Венгерский язык с Миклошем Толди

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   24
Találkozás a cseh királlyal

(Встреча с чешским королем)


Volt maradék bőven (было остатков вдоволь), ettek, ittak, jóllaktak (ели, пили, наелись; jóllakik vmivel — наедаться чего-либо, насыщаться либо), aztán a tűz mellé leheveredtek, aludtak reggelig (потом у костра улеглись, спали до утра; leheveredik — развалиться, свалиться, залечь), akkor aztán útnak eredtek (потом тронулись в путь). Azt határozták, hogy már csak együtt barangolnak (то решили, вместе уж будут бродить; már — уже, еще, уж, же, да; barangol — бродить), míg Toldit valamelyik kolostor be nem fogadja (пока какой-нибудь монастырь не примет Толди). Mentek, mendegéltek, beljebb-beljebb Csehországba (шли, брели, глубже и глубже = дальше и дальше в Чехию), itt is, ott is találtak kolostort (и тут, и там находили монастырь), be is állítottak (и заходили туда), de bizony Toldit sehol sem fogadták be barátnak (но, конечно же, Толди нигде не приняли в монахи). Azt mondták a cseh barátok (то говорили чешские монахи): magunk is a napnál ebédelünk (мы и сами у солнца обедаем), a holdnál vacsorázunk (у луны ужинаем). Nincs szükségünk kenyérpusztítóra (не нуждаемся в нахлебниках; kenyér — хлеб; pusztít — губить, истреблять; kenyérpusztító — дармоед, паразит; нахлебник).


Volt maradék bőven, ettek, ittak, jóllaktak, aztán a tűz mellé leheveredtek, aludtak reggelig, akkor aztán útnak eredtek. Azt határozták, hogy már csak együtt barangolnak, míg Toldit valamelyik kolostor be nem fogadja. Mentek, mendegéltek, beljebb-beljebb Csehországba, itt is, ott is találtak kolostort, be is állítottak, de bizony Toldit sehol sem fogadták be barátnak. Azt mondták a cseh barátok: magunk is a napnál ebédelünk, a holdnál vacsorázunk. Nincs szükségünk kenyérpusztítóra.


Áldott szerencséjük volt (благословенное счастье их было), hogy Szeredai elé-elévette kobzát (что Среда время от времени брал свою кобзу; elé — перед /кем-либо, чем-либо/), falun, városon, útszéli korcsmákban pengette a szomorú nótákat (в селах, в городах, в придорожных корчмах бренчал печальные песни), így csak ha nem csordult, cseppent (так все-таки если не текло, капало; csak — только, лишь, все-таки; csordul — течь, проливаться, изливаться; cseppen — капнуть), nagy szűköcskén éldegéltek, tengődtek ketten (едва сводили концы с концами, влачили нищенское существование вдвоем; éldegél — жить, поживать; nagyon szűkösen éldegél — едва/еле сводить концы с концами, мыкать век; szűkösen — скудно; в обрез; tengődik — влачить жалкое/нищенское существование, мыкать век/жизнь).


Áldott szerencséjük volt, hogy Szeredai elé-elévette kobzát, falun, városon, útszéli korcsmákban pengette a szomorú nótákat, így csak ha nem csordult, cseppent, nagy szűköcskén éldegéltek, tengődtek ketten.


Így mentek, mendegéltek Csehországnak földjén (так шли, брели чешской землей) s érkeztek az Éger vize mellé (пока не прибыли к водам Эгера). Amint az Éger partján mendegéltek (как брели по берегу Эгера), egyszerre csak kürtszó harsant meg tőlük nem messzire (внезапно трубный звук зазвучал невдалеке от них).


Így mentek, mendegéltek Csehországnak földjén s érkeztek az Éger vize mellé. Amint az Éger partján mendegéltek, egyszerre csak kürtszó harsant meg tőlük nem messzire.


Aztán láttak feltünedezni zászlókat (потом увидели, как появились флаги; feltünik — показываться, появляться, возникать), nap fényében ragyogó, villámló fegyvereket (в лучах солнца блестящее, сверкающее оружие) s láttak délcegen járó paripákat (и увидели величаво идущих скакунов; délceg — стройный, статный, осанистый; délceg ifjú — статный молодец; délceg léptek — величавая поступь): ihol, éppen feléjük közeledik a lovascsapat (вот, как раз в их сторону приближается конный отряд; ihol = íme — вот, вон; глядь!), nyomában egy sereg kopó (вслед за ним стая: «войско» легавых). Aztán egy nagy hintó zötyögött az erdei úton (затем = вслед за ним большая карета тряслась лесной дорогой; zötyög — трястись), körülötte rengeteg cselédnép (вокруг нее множество челяди).


