Венгерский язык с Миклошем Толди
Вид материала | Документы |
- Начальное общее образование, 391.69kb.
- Детские сказки в формате mp3, 63.03kb.
- Киянова ольга Николаевна Заведующая кафедрой, 27.74kb.
- Муниципальноеучреждени е «центрразвитияобразовани я» прика, 447.54kb.
- Программа вступительного экзамена в магистратуру направление подготовки, 190.61kb.
- Е. В. Головко Язык и власть 5 лекций, 4 семинар, 19.71kb.
- Учебно-методический комплекс дпп. Ф. 03 Старославянский язык Специальность 050301 Русский, 623.41kb.
- Русский язык и культура речи, 146.58kb.
- Старославянский язык – древнейший письменный язык славян. История его создания, 98.02kb.
- Реферат по общему языкознанию на тему: " Язык как система", 617.51kb.
(Приключение за приключением)
Eltűnt a barát (исчез монах), vajon hová tűnhetett el (куда же мог он исчезнуть)? Nem tűnt el ő semerre (не исчез он никуда; semerre — никуда, ни в какую сторону, ни туда, ни сюда). Kobzos barátjával mindég nyomon követte a király táborát (со своим другом кобзарем всегда шел следом за королевским лагерем; nyomon követ vkit — следовать по пятам за кем-либо, идти следом за кем-либо), attól nem messzire kalibát hevenyésztek maguknak (от того неподалеку сделали себе наспех шалаш; nem messzire — невдалеке, неподалеку; kaliba — шалаш, хибара, хижина; hevenyész — сделать наспех, экспромтом), ott húzódtak meg (там укрылись; húzódik — укрыться), nem látva, nem tudva senkitől (и никто не увидел и не узнал этого: «не видя, не зная ни от кого»). Hanem azóta (но с тех пор; azóta — с того времени, с тех пор, с той поры, с того момента), hogy megmentette a király életét (как спас жизнь короля), nagy búnak eredett ismét szegény Toldi (большая грусть возникла снова у бедного Толди; bú — горе, тоска, грусть, печаль; ered — возникнуть, начинаться).
Eltűnt a barát, vajon hová tűnhetett el? Nem tűnt el ő semerre. Kobzos barátjával mindég nyomon követte a király táborát, attól nem messzire kalibát hevenyésztek maguknak, ott húzódtak meg, nem látva, nem tudva senkitől. Hanem azóta, hogy megmentette a király életét, nagy búnak eredett ismét szegény Toldi.
— Lám, lám — panaszolá barátjának — , meg sem ismert a király (вот, вот, — жаловался своему другу — , даже не узнал король; panaszol — жаловаться). Nem ismert (не узнал)? Nem akart megismerni (не хотел узнать)! Hiába, hiába (тщетно, тщетно; hiába — напрасно, тщетно)! Nem enged fel szívén a jégkéreg (не оттаивает на его сердце ледяная кора; felenged — оттаять; jégkéreg — ледяная кора, корка льда; jég — лед). Az én számomra nincs nála kegyelem (для меня: «на мой счет» у него нет помилования; kegyelem — пощада, помилование; szám — число; счет). Hogy a nyomába menjek (чтобы я вслед за ним пошел; vkinek, vminek a nyomában — следом, вслед за кем-либо, за чем-либо), hogy az életét megmentsem (чтобы жизнь ему спас), lám, azt megengedte (вот, то позволил; megenged — разрешать, позволить, предоставить, допустить, терпеть), de tovább nem törődik velem (но дальше не обращает на меня внимания; törődik — заботиться, nem törődik vkivel, vmivel — не обращать внимания на кого-либо, на что-либо, пренебрегать кем-либо, чем-либо)! Nem akar tudni a barátról (не хочет знать о друге; barát — друг, товарищ; монах)!
— Lám, lám — panaszolá barátjának — , meg sem ismert a király. Nem ismert? Nem akart megismerni! Hiába, hiába! Nem enged fel szívén a jégkéreg. Az én számomra nincs nála kegyelem. Hogy a nyomába menjek, hogy az életét megmentsem, lám, azt megengedte, de tovább nem törődik velem! Nem akar tudni a barátról!
Napok hosszát hever a kalibájában Toldi egyedül, magában (днями напролет валяется в шалаше Толди сам с собой, в одиночестве; hosszat — в течение чего-либо, hever — лежать, валяться; egyedül — одиноко, один, наедине, сам; magában — один, в одиночестве), csak éjjelenként jár haza az ifjú (лишь по ночам возвращается юноша; éjjelenként — ночами, по ночам; hazajár ходить домой; hazajár aludni — ходить домой спать). Vigasztalja szóval, vigasztalja dallal (утешает словом, утешает песней), de Toldi csak legyint a kezével: elég, elég, elég (но Толди лишь отмахивается рукой: хватит, хватит, хватит; legyint — махать, отмахиваться рукой)...
Napok hosszát hever a kalibájában Toldi egyedül, magában, csak éjjelenként jár haza az ifjú. Vigasztalja szóval, vigasztalja dallal, de Toldi csak legyint a kezével: elég, elég, elég...
Ezenközben készült a király Melfi ostromára (тем временем готовился король к осаде Мелфи; készül — готовиться, приготовляться /к чему-либо/, собираться сделать что-либо). Már lóra is ülhet (уже может сесть и на лошадь). Úgy járja végig seregét (так объезжает вдоль своего войска; végigjár — проходить через что-либо, обходить что-либо), s amerre látják daliás alakját (и где видят его богатырскую фигуру; amerre — куда; daliás — богатырский, осанистый, статный; alak — фигура), zúg az egetverő éljen (гремит оглушительное ‘да здравствует’; éljen — виват, да здравствует!: «пусть живет, да живет», ура; eget verő — ужасающий, чудовищный, оглушительный: «бьющий небо»; verő — бьющий; ég — небо). És kezdődik az ostrom (и начинается осада). A király most csak néző (король теперь лишь зритель; néző — зритель). Hiszen van mit lásson (и ведь есть что увидеть).
Ezenközben készült a király Melfi ostromára. Már lóra is ülhet. Úgy járja végig seregét, s amerre látják daliás alakját, zúg az egetverő éljen. És kezdődik az ostrom. A király most csak néző. Hiszen van mit lásson.
— Nini, ez a kobzos (вот, это кобзарь; nini — вот! ба! смотри) — mondja a király magában (говорит король про себя). — Derék fiú, bárki fia légyen (славный парень, чьим бы сыном ни был; derék — бравый, славный, замечательный; bárki — кто /бы/ ни, хоть кто, кто угодно; bárkié is legyen az — чей бы то ни был).
Az volt, az, a kobzos (тот был, тот, кобзарь = дейсвительно, это был кобзарь). Létrát támasztott a vár falának (лестницу прислонил к стене крепости; támaszt — прислонить к чему-либо, упереть во что-либо; a létrát a falhoz támasztja — прислонять лестницу к стене; létra — лестница; стремянка), ott, ahol kevesebb védő állott (там, где меньше защитников стояло; védő — защитник). Gyorsan, mint az evet, mászik fel a létrán (проворно, как белка, карабкается по лестнице; gyorsan — быстро, скоро, проворно; evet = mókus — белка; felmászik — лезть, влезть, подниматься, карабкаться, взбираться; mászik — ползти, лезть; fel — вверх), utána öt vitéz (за ним пять витязей). Már a keze is érte a párkányt (уже рука коснулась выступа стены; ér — коснуться, дотронуться, дотянуться, достать, достигнуть; párkány — карниз, выступ /стены/): egy pillanat s fent van a vár fokán (одно мгновение — и /окажется/ наверху, на выступе крепости).
— Nini, ez a kobzos — mondja a király magában. — Derék fiú, bárki fia légyen.
Az volt, az, a kobzos. Létrát támasztott a vár falának, ott, ahol kevesebb védő állott. Gyorsan, mint az evet, mászik fel a létrán, utána öt vitéz. Már a keze is érte a párkányt: egy pillanat s fent van a vár fokán.
De észreveszi egy őr (но замечает один охранник; észrevesz — заметить, увидеть: «на ум взять»; őr — охранник, страж), ordítva rohan oda (громко вопя, мчится туда; ordít — орать, /громко/ кричать, реветь, вопить; rohan — мчаться, нестись, ринуться, устремиться), nagy követ gördít a létrára (большой камень катит на лестницу; gördít — катить, скатить), gurul, szalad kő (катится, несется камень; gurul — катиться; szalad — бежать, нестись), az öt vitéz még idejében félreugrik (пять витязей еще вовремя отпрыгивают в сторону; idejében — вовремя, своевременно; félreugrik — отпрыгнуть, отскочить), de a kobzos (но кобзарь) — hová lett a kobzos (куда подевался кобзарь)? Azt hitte fent az őr (то подумал наверху охранник; hisz — верить; думать, полагать, считать), hogy lezuhant (что свалился; lezuhan — свалиться, упасть, сорваться, грохнуться), de nem zuhant le ebadta fattya (но не упал вниз сукин сын; zuhan — бухнуться, падать, лететь /вниз/; fattyú — внебрачный/незаконнорожденный ребенок), nagy hirtelen a létra alsó felére fordult (внезапно свернул = перебрался на нижнюю = тыльную часть лестницы; hirtelen — мгновенно, резко, внезапно, круто; fél — половина, сторона; fordul — повернуть, свернуть), úgy lógott a mélység felett (так висел над пропастью; lóg — висеть, болтаться; mélység — пропасть; mély — глубокий), míg a kő legurult (пока камень /не/ скатился; legurul — скатиться, свалиться, слететь), aztán egy nagy lendüléssel visszafordult a létrára (затем одним большим рывком вернулся на лестницу; lendület — взмах, полет; lendül — махнуть, раскачиваться; visszafordul — повернуть; вернуться) s a következő pillanatban a vár fokán termett (и в следующее мгновение появился на выступе крепости), onnét integetett le a kardjával (оттуда замахал вниз своей саблей; integet — махать, размахивать, давать знаки): ide, fiúk, ide (сюда, парни, сюда)!
De észreveszi egy őr, ordítva rohan oda, nagy követ gördít a létrára, gurul, szalad kő, az öt vitéz még idejében félreugrik, de a kobzos — hová lett a kobzos? Azt hitte fent az őr, hogy lezuhant, de nem zuhant le ebadta fattya, nagy hirtelen a létra alsó felére fordult, úgy lógott a mélység felett, míg a kő legurult, aztán egy nagy lendüléssel visszafordult a létrára s a következő pillanatban a vár fokán termett, onnét integetett le a kardjával: ide, fiúk, ide!
Az ám (вот именно/так точно), de mire a fiúk nekiindulhattak (но покуда парни смогли отправиться; nekiindul — отправиться, пуститься /в путь/), mind az őrök a kobzosnak iramodtak (все охранники побежали к кобзарю; iramodik — бежать, пуститься в бег). „Szégyen a futás, de hasznos (бегство — позор, но полезно; szégyen — стыд, позор, срам, бесчестье; hasznos — полезный)!” Nem is várta be a kobzos az őröket (и не дожидался кобзарь стражей; bevár vkit, vmit — дожидаться кого-либо, чего-либо), nagy hirtelen lecsúszott a létra alján (очень быстро соскользнул по лестнице вниз; lecsúszik — соскользнуть, сползти вниз, катиться по лестнице; hirtelen — вдруг, внезапно, разом). Hiszen ő nem is akart egyebet (ведь он и не хотел другого): ide csődíteni az őröket (сюда собрать стражников; csődít — собирать, созывать людей/толпу), azalatt meg a másik oldalon megmászták a falat a magyar vitézek (а тем временем на другой стороне взобрались по стене венгерские витязи; megmászik — взобраться) — Melfi vára is magyar kézre került (крепость Мелфи также попала в венгерские руки; vkinek a kezébe kerül — попадать/ся/ в руки кому-либо)!
Az ám, de mire a fiúk nekiindulhattak, mind az őrök a kobzosnak iramodtak. „Szégyen a futás, de hasznos! ” Nem is várta be a kobzos az őröket, nagy hirtelen lecsúszott a létra alján. Hiszen ő nem is akart egyebet: ide csődíteni az őröket, azalatt meg a másik oldalon megmászták a falat a magyar vitézek — Melfi vára is magyar kézre került!
Hiszen került magyar kézre még több vár is (ведь попало в венгерские руки еще и больше крепостей), ki önként (кто добровольно; önként — добровольно, по доброй/своей воле), ki kényszerítésből (кто по принуждению; kényszerítés — принуждение, понуждение), vége-hossza nem volt a sok várvívásnak (не было конца и края многим осадам крепостей; vége-hossza nincsen vminek — нет конца чему-либо, быть без конца; vívás — фехтование; осада). Most éppen Konturszi város alatt táborozott a király (как раз теперь король расположился лагерем под городом Контурси; táboroz — стоять лагерем, располагаться лагерем) s nem mozdult onnét (и не тронулся оттуда; nem mozdult a helyéről — он не двинулся/тронулся с места), míg a város le nem fizeti a rávetett adót (пока город не выплатит наложенную дань; lefizet — платить, оплачивать; adó — налог, налоговый сбор, дань, подать).
Hiszen került magyar kézre még több vár is, ki önként, ki kényszerítésből, vége-hossza nem volt a sok várvívásnak. Most éppen Konturszi város alatt táborozott a király s nem mozdult onnét, míg a város le nem fizeti a rávetett adót.
Azért vetett pedig rá adót Lajos király (а потому наложил король Лайош дань на него), merthogy a város népe a gonosz lelkű Johanna mellé pártolt (что городские жители стали на сторону злой души Иоанны; vki mellé áll — стать на чью-либо сторону; pártol vkit — поддерживать кого-либо). A mellé, aki gyalázatos módon Endrét megölette (на сторону той, которая подлым образом приказала убить Эндре; megölet — велеть/приказать убить; megöl — убивать)!
Hát itt történt, amit most elbeszélek (здесь же случилось, что сейчас расскажу; elbeszél — рассказывать, повествовать).
Azért vetett pedig rá adót Lajos király, merthogy a város népe a gonosz lelkű Johanna mellé pártolt. A mellé, aki gyalázatos módon Endrét megölette!
Hát itt történt, amit most elbeszélek.
Lajos király, szokása szerint (король Лайош, по привычке; szokás szerint — обыкновенно, обычно, по обыкновению, по обычаю, как водится), ki-kilovagolt (время от времени выезжал верхом; kilovagol — выезжать верхом, на коне), nézett, szemlélődött, vizsgálódott (смотрел, осматривался, разглядывал; szemlélődik — осматриваться, оглядываться; vizsgálódik — разглядывать, производить исследование), hadd ismerje a helyet, a környéket (пусть знает = да узнает/чтобы узнать местность, окрестности; hely — место, местность; környék — окрестность, /окружающая/ местность, периферия, округа), hadd lássa, hol, merre lesz jobb hadjának tovább indulása, ha indulni kell (да увидит, куда, в каком направлении будет лучше дальнейшее отправление = направление его походу, если надо выступить; indulás — отправление, выступление). Így vetődött egyszer a Szele vize partjára (так выбросился однажды на берег вод Селе = оказался однажды…; vetődik — броситься; partra vetődik — выброситься на берег).
Lajos király, szokása szerint, ki-kilovagolt, nézett, szemlélődött, vizsgálódott, hadd ismerje a helyet, a környéket, hadd lássa, hol, merre lesz jobb hadjának tovább indulása, ha indulni kell. Így vetődött egyszer a Szele vize partjára.
Kicsi folyó volt ez (маленькая речка была это), de most erősen megdagadott (но теперь сильно разбухла; megdagad — набухнуть, разбухнуть, вспучиться, подняться, прибывать). Azt szerette volna tudni a király (то хотел бы знать король), hogy hol lehetne legjobban átvezetni rajta a seregét (где лучше можно бы перевести по ней свое войско). Mert készülődött továbbindulásra (потому что готовился к дальнейшему выступлению; tovább — дальше).
Kicsi folyó volt ez, de most erősen megdagadott. Azt szerette volna tudni a király, hogy hol lehetne legjobban átvezetni rajta a seregét. Mert készülődött továbbindulásra.
Amint fel s alá lovagolt a folyócska partján (как вверх и вниз ехал верхом по берегу речки; lovagol — ездить верхом), zöldleveles ágból gabalyított kunyhót pillantott meg (заметил шалаш, сложенный из зеленых веток; gabalyít — путать, запутывать; kunyhó — хижина, шалаш; pillant — взглянуть; megpillant — увидеть, заметить, узреть; levél — листик, листок), s hogy éppen arra haladt (и именно когда в том направлении проезжал), lépett ki belőle egy olasz ifjú (вышел из него /из шалаша/ один итальянский юноша). A kunyhó mellett két ló legelt pányván (возле шалаша паслись на привязи две лошади; pányván legel — пастись на привязи), azokat az ifjú eloldotta (тех юноша отвязал; eloldja a lovat — отвязать лошадь) s vezette a folyóra (и повел на речку), hogy megitassa (чтобы напоить: «чтобы напоил бы»; megitat — напоить). Amint közelebb jött a királyhoz (как ближе подошел к королю), megismerte az ifjút (узнал юношу): a kobzos volt (кобзарь был).
Amint fel s alá lovagolt a folyócska partján, zöldleveles ágból gabalyított kunyhót pillantott meg, s hogy éppen arra haladt, lépett ki belőle egy olasz ifjú. A kunyhó mellett két ló legelt pányván, azokat az ifjú eloldotta s vezette a folyóra, hogy megitassa. Amint közelebb jött a királyhoz, megismerte az ifjút: a kobzos volt.
Mindjárt intett neki (сразу махнул ему):
— Ide szógám, Szeredai (сюда, мой слуга, Среда)! Ugrass a vízbe (прыгай в воду).
— Felséges királyom, tied az életem, tied a halálom (Ваше Величество король, тебе принадлежит моя жизнь, тебе принадлежит моя смерть= моя жизнь и смерть в твоих руках). Parancsolod: beugratok (прикажешь: прыгну), ámbár tudom (хотя знаю), hogy elsodor az ár (что унесет течение; elsodor — унести, снести, смыть; ár — течение, поток). Nagyon sebes ez most (очень быстрое оно сейчас)!
— Csak bátran, ne félj (только смело, не бойся). Holnap reggel át kell kelnem itt a sereggel (завтра утром должен я переправиться здесь со своим войском; átkel — переправиться, переплыть, перейти, пересечь/реку/, перебраться через реку/). Lássuk, lehet-e (посмотрим, можно ли)?
Mindjárt intett neki:
— Ide szógám, Szeredai! Ugrass a vízbe.
— Felséges királyom, tied az életem, tied a halálom. Parancsolod: beugratok, ámbár tudom, hogy elsodor az ár. Nagyon sebes ez most!
— Csak bátran, ne félj. Holnap reggel át kell kelnem itt a sereggel. Lássuk, lehet-e?
Több szót nem várt az ifjú (больше слов не ждал юноша). Ülve a maga lován (сидя на собственной лошади), kötőféken vezetve a Pejkót (ведя за уздечку Пейко; kötőfék — недоуздок, уздечка), nosza, beugratott a sebes áradatba (смотри-ка, прыгнул в быстрый поток; beugrat — понуд. от beugrani — прыгнуть; áradat — поток) — aztán úsztat beljebb, beljebb (потом плыл дальше, дальше; úsztat — купать/выкупать, сплавлять; beljebb — дальше /внутрь/). Már csak a feje látszik a lovaknak (уже виднеются лишь головы лошадей) s egyszerre csak lefordult a kobzos a lova hátáról (и внезапно кобзарь свалился со спины лошади; lefordul — свалиться, сковырнуться с чего-либо), elmerült a vízben (погрузился в воду; elmerül — погружаться, тонуть). Szegény kobzosnak a feje sem látszott (у бедного кобзаря даже голова не виднелась; látszik — виднеться, быть видимым).
Több szót nem várt az ifjú. Ülve a maga lován, kötőféken vezetve a Pejkót, nosza, beugratott a sebes áradatba — aztán úsztat beljebb, beljebb. Már csak a feje látszik a lovaknak s egyszerre csak lefordult a kobzos a lova hátáról, elmerült a vízben. Szegény kobzosnak a feje sem látszott.
Ahogy ezt látta a király (когда это увидел король), se szó, se beszéd (без всяких разговоров; se szó, se beszéd — ни за что, ни про что, без всяких разговоров, ни с того, ни с сего), maga is beleugratott (и сам прыгнул /с лошадью/; beleugrat — впрыгнуть, заставить впрыгнуть), oda, hol legsebesebben forgott (туда, где быстрее всего вращался; forog — вращаться, вертеться, крутиться), kavargott az örvény (кружился водоворот; örvény — водоворот, пучина, бездна, омут), aztán megragadja hajánál fogva a felbukkanó ifjút (затем хватает за волосы всплывшего на поверхность юношу; megragad vkit, vmit — ухватывать кого-либо, что-либо, хвататься за кого-либо, за что-либо; felbukkan — всплывать, выныривать, внезапно появляться), de csak pillanatig marad ő is a nyeregben (но лишь на мгновение остается и он в седле), lefordult róla (свалился с него). Áldott szerencsére (к счастью; áldott szerencséjének köszönheti, hogy... — он обязан своей счастливой звезде тем, что...), rajta volt nagy bő köpenyegje (на нем был большой широкий плащ; bő — свободный; köpenyeg = köpönyeg — плащ, пальто, балахон), az elterült a vízen (тот распластался на воде; elterül — лежать, растягиваться, распростираться), az tartja fenn (тот удерживает на поверхности; tart — держать, удерживать), de bizony csak gyengén tartja (но, конечно, лишь слабо держит), az ifjú húzza lefelé (юноша тянет вниз).
Ahogy ezt látta a király, se szó, se beszéd, maga is beleugratott, oda, hol legsebesebben forgott, kavargott az örvény, aztán megragadja hajánál fogva a felbukkanó ifjút, de csak pillanatig marad ő is a nyeregben, lefordult róla. Áldott szerencsére, rajta volt nagy bő köpenyegje, az elterült a vízen, az tartja fenn, de bizony csak gyengén tartja, az ifjú húzza lefelé.
Nem azzal, hogy belekapaszkodik (не тем, что хватается за него; belekapaszkodik vkibe, vmibe —уцепиться, ухватиться за кого-либо, за что-либо), a halállal küzdve sem fogódzik királyába (даже борясь со смертью, он не цепляется за короля; fogódzik vmibe — держаться, цепляться, придерживаться за что-либо), de a király az, ki tartja a kezében, el nem ereszti (но король — тот, кто держит в своих руках, не отпускает = но именно сам король не выпускает; ereszt — пускать, отпускать): ő küldötte a vízbe (он послал в воду), illő, hogy pusztulni ne hagyja az ifjút (подобает, чтобы не дал погибнуть юноше; hagy — оставить, дать, позволить, разрешить). Hanem bizony (но, конечно), mind a ketten ott haltak volna csúf halállal (оба там умерли бы безобразной смертью; csúf = csúnya — некрасивый, неблаговидный, дурной, безобразный, нехороший), ha nincs ott a Pejkó (если нет там Пейко = если бы не было там Пейко). A Pejkó, a Pejkó, ez az okos állat (Пейко, Пейко, это умное животное)! Nyerítve ugrott a királyhoz (со ржанием прыгнул к королю), tartotta a nyakát (держал = протянул свою шею): fogóddz belé, gazdámnak királya (цепляйся за нее, король моего хозяина)!
Nem azzal, hogy belekapaszkodik, a halállal küzdve sem fogódzik királyába, de a király az, ki tartja a kezében, el nem ereszti: ő küldötte a vízbe, illő, hogy pusztulni ne hagyja az ifjút. Hanem bizony, mind a ketten ott haltak volna csúf halállal, ha nincs ott a Pejkó. A Pejkó, a Pejkó, ez az okos állat! Nyerítve ugrott a királyhoz, tartotta a nyakát: fogóddz belé, gazdámnak királya!
Így vitte a partra Pejkó a királyt s a királlyal az ifjút (так вывел на берег Пейко короля и с королем юношу). Aztán uccu neki, elszáguldott a kunyhó felé nagy nyerítéssel (потом бегом умчался в сторону шалаша с большим ржанием), hogy hírt vigyen a gazdájának (чтобы весть принести: «да принесет» хозяину; visz — носить, нести). Ezalatt meg a király is elvágtatott paripáján az őrségre (тем временем король