari népen keresztülgázolva (затем, растолкав сбежавшихся придворных; becsődül — хлынуть, сбежаться, стечься; keresztülgázol — переходить вброд; идти напролом; gázol — переходить в брод; keresztül — через, сквозь), esze nélkül rohant le a palotából (стремглав выбежал из дворца; lerohan — сбежать с чего-либо; esze nélkül — опрометчиво, стремглав: «без ума»).


Másszor megfeddenéd apró kölykeidet, hogy ne csúfolnák vitéz vén fejemet!

Fölemelte buzogányát, rettentően megsuhogtatá, aztán a becsődült udvari népen keresztülgázolva, esze nélkül rohant le a palotából.


A király csak állott, állott (король лишь стоял, стоял), a bámulattól megmeredten (застыв в изумлении; bámulat — удивление, изумление; megmered = megmerevedik — застыть, онеметь, оцепенеть), még nem tudja, mi történt (еще не знает, что случилось). Megmondták (сказали). Egyszerre tízen is beszélnek (одновременно и десятеро говорят). Most már magához tér a király (теперь уже в себя приходит король; magához tér — прийти в себя, очнуться). Borzadva látja a szörnyű pusztítást (содрогаясь, видит ужасное опустошение; borzad vmitől — содрогаться перед чем-либо; pusztítás — опустошение, разрушение, уничтожение; pusztít — свирепствовать, губить).


A király csak állott, állott, a bámulattól megmeredten, még nem tudja, mi történt. Megmondták. Egyszerre tízen is beszélnek. Most már magához tér a király. Borzadva látja a szörnyű pusztítást.


— El kell fogni (надо его схватить)! Halál reá (смерть ему)! — kiált a király (выкрикивает король).

Mire a király emberei Toldi házához értek (покуда люди короля прибыли к дому Толди), otthon volt már Toldi (Толди был уже дома): szinte beesett az ajtón (чуть не ввалился в дверь; beesik — впадать, вваливаться во что-либо). Ott lecsapta buzogányát az asztalra (там бросил свою булаву на стол; lecsap — бросить), úgy lecsapta, hogy beszakadt az asztal (так бросил, что стол проломился; beszakad — проломиться, провалиться, обрушиться) — hej, szegény Toldi Miklós (эх, бедный Миклош Толди)! Ez vala az utolsó erőd (это была твоя последняя сила)! Dereka megroppant (поясница хрустнула; megroppan — хрустнуть, рухнуть, свалиться с треском, треснуть), szeme vérben fogott (глаза окрасились кровью; fog — краситься), halántékán az erek vastagra dagadtak (на висках толсто набухли жилы; halánték — висок; ér — жила, вена; dagad — набухнуть, разбухнуть), térde roskadozott (колени согнулись), s ha Bence hirtelen meg nem öleli (и если Бенце внезапно не обнимет его), tehetetlenül terül el a szobának földjén (беспомощно растянется на полу комнаты).


— El kell fogni! Halál reá! — kiált a király.

Mire a király emberei Toldi házához értek, otthon volt már Toldi: szinte beesett az ajtón. Ott lecsapta buzogányát az asztalra, úgy lecsapta, hogy beszakadt az asztal — hej, szegény Toldi Miklós! Ez vala az utolsó erőd! Dereka megroppant, szeme vérben fogott, halántékán az erek vastagra dagadtak, térde roskadozott, s ha Bence hirtelen meg nem öleli, tehetetlenül terül el a szobának földjén.


Támolyogva lépett egyet-kettőt a hű szolga karján (пошатываясь, ступил раз-другой на руках верного слуги = поддерживаемый верным слугой) s lezuhant a medvebőrös ágyra (и свалился на кровать с медвежьей шкурой; lezuhan — свалиться, грохнуться; medvebőr — медвежья шкура).


Támolyogva lépett egyet-kettőt a hű szolga karján s lezuhant a medvebőrös ágyra.


— Ó, drága nagyuram (о, дорогой барин) — kapkod szegény Bence (суетится бедный Бенце; kapkod — слишком торопиться, суетиться, тыкаться, хвататься за что-либо) — , mi történt, mi baja (что случилось, что за беда)? Megcsömörlött talán (может быть, объелись; megcsömörlik vmitől —объесться чем-либо, пресытиться чем-либо)? Feje fáj (голова болит)? Hideg leli talán (возможно, лихорадит; lel — находить, обретать; leli a hideg — его лихорадит, его кидает то в жар, то в холод)? Oh, szóljon nagyuram (ох, молвите, барин). Tudom én az orvosságát a csömörnek (знаю я лекарство от переедания; csömör — пресыщенность), a hideglelésnek (от лихорадки; hideglelés — лихорадка, /лихорадочный/ озноб). Bort melegítek, jól megborsozva (вино нагрею, хорошо наперчив; megborsoz — поперчить, наперчить; bors — черный перец). Máskor is meggyógyult attól tekigyelmed (и в другое время излечивался от того твоя милость; meggyógyul — излечиться, вылечиться, поправиться, выздороветь).


— Ó, drága nagyuram — kapkod szegény Bence — , mi történt, mi baja? Megcsömörlött talán? Feje fáj? Hideg leli talán? Oh, szóljon nagyuram. Tudom én az orvosságát a csömörnek, a hideglelésnek. Bort melegítek, jól megborsozva. Máskor is meggyógyult attól tekigyelmed.


Megszólalt Toldi, halkan, félsuttogva (молвил Толди, тихо, полушепотом; suttogva — шепотом, шепотком: «полушепча»; suttog — шептать):

— Hagyjad, fiam, hagyjad (оставь, сын мой, оставь). Az én bajomnak nincsen orvossága (для моей болезни нет лекарства; baj — беда, горе, болезнь, немочь; orvosság — лекарство; orvos — врач). Lejárt az én órám (истек мой час; lejár — истечь, миновать). Ne felejtsd (не забудь): oda temess (туда = там похорони). Ne felejtsd, az ásónyél (не забудь, ручка лопаты)...


Megszólalt Toldi, halkan, félsuttogva:

— Hagyjad, fiam, hagyjad. Az én bajomnak nincsen orvossága. Lejárt az én órám. Ne felejtsd: oda temess. Ne felejtsd, az ásónyél...


Oh, jaj, ezt már sírás nélkül nem állta meg Bence (ох, ой, это уже без плача не мог вытерпеть Бенце; megáll — удержаться, утерпеть). Látja, el nem tagadhatja (видит, не может отрицать), homályosul a gazdája szeme (меркнут глаза хозяина; homályosul = homályosodik — тускнеть, темнеть, меркнуть). Nincs már itten mentség (нет уже здесь спасения; mentség — оправдание, отговорка; спасение).

S meg sem halhat csendben (и не может умереть спокойно). Kívülről hallatszik szörnyű éktelen zaj (снаружи доносится ужасный неистовый шум; éktelen — страшный, неистовый, чрезвычайный).


Oh, jaj, ezt már sírás nélkül nem állta meg Bence. Látja, el nem tagadhatja, homályosul a gazdája szeme. Nincs már itten mentség.

S meg sem halhat csendben. Kívülről hallatszik szörnyű éktelen zaj.


— Mit történt (что случилось)?

— Rettentő (ужасное)!

— Igazán (в самом деле)?

— Úgy van, úgy (так есть, так).

— Gyilkolt (убил)!?

— Hármat ölt meg (троих убил)!

— S hányat vert véresre (а скольких избил до крови)!


— Mit történt?

— Rettentő!

— Igazán?

— Úgy van, úgy.

— Gyilkolt!?

— Hármat ölt meg!

— S hányat vert véresre!


Nyílik az ajtó (открывается дверь), belép a testőrök hadnagya (заходит лейтенант телохранителей; testőr — телохранитель; hadnagy — лейтенант) s harsányan kiáltja (и громко кричит; harsány — звонкий, резкий, громкий):

— A király nevében (именем короля)! Toldi Miklós, kövess (Миклош Толди, следуй; követ — следовать)!


Nyílik az ajtó, belép a testőrök hadnagya s harsányan kiáltja:

— A király nevében! Toldi Miklós, kövess!


De egyszerre ellágyul a hadnagy hangja (но внезапно смягчается голос лейтенанта; ellágyul — смягчиться), megpillantván Toldit (увидев = когда видит Толди). Odalépett (подошел; odalép vkihez, vmihez — шагнуть, подойти, подступить), föléje hajlott (наклонился над ним; föléje hajlik — наклоняться над ним), könnye is kicsordult (и слезы выступили у него на глазах; kicsordult a könnye — слезы появились, выступили у него/нее на глазах, слезы хлынули у него/нее из глаз).

— Oh, te derék vitéz (ох, ты, славный витязь; derék — бравый, славный, достойный, добрый)! Mért (почему; miért — почему, за что), hogy engem küldtek e szomorú tisztre (меня послали на эту прискорбную обязанность; tiszt — обязанность)! Nem, nem (нет, нет)! Visszamegyek, a szószólód leszek (вернусь, твоим заступником буду; szószóló — ходатай, адвокат; выразитель мнения; заступник)...


De egyszerre ellágyul a hadnagy hangja, megpillantván Toldit. Odalépett, föléje hajlott, könnye is kicsordult.

— Oh, te derék vitéz! Mért, hogy engem küldtek e szomorú tisztre! Nem, nem! Visszamegyek, a szószólód leszek...


Fölemelte szemét lassan (поднял глаза медленно), nagy nehezen a haldokló vitéz (с трудом/тяжело умирающий витязь) s szólt szaggatottan (и сказал прерывисто; szaggatottan — прерывисто, отрывисто; szaggat — рвать, разрывать), alig hallhatóan (едва слышно):

— Mondd meg királyodnak (скажи королю), csak egy órát kérek (лишь один час прошу). Aztán önként megyek az én börtönömbe (потом добровольно пойду в свою тюрьму).


Fölemelte szemét lassan, nagy nehezen a haldokló vitéz s szólt szaggatottan, alig hallhatóan:

— Mondd meg királyodnak, csak egy órát kérek. Aztán önként megyek az én börtönömbe.


Futva-futott a hadnagy (бегом бежал лейтенант), jelentette a királynak (доложил королю): Uram, királyom, Toldi Miklós halállal vívódik (господин, король, Миклош Толди со смертью сражается; vív — сражаться; vívódik — терзаться). Az az ő kérése, utolsó kérése (то его просьба, последняя просьба): csak egy órát hagyja őt szabadnak (лишь один час оставьте его свободным), önként megyen az ő börtönébe (добровольно пойдет в свою тюрьму)...


Futva-futott a hadnagy, jelentette a királynak: Uram, királyom, Toldi Miklós halállal vívódik. Az az ő kérése, utolsó kérése: csak egy órát hagyja őt szabadnak, önként megyen az ő börtönébe...


— Halállal vívódik (со смертью сражается)! Oh, derék bajnokom (ох, мой славный борец; bajnok — чемпион, герой, борец, солдат)! Nem, nem engedem, hogy gyalázatban haljon (нет, не допущу, чтобы умер в бесчестии)!


— Halállal vívódik! Oh, derék bajnokom! Nem, nem engedem, hogy gyalázatban haljon!


Ezt mondá a király (это сказал король) s nem volt maradása (и не сиделось ему; nincs maradásom — мне некогда; nincs otthon maradása — ему не сидится дома). Sietve-sietett a Toldi házába (поспешно бросился в дом Толди; sietve — спешно, поспешно, впопыхах, второпях; siet — спешить, торопиться). Szinte nesztelenül lép az ágya mellé (почти бесшумно подступает к его кровати; nesztelen — бесшумный, беззвучный; lép—шагать, ступать; vki mellé — к кому-либо, возле кого-либо). Halkan megszólítja (тихонько окликает; megszólít vkit — заговорить с кем-либо, обратиться к кому-либо, окликнуть):

— Toldi.


Ezt mondá a király s nem volt maradása. Sietve-sietett a Toldi házába. Szinte nesztelenül lép az ágya mellé. Halkan megszólítja:

— Toldi.


Felnyílt a haldokló szeme az ismerős szóra (открылись глаза умирающего на знакомый голос; szó — голос, слово) s révedezve nézett a királyra (и мечтательно = не узнавая посмотрел на короля; révedez — грезить наяву, мечтать; révedező tekintet — мечтательный/потерянный взгляд).

— Hát nem ismersz engem (так не узнаешь меня)? Lajos vagyok (я Лайош). Régi jó barátod (твой давний хороший друг). Lajos, nem a király (Лайош, не король). Oh, add a kezedet (ох, дай свою руку). Ne váljunk haragban (не расстанемся со злобой; válik vkitől — расставаться с кем-либо; harag — гнев, злоба, ссора; haraggal váltak el — они расстались со злобой).


Felnyílt a haldokló szeme az ismerős szóra s révedezve nézett a királyra.

— Hát nem ismersz engem? Lajos vagyok. Régi jó barátod. Lajos, nem a király. Oh, add a kezedet. Ne váljunk haragban.


Megmozdula erre a haldokló vitéz (пошевелился на это умирающий витязь). Hidegülő kezét nyújtja a királynak (холодеющую руку протягивает королю). S megszólala (и заговорил), mondván csendesen (молвив тихо), szaggatva (прерывисто):

— A király (король)... a király... Lajos... a jó barát (хороший друг). Az én jó barátom (мой хороший друг). Ugye, megbocsátasz (правда, простишь)?


Megmozdula erre a haldokló vitéz. Hidegülő kezét nyújtja a királynak. S megszólala, mondván csendesen, szaggatva:

— A király... a király... Lajos... a jó barát. Az én jó barátom. Ugye, megbocsátasz?


Zsémbes voltam (вздорным был я; zsémbes — сварливый, ворчливый, брюзгливый, вздорный)... de a szívem (но мое сердце)... ha vétkeztem (если согрешил; vétkezik — согрешить, провиниться), meglakoltam (поплатился; meglakol — поплатиться, понести кару, быть наказанным). Érzem halálomat (чувствую свою смерть). Keveset szólhatok (мало могу сказать). Ezt a hű cselédet reád bízom (этого верного слугу поручаю тебе; bíz vkire vmit — доверить, поручить кому-либо что-либо). Reád (тебе; rád — на тебя). Ezt s a magyar népet (этого и венгерский народ)... szeresd (люби), de a kérgét ne faragd le róla (но кору не срезай с него; kéreg — кора, корка; lefarag — срезать, обрубить, обсекать, стесать, отшлифовать). Ha le nem faragják, nehezebben törik (если не обсекут, тяжелее ломается)...

Itt elakadt szava (здесь у него отнялся язык; elakadt a szava — у него отнялся язык, слова застряли в горле; elakad — застрять) s egy nagy sóhajtással feje lehanyatlott (и с большим вздохом голова его склонилась; sóhajtás — вздох, стон; feje lehanyatlott — у него голова склонилась /например, от усталости/; lehanyatlik — склониться, опуститься).


Zsémbes voltam... de a szívem... ha vétkeztem, meglakoltam. Érzem halálomat. Keveset szólhatok. Ezt a hű cselédet reád bízom. Reád. Ezt s a magyar népet... szeresd, de a kérgét ne faragd le róla. Ha le nem faragják, nehezebben törik...

Itt elakadt szava s egy nagy sóhajtással feje lehanyatlott.


— Oh, hű barátom te, legnagyobb vitézem (ох, ты мой верный друг, величайший мой витязь)! — mondá Lajos (сказал Лайош), szeme könnybe lábadt (слезы выступили на его глазах) — ugye, te is megbocsátasz nekem (правда, и ты простишь меня)? Hű szolgádat ne féltsd (за своего верного слугу не бойся). Lesz őreá gondom (позабочусь о нем). A magyar népre is (о венгерском народе тоже). Hisz mindig szerettem a hű magyar népet (ведь всегда любил я верный венгерский народ). Erejét (его силу; erő — сила, мощь, мощность, власть), hatalmát folyton csak neveltem (его мощь непрестанно лишь воспитывал; hatalom — власть, мощь, сила; folyton — постоянно, беспрерывно, непрестанно, всегда; nevel — воспитать, взрастить, вскормить). Hogyha nyesegettem népem durvaságát (если укрощал грубость/варварство моего народа; nyeseget — шлифовать, отрезать, подстригать; durvaság — грубость, дикость, варварство), szeretetből tettem (из любви делал)... Ugye, abból tettem (правда, из того делал; abból — из того, из той)?


— Oh, hű barátom te, legnagyobb vitézem! — mondá Lajos, szeme könnybe lábadt — ugye, te is megbocsátasz nekem? Hű szolgádat ne féltsd. Lesz őreá gondom. A magyar népre is. Hisz mindig szerettem a hű magyar népet. Erejét, hatalmát folyton csak neveltem. Hogyha nyesegettem népem durvaságát, szeretetből tettem... Ugye, abból tettem?


Gyenge szorítást érez kezén a király (слабое пожатие чувствует король в руке; szorítás — пожатие, сжатие): ez a felelet (это ответ). Aztán kihull kezéből a hideg kéz (потом выпадает из его руки холодная рука; kihull — выпадать).

Meghalt Toldi (умер Толди). A legnagyobb vitéz (величайший витязь). Világhíres bajnok (знаменитый герой). Magyar vitézségnek (венгерскому богатырству; vitézség — витязи, храбрость, богатырство, геройство), magyar becsületnek hatalmas oszlopa (венгерской чести мощный столп; becsület — честь, добрая слава; hatalmas — огромный, мощный, сильнейший, могучий; hatalom — власть, мощь; oszlop — опора, столп).


Gyenge szorítást érez kezén a király: ez a felelet. Aztán kihull kezéből a hideg kéz.

Meghalt Toldi. A legnagyobb vitéz. Világhíres bajnok. Magyar vitézségnek, magyar becsületnek hatalmas oszlopa.


Zokogás veri fel a kis szoba csendjét (рыдание взбивает = нарушает тишину маленькой комнаты; felver /= csendet megzavar/ — поднимать, взбивать, вспугивать). A hű szolga zokog (верный слуга рыдает; zokog — рыдать, плакать навзрыд). Sűrű könnycsepp hull le Lajos király arcán (частые слезы катятся по лицу короля Лайоша; sűrű — частый, густой, сплошной; könnycsepp — слеза), keze összekulcsolódik (руки скрещиваются; kulcsolod — складываться; kulcs — ключ): csendes imát rebeg (тихую молитву шепчет; csendes — тихий, негромкий; rebeg — шептать).

— Én temettetem el (я похороню) — mondotta a király (сказал король) s mélyen megindultan hagyá el a házat (и, глубоко тронутый, покинул его дом; megindult = megilletődött — растроганный, взволнованный, тронутый, умиленный).


Zokogás veri fel a kis szoba csendjét. A hű szolga zokog. Sűrű könnycsepp hull le Lajos király arcán, keze összekulcsolódik: csendes imát rebeg.

— Én temettetem el — mondotta a király s mélyen megindultan hagyá el a házat.


És hozának koporsót (и принесли гроб; hoz — принести, привезти), vaskoporsót (железный гроб), Toldihoz illőt (подобающий Толди): abba fekteték (в него уложили). És indula még az este a gyászoló menet (и еще в тот же вечер отправилась траурная процессия; temetési menet — траурное/погребальное шествие, похоронная/траурная процессия): tenger nagy sokaság (огромное море народа). Égen mennyi csillag (сколько на небе звезд), annyi fáklya lobog a koporsó után (столько факелов полыхает за гробом; fáklya — факел; lobog — развеваться; полыхать). Így kísérik Rákosmezejéig (так провожают до Ракошмезе; kísér — сопровождать, провожать, следовать).


És hozának koporsót, vaskoporsót, Toldihoz illőt: abba fekteték. És indula még az este a gyászoló menet: tenger nagy sokaság. Égen mennyi csillag, annyi fáklya lobog a koporsó után. Így kísérik Rákosmezejéig.


Ott a fáklyák kialusznak (там факелы потухают; kialszik — погаснуть, потухнуть), csendben (молча; csendben — в тишине, в тиши, молча, молчком), néma fájdalomban visszafordul a szomorú gyülekezet (в безмолвной скорби двигается в обратный путь скорбное сборище; néma — безмолвный, немой; fájdalom — скорбь, боль; gyülekezet — собрание, сборище). Csak négy fáklya világít a halotti szekér mellett (лишь четыре факела светят возле похоронной повозки; világít — освещать, светить): így halad lassan (так продвигается медленно), döcögve a sötét éjszakában (трясясь в темной ночи), Nagyfalu felé (в сторону Надьфалу). Ahol megásva már a sír (где вырыта уже могила). Várja a lakóját (ждет своего жителя; lakó — житель, обитатель).


Ott a fáklyák kialusznak, csendben, néma fájdalomban visszafordul a szomorú gyülekezet. Csak négy fáklya világít a halotti szekér mellett: így halad lassan, döcögve a sötét éjszakában, Nagyfalu felé. Ahol megásva már a sír. Várja a lakóját.


Lefektetik szépen (укладывают как следует; lefektet — укладывать, положить). Elföldelik csendben (погребают в тишине; elföldel — погребать, закопать в землю, похоронить). Aztán feldomborítják magasra, magasra (затем насыпают могильный холм высоко, высоко; domborít — сделать выпуклым; domb — холм, бугор, горка).


Lefektetik szépen. Elföldelik csendben. Aztán feldomborítják magasra, magasra.


1 Курфюрст — князь, имевший право участвовать в выборах императора (в "Священной Римской империи").

2 Рыжий, со светлой, беловатой гривой и хвостом (о масти лошадей).

3 Ментик — короткая накидка с меховой опушкой у гусар, надеваемая поверх доломана.

4 Доломан — гусарский мундир особого покроя, расшитый шнурами.



Мультиязыковой проект Ильи Франка ссылка скрыта