Aztán láttak feltünedezni zászlókat, nap fényében ragyogó, villámló fegyvereket s láttak délcegen járó paripákat: ihol, éppen feléjük közeledik a lovascsapat, nyomában egy sereg kopó. Aztán egy nagy hintó zötyögött az erdei úton, körülötte rengeteg cselédnép.


— Vadászatról jönnek (с охоты идут) — mondotta Toldi. — Álljunk félrébb (станем в сторону). Valami fejedelmi személy ül a hintóban (какая-то княжеская особа сидит в карете; fejedelmi — княжеский; fejedelem — князь).


— Vadászatról jönnek — mondotta Toldi. — Álljunk félrébb. Valami fejedelmi személy ül a hintóban.


Félreálltak s úgy nézték a fényes, tarka csapatot (посторонились и так смотрели на блестящий, пестрый отряд; félreáll — посторониться, отойти в сторону; félreáll vkinek az útjából — уступить дорогу кому-либо). Hát, egyszerre csak nagyot zökkent a hintó (вдруг внезапно сильно тряхнуло карету; zökken — подпрыгнуть, тряхнуть) s ahogy zökkent, nyekkent, meg is állott (и как тряхнуло, затрещало, так и остановилась; nyekken — трахнуться; сравните: úgy földhöz vágta, hogy csak úgynyekkent — он так стукнул его о землю, что треск пошел). Se elé, se hátra (ни взад, ни вперед). Nyolc erős ló volt elejbe fogva (восемь сильных лошадей было запряжено в упряжке: «спереди»), azok neki-nekihuzakodtak (те напрягались да напрягались; huzakodik — противиться, упираться), de hiába (но напрасно), a hámszerszám szakadt diribbe-darabba (сбруя порвалась в клочья; hámszerszám — сбруя; diribdarab — куски-клочки, кусочки, обломки; darab — кусок, клочок, ломоть), ám a hintó maradt a sáros, iszapos göbbenőben (а карета осталась в грязной выбоине; sár — грязь; iszap — ил, муть).


Félreálltak s úgy nézték a fényes, tarka csapatot. Hát, egyszerre csak nagyot zökkent a hintó s ahogy zökkent, nyekkent, meg is állott. Se elé, se hátra. Nyolc erős ló volt elejbe fogva, azok neki-nekihuzakodtak, de hiába, a hámszerszám szakadt diribbe-darabba, ám a hintó maradt a sáros, iszapos göbbenőben.


Aztán az inasok (потом лакеи), a csatlósok feküdtek a hintónak (форейторы налегли на карету; csatlós — коновод, форейтор, оруженосец, стремянный, лакей; nekifekszik vminek — энергично приняться за что-либо, налечь на что-либо), reszketett, mint a nyárfalevél a lábuk, a kezük (дрожали как осиновый лист их ноги, руки), de a hintó csak nem mozdult (но карета все-таки не двинулась; nem mozdul — не двинуться), hiába erőlködtek megszakadásig (напрасно напрягались до изнеможения; megszakadásig dolgozik — работать до изнеможения /упаду; megszakadás — обрыв; разрыв, срыв, прекращение; megszakad — прерываться; разъединяться). No, nincs más mód (ну, нет другого выхода), ökröket kell hozni a faluból (волов надо привести из села), legalább húszat (хотя бы двадцать), s deszkákat a hintó alá hídnak (и подмостить доски под карету; híd — мост), így talán kikecmeregnek a göbbenőből (возможно, так выберутся из выбоины; kikecmereg — выбраться, выкарабкаться; kikecmereg az útra — выбираться на дорогу; kecmereg — /с трудом/ тащиться).


Aztán az inasok, a csatlósok feküdtek a hintónak, reszketett, mint a nyárfalevél a lábuk, a kezük, de a hintó csak nem mozdult, hiába erőlködtek megszakadásig. No, nincs más mód, ökröket kell hozni a faluból, legalább húszat, s deszkákat a hintó alá hídnak, így talán kikecmeregnek a göbbenőből.


Nézte Toldi, nézte a cseh atyafiak kínlódását, szuszmotolódását (смотрел Толди, смотрел на мучения чешских земляков, на неуклюжесть; kínlódik — мучаться; szuszma: szuszma ember/nő — лентяй/ка/, лентяйка, лежебока), csóválgatta a fejét egy darabig (покачал головой немного), aztán se szó, se beszéd (потом без всяких разговоров; se szó, se beszéd — без всяких разговоров, ни с того, ни с сего), odaállított, körüljárta (подошел, обошел), — vizsgálta a hintót (осмотрел карету; vizsgál — разглядывать, изучать, исследовать, осматривать), s hogy jól megnézte (и как /только/ хорошо рассмотрел), — vizsgálta, elékerült a rúdhoz, megfogta (исследовал, остановился у дышла, взялся), de meggondolta a dolgot, mégsem húzza (но раздумал, все-таки не потянет; meggondol — обдумать, рассудить, передумать; meggondoltam, mégsem írok neki — я раздумал ему писать), mert így diribbe-darabba szakad a hintó (потому что так на куски разорвется карета).


Nézte Toldi, nézte a cseh atyafiak kínlódását, szuszmotolódását, csóválgatta a fejét egy darabig, aztán se szó, se beszéd, odaállított, körüljárta, — vizsgálta a hintót, s hogy jól megnézte, — vizsgálta, elékerült a rúdhoz, megfogta, de meggondolta a dolgot, mégsem húzza, mert így diribbe-darabba szakad a hintó.


Választotta hát a dolog nehezebbjét (выбрал же самое трудное в этом деле), nehogy a drága hintóban kár essék (чтобы не было ущерба дорогой карете): alája bújt (подлез под нее), nagy erős vállával billentett rajta egyet (большим сильным плечом качнул разок; billent — качнуть, опрокидывать), s hát a hintó csak emelkedik, emelkedik az iszapból (и карета лишь = легко поднимается, поднимается из грязи): hopp! kint is van már az úton (гоп! и вот она уже на дороге)!


Választotta hát a dolog nehezebbjét, nehogy a drága hintóban kár essék: alája bújt, nagy erős vállával billentett rajta egyet, s hát a hintó csak emelkedik, emelkedik az iszapból: hopp! kint is van már az úton!


— No — mondta az a nagy úr, aki a hintóban ült (ну, — сказал тот большой господин, который сидел в карете) — , ilyen nagy erőt csak egy emberben ismertem (такую большую силу только в одном человеке я знал). Abban, aki országomból kiseperte a rablókat (в том, который из моей страны вымел грабителей; kiseper — вымести, подмести).


— No — mondta az a nagy úr, aki a hintóban ült — , ilyen nagy erőt csak egy emberben ismertem. Abban, aki országomból kiseperte a rablókat.


Vala pedig ez nagy úr maga Károly császár, a csehek királya (был же этот большой господин сам император Карл, король чехов). Amint ránézett, mindjárt megismerte Toldi (как посмотрел на него, сразу узнал его Толди), de a császár is megismerte őt (но и император узнал его), hiábavaló lett volna a rejtőzködés (напрасным было бы скрывание; rejtőzködik, rejtőzik — скрываться, прятаться; rejt — прятать). Mondotta is Toldi (и сказал Толди):


Vala pedig ez nagy úr maga Károly császár, a csehek királya. Amint ránézett, mindjárt megismerte Toldi, de a császár is megismerte őt, hiábavaló lett volna a rejtőzködés. Mondotta is Toldi:


— Megkövetem felségedet, én volnék az az ember (с позволения Вашего Величества, я был бы тот человек).

— De ha te vagy az, minek bújtál te szőrcsuhába (но если это ты, зачем влез ты во власяницу; szőrcsuha — власяница; szőr — волос, волосок; csuha — ряса, подрясник)?

— Átok üldöz, felség, bujdosom előle (проклятие преследует, Ваше Величество, прячусь от него).

— Bűnt követtél el tán (уж не преступление ли ты совершил; tán = talán — возможно; может быть; разве)?

— Azt, felséges uram (то /сделал/ = это так, Ваше Величество). Megsértettem a lovagi törvényt (нарушил я рыцарский закон; megsérti a törvényeket — нарушать законы).


— Megkövetem felségedet, én volnék az az ember.

— De ha te vagy az, minek bújtál te szőrcsuhába?

— Átok üldöz, felség, bujdosom előle.

— Bűnt követtél el tán?

— Azt, felséges uram. Megsértettem a lovagi törvényt.


— Jó, jó, de az efféle bűnt nem imádkozással (ну, хорошо, но подобного рода преступление не молитвами; jó-jó! — ну, хорошо! ладно! смотри же! ну-ну!), hanem karddal szokták levezekelni (а саблей имеют обыкновение искупать; vezekel — искупать вину; каяться). Tudod-e, hogy a királyod, az én vőmre lévendő, hadat visel az olaszok földjén (знаешь ли ты, что твой король, мой будущий зять, войну ведет на итальянской земле; vő — зять)?

— Tudom — mondta Toldi — , de hajh, elvesztettem királyom kegyelmét (знаю, — ответил Толди — , но увы, потерял я милость короля)!


— Jó, jó, de az efféle bűnt nem imádkozással, hanem karddal szokták levezekelni. Tudod-e, hogy a királyod, az én vőmre lévendő, hadat visel az olaszok földjén?

— Tudom — mondta Toldi — , de hajh, elvesztettem királyom kegyelmét!


— Elvesztetted (потерял)... Állj be hát az én kegyembe, míg visszanyernéd királyod kegyelmét (вставай же в мою милость, пока /не/ вернешь милость твоего короля: «пока ты обратно получил бы …»; kegy — милость, фавор; /nagy/ kegyben áll vkinél — быть в милости/фаворе у кого-либо; nyer — выигрывать; наживать; приобретать).

— Köszönöm felséged kegyes jóakaratját, de beteg az én lelkem, nehéz beteg (благодарю Ваше Величество за доброжелательность, но душа моя больна, тяжело больна). Gyógyulás kell annak (исцеление нужно ей; gyógyul — поправляться, выздоравливать, излечиваться). Imádságnál egyéb orvossága nincsen (кроме молитвы, нет другого лекарства).


— Elvesztetted... Állj be hát az én kegyembe, míg visszanyernéd királyod kegyelmét.

— Köszönöm felséged kegyes jóakaratját, de beteg az én lelkem, nehéz beteg. Gyógyulás kell annak. Imádságnál egyéb orvossága nincsen.


— Ej, ej, balga beszéd (эй, эй, глупые разговоры). Jere velem (пойдем со мной). Öltözzél fel vitézi ruhába (оденься в рыцарскую одежду), kardot a kezedbe (саблю в руки): az lesz a te lelked orvossága (то будет твое душевное лекарство). Mostanában itt vadászok ebben az erdőben (в настоящее время здесь охочусь в этом лесу). Nézd azt a várat, ama hegy tetején (посмотри на тот замок, на той верхушке горы). Ottan szállásolunk (там разместились мы; szállásol — поместить, устроить, поселить, расквартировать). A kapuja nyitva neked (его ворота открыты для тебя). Neked s társadnak is (тебе и твоему спутнику тоже).


— Ej, ej, balga beszéd. Jere velem. Öltözzél fel vitézi ruhába, kardot a kezedbe: az lesz a te lelked orvossága. Mostanában itt vadászok ebben az erdőben. Nézd azt a várat, ama hegy tetején. Ottan szállásolunk. A kapuja nyitva neked. Neked s társadnak is.


Azzal továbbdöcögött a császár a hintaján (с этим дальше потянулся император на карете; döcög — трястись, тащиться), nyomában a kíséret (вслед за ним свита), Toldi pedig állott egy helyben, szótlan, nagy gondba merülve (Толди же стоял на одном месте, безмолвно, погрузившись в большую думу). Tegye-e, ne-e (сделать ли, или нет)? Levesse-e csakugyan a szőrcsuhát (снять ли все-таки власяницу; levesz — снимать)?


Azzal továbbdöcögött a császár a hintaján, nyomában a kíséret, Toldi pedig állott egy helyben, szótlan, nagy gondba merülve. Tegye-e, ne-e? Levesse-e csakugyan a szőrcsuhát?


— Ne tépelődj sokat — biztatta a társa (не раздумывай много, — уговаривал его спутник; tépelődik vmin — раздумывать о чем-либо, впасть в раздумье, ломать голову над чем-либо). — Igaza van a császárnak (прав император: «правда — у императора»). Vitézek közt van a te helyed (среди витязей твое место). Én magam is csak ott érzem igazán jól magamat (я и сам только там чувствую себя по-настоящему хорошо). Hiába, a vér, a magyar vér (ничего не поделаешь, кровь, венгерская кровь; hiába — напрасно, тщетно)!...

— Hát jó, megyek — nyögte ki Toldi (ну хорошо, пойду, — прокряхтел Толди; nyög — стонать, кряхтеть). — Gyerünk (пойдем).


— Ne tépelődj sokat — biztatta a társa. — Igaza van a császárnak. Vitézek közt van a te helyed. Én magam is csak ott érzem igazán jól magamat. Hiába, a vér, a magyar vér!...

— Hát jó, megyek — nyögte ki Toldi. — Gyerünk.


Mentek fel a várba (пошли они в замок), ahol fogadták nagy tisztességgel mind a kettőt (где приняли с большой честью их обоих): a világhíres vitézt s társát, a lantpengetőt (знаменитого: «всемирно известного витязя» и его спутника, играющего на лютне; lantpengető — играющий на лютне; lant — лютня; penget — перебирать струны чего-либо; бряцать; бренчать на чем-либо). Haj, Istenem, mintha újraszületett volna Toldi (ой, Боже мой, как будто заново родился Толди; újra — заново), mikor másnap reggel vitézi ruhában, fegyveresen felpattant a szilaj paripára (когда на следующий день утром в рыцарской одежде, вооруженный вспрыгнул на горячего скакуна; szilaj ló — горячая лошадь; szilaj — пылкий, порывистый, необузданный), s nyihogott, kapált, táncolt alatta a nemes vérű állat (и ржало, било копытами, гарцевало под ним животное благородных кровей; kapál — мотыжить;окапывать; рыть копытом)! És jött a császár (и пришел император), üdvözölte a vár udvarán egybesereglett lovagokat (приветствовал во дворе замка собравшихся рыцарей; sereglet — толпа, куча, множество; sereglik — собираться толпой; толпиться) s intett barátságosan, kegyesen Toldinak (и махнул дружественно, милостиво Толди):


Mentek fel a várba, ahol fogadták nagy tisztességgel mind a kettőt: a világhíres vitézt s társát, a lantpengetőt. Haj, Istenem, mintha újraszületett volna Toldi, mikor másnap reggel vitézi ruhában, fegyveresen felpattant a szilaj paripára, s nyihogott, kapált, táncolt alatta a nemes vérű állat! És jött a császár, üdvözölte a vár udvarán egybesereglett lovagokat s intett barátságosan, kegyesen Toldinak:


— No lám, vitéz, de más lettél (ну, видишь, витязь, каким ты иным стал)! Majd meglátom, tudsz-e úgy űzni vadat, mint rablót (увижу я = посмотрю-ка, можешь ли ты так преследовать дикого зверя, как грабителей)?

Harsogott a kürt, indult a vadászsereg (прозвучал рог, тронулась охотничья свита), ki a rengetegbe (со своего места — в лесную чащу; ki — наружу), csaholtak a kopók (лаяли гончие собаки), felverték a rengeteg csendjét (нарушили: «взбили» тишину леса): ihol, már iramlik is egy tízágú szarvas (и вот, уже бежит десятирогий олень; iramlik — бежать, пускаться бегом; ág — ветвь), éppen a császár előtt iramlik (как раз перед императором бежит). A császár a gerelyt utána hajítja s ím (император кидает за ним копье — и вот; gerely — дротик; копье), nyögve terül el a földön a szép, ágas-bogas szarvú állat (застонав, распростерлось на земле прекрасное животное с ветвистыми рогами).


— No lám, vitéz, de más lettél! Majd meglátom, tudsz-e úgy űzni vadat, mint rablót?

Harsogott a kürt, indult a vadászsereg, ki a rengetegbe, csaholtak a kopók, felverték a rengeteg csendjét: ihol, már iramlik is egy tízágú szarvas, éppen a császár előtt iramlik. A császár a gerelyt utána hajítja s ím, nyögve terül el a földön a szép, ágas-bogas szarvú állat.


Toldi mindenütt a császár nyomában (Толди повсюду вслед за императором), ő is leteríthette volna a nemes vadat (и он смог бы уложить благородное животное), de tudta, mi a tisztesség (но знал, что такое честь): hadd legyen a császáré a diadal öröme (пусть принадлежит императору радость победы; diadal — победа, торжество, триумф). Elég neki mostan az az öröm, hogy újraszületett (достаточно ему сейчас та радость, что заново родился)! Mert újraszületett (потому что заново родился). De hozott a szerencse ő elejbe is szarvast (но принесла удача и перед ним оленя), egyenesen ő elejbe (прямо перед ним), ezt már ő vette űzőbe (этого уже он взял в преследование = начал преследовать). Rohant, vágtatott az üldözött vad árkon-bokron át (мчался, несся преследуемый зверь через кусты и кочки), aztán egyszerre csak kijutott széles nagy síkságra (потом вдруг выбежал на широкую большую равнину).


Toldi mindenütt a császár nyomában, ő is leteríthette volna a nemes vadat, de tudta, mi a tisztesség: hadd legyen a császáré a diadal öröme. Elég neki mostan az az öröm, hogy újraszületett! Mert újraszületett. De hozott a szerencse ő elejbe is szarvast, egyenesen ő elejbe, ezt már ő vette űzőbe. Rohant, vágtatott az üldözött vad árkon-bokron át, aztán egyszerre csak kijutott széles nagy síkságra.


— Hiába, hiába, fordulj vissza, Toldi, úgysem érsz nyomába (напрасно, напрасно, возвращайся обратно, Толди, все равно не догонишь его)! — kiabáltak utána a vadászok (кричали вслед ему охотники).

De Toldi nem hallgat rájuk (но Толди не слушает их), megsarkantyúzza paripáját (пришпоривает своего скакуна), vágtat szélnél sebesebben (мчится быстрее ветра), s mikor már nyomába ér (и когда уже догоняет его), lekeríti nyakáról ostorát (снимает с шеи бич) (nem hagyta azt otthon) (не оставил его дома), csördített rettentőt s ím (хлопает бичом страшно — и вот), az ostor hurkot vet a szarvas nyakára (бич захлестывает петлей шею оленя; hurkot vet vkire, vmire — захлестывать кого-либо, что-либо петлей; hurok — петля) s szegény vad nyakaszegetten esik össze (и бедный зверь, с переломленной шеей, падает; szeg — отрезать кусок чего-либо; összeesik — падать).

Hej, volt csudálkozás (ох, было удивление)!


— Hiába, hiába, fordulj vissza, Toldi, úgysem érsz nyomába! — kiabáltak utána a vadászok.

De Toldi nem hallgat rájuk, megsarkantyúzza paripáját, vágtat szélnél sebesebben, s mikor már nyomába ér, lekeríti nyakáról ostorát (nem hagyta azt otthon), csördített rettentőt s ím, az ostor hurkot vet a szarvas nyakára s szegény vad nyakaszegetten esik össze.

Hej, volt csudálkozás!


— Kenyerem javát megettem (я уже прожил лучшее время жизни: «съел лучшую часть моего хлеба»), de még ilyen vadászatot nem láttam (но еще такой охоты не видел) — mondotta a császár (сказал император).

Mondta Toldi nemes büszkeséggel (/на это/ сказал Толди с благородной гордостью):

— Így szoktuk ezt mi, felség, a magyar alföldön (так мы имеем обыкновение это /делать/, Ваше Величество, на венгерской равнине; alföld — низменность, равнина; степь; /a Nagy Magyar/ Alföld — Большая венгерская низменность; Альфельд).


— Kenyerem javát megettem, de még ilyen vadászatot nem láttam — mondotta a császár.

Mondta Toldi nemes büszkeséggel:

— Így szoktuk ezt mi, felség, a magyar alföldön.


Hát ez így volt két-három napig (это было так два-три дня). Mintha csak a múltat valami látatlan kéz kitörölte volna Toldi lelkéből (как будто прошлое какая-то невидимая рука стерла из души Толди): csak a mával gondolt (лишь о нынешнем думал), azzal is keveset (и о том мало). Felindult a lelke, megfiatalodott (разволновалась его душа, помолодела; felindul — разволноваться, возбудиться; fiatal — молодой). De mikor a vadászatnak vége volt (но когда охоте был конец): eltűnt a jókedv, mintha föld nyelte volna el (исчезло его хорошее настроение, как будто земля проглотила). Szomorúan járt-kelt a várban (печально бродил по замку). Éjjelenként nem jött szemére álom (ночами не приходил на его глаза сон). Aztán megszólalt egy este s mondta a társának (потом заговорил однажды вечером и сказал своему спутнику):

— Én megyek (я иду/ухожу). Te jössz-e (ты идешь ли)?


Hát ez így volt két-három napig. Mintha csak a múltat valami látatlan kéz kitörölte volna Toldi lelkéből: csak a mával gondolt, azzal is keveset. Felindult a lelke, megfiatalodott. De mikor a vadászatnak vége volt: eltűnt a jókedv, mintha föld nyelte volna el. Szomorúan járt-kelt a várban. Éjjelenként nem jött szemére álom. Aztán megszólalt egy este s mondta a társának:

— Én megyek. Te jössz-e?


— Veled megyek, ha mégy — mondotta az ifjú (с тобой иду, если идешь, — сказал юноша).

Hiába marasztalta a császár, nem volt maradása (напрасно удерживал его император, не сиделось ему; maraszt — удерживать, задерживать; marad — оставаться; maradás — оставание: nincs maradásom — мне некогда: «нет мне: «моего» оставания»). Levetette a vitézi ruhát (снял с себя рыцарскую одежду), számba adta a lovát (сдал коня: «отдал в счет»; szám — число; счет, отчет), megköszönte a császárnak a nagy szívességét (поблагодарил императора за большую любезность).


— Veled megyek, ha mégy — mondotta az ifjú.

Hiába marasztalta a császár, nem volt maradása. Levetette a vitézi ruhát, számba adta a lovát, megköszönte a császárnak a nagy szívességét.


— Nem úgy, fiam — mondta a császár (не так, сын мой, — сказал император). — Ha már csakugyan nincs itt maradásod (если уж действительно не хочешь оставаться), tied a vitézi ruha is, tied a paripa is (твоя и рыцарская одежда, твой и скакун). S hogy szükséget ne láss: nesze, ez a tarsoly (и чтобы ты нужды не видел: на, /возьми/ этот кошель).

Hát bizony, ettől nem is huzakodott Toldi (конечно же, от этого и не отнекивался Толди), megköszönte a császár jóságát (поблагодарил доброту императора = императора за доброту), elbúcsúzott illendőképpen (попрощался подобающим образом; illendő — приличный, пристойный, благовидный, чинный) s indult a társával (и отправился со спутником) — vajon hová (интересно куда)? merre (в какую сторону)?


— Nem úgy, fiam — mondta a császár. — Ha már csakugyan nincs itt maradásod, tied a vitézi ruha is, tied a paripa is. S hogy szükséget ne láss: nesze, ez a tarsoly.

Hát bizony, ettől nem is huzakodott Toldi, megköszönte a császár jóságát, elbúcsúzott illendőképpen s indult a társával — vajon hová? merre?


Mentek, mendegéltek s egyszerre csak megszólalt Toldi (шли, брели, и внезапно заговорил Толди):

— Pajtás, valamit mondanék (дружище, что-то сказал бы я). Gyerünk Nápolyba, a király seregébe (пойдем в Неаполь, в королевское войско).

— Gyerünk (пойдем)!


Mentek, mendegéltek s egyszerre csak megszólalt Toldi:

— Pajtás, valamit mondanék. Gyerünk Nápolyba, a király seregébe.

— Gyerünk!


— Csakhogy baj van ám (только вот беда) — komorodott el Toldi jókedve (омрачилось хорошее настроение Толди). — Rámismernek (узнают меня). S mi lesz akkor (и что будет тогда)?

— No, már attól ne félj (ну, уж этого не бойся) — mondotta az ifjú (сказал юноша). — Van az én zsákomban rőt bajusz, rőt szakáll (есть в моем мешке рыжие усы, рыжая борода; zsák — мешочек). Ezt szépen felkötjük (это как следует нацепим). Aztán úgy beszeplőzöm az arcodat (потом так разукрашу веснушками твое лицо; szeplő — веснушка), hogy édesanyád sem ismerne rád (что и родная мать не узнала бы тебя).


— Csakhogy baj van ám — komorodott el Toldi jókedve. — Rámismernek. S mi lesz akkor?

— No, már attól ne félj — mondotta az ifjú. — Van az én zsákomban rőt bajusz, rőt szakáll. Ezt szépen felkötjük. Aztán úgy beszeplőzöm az arcodat, hogy édesanyád sem ismerne rád.


— Édesanyám (родная мать)! — kiáltott fel Toldi (воскликнул Толди). — Oh, csakhogy említéd (ох, наконец-то ты упомянул)! Édes öreg anyám (родная старая мать)! Mi tenger bánatot zúdíték szívedre (что за море горя обрушилось на твое сердце)! Nem, nem halok meg addig, míg arcodnak könnyét újratámadt jó híremmel én le nem csókoltam (нет, не умру я до тех пор, пока не сотру поцелуями слезы с твоего лица возрожденной доброй славой моей; támad — подниматься)! Gyerünk, fiú, gyerünk (пойдем, парень, пойдем)! Veszünk neked is paripát, fegyvert, vitézi ruhát (купим и тебе скакуна, оружие, рыцарскую одежду). Telik a császár ajándékából (хватит с императорского подарка; telik vmiből vmire — хватает чего-либо на что-либо). Gyerünk, fiú, gyerünk (пойдем, парень, пойдем). Az édesanyámért (ради моей родной матери)!

Visszhangozta az erdő: az édesanyámért (отозвался лес: ради моей родной матери)!


— Édesanyám! — kiáltott fel Toldi. — Oh, csakhogy említéd! Édes öreg anyám! Mi tenger bánatot zúdíték szívedre! Nem, nem halok meg addig, míg arcodnak könnyét újratámadt jó híremmel én le nem csókoltam! Gyerünk, fiú, gyerünk! Veszünk neked is paripát, fegyvert, vitézi ruhát. Telik a császár ajándékából. Gyerünk, fiú, gyerünk. Az édesanyámért!

Visszhangozta az erdő: az édesanyámért!


S mentek tovább nagy jókedvvel (и шли дальше с хорошим настроением), s amint mentek, mendegéltek (и как шли, брели), egyszerre csak visszarántotta lovát Toldi (внезапно осадил коня Толди), elkiáltotta magát, akkorát kiáltott, hogy ég, föld megrendült belé (закричал, так крикнул, что небо, земля дрогнули; elkiáltja magát — крикнуть, закричать; belé — в него, внутрь):

— A Pejkó (Пейко)! A Pejkó!


S mentek tovább nagy jókedvvel, s amint mentek, mendegéltek, egyszerre csak visszarántotta lovát Toldi, elkiáltotta magát, akkorát kiáltott, hogy ég, föld megrendült belé:

— A Pejkó! A Pejkó!


Az volt, az a Pejkó (то был, то Пейко = вот и появился Пейко)! Nem az a bojtorjános (не та с колючками от лопухов; bojtorján — лопух), girhes-görhes ló (заморенная кляча), de a régi (но прежний). Arany szőre ragyogott a napsugárban (золотая шерсть сверкала в лучах солнца).

— Oh, drága, szép lovam, hogy kerültél ide (ох, милая, красивая моя лошадь, как оказалась ты здесь; kerül — обходить; попадать, оказываться)?


Az volt, az a Pejkó! Nem az a bojtorjános, girhes-görhes ló, de a régi. Arany szőre ragyogott a napsugárban.

— Oh, drága, szép lovam, hogy kerültél ide?


Leugrott a császár lováról (спрыгнул с императорской лошади), nyakába borult a Pejkónak (бросился на шею Пейко), ölelte, csókolta a hű állatot (обнимал, целовал верное животное), ki vígan nyerített (которое весело ржало), mintha mondta volna (как будто говорило): ülj fel reám, édes gazdám (садись на меня, милый мой хозяин)!

Hiszen fel is ült rá Toldi (и сел на него Толди; hiszen — ведь, же). A másik lóra Szeredai (на другую лошадь — Среда).

Most már övék volt a világ (теперь уже их был свет = именно им принадлежал весь свет). Visszaszerzik a becsületet mind a ketten (вернут добрую славу оба), vagy meghalnak hősi halállal (или умрут смертью храбрых; hősi halál — смерть храбрых, геройская смерть; hős — герой; витязь).


Leugrott a császár lováról, nyakába borult a Pejkónak, ölelte, csókolta a hű állatot, ki vígan nyerített, mintha mondta volna: ülj fel reám, édes gazdám!

Hiszen fel is ült rá Toldi. A másik lóra Szeredai.

Most már övék volt a világ. Visszaszerzik a becsületet mind a ketten, vagy meghalnak hősi halállal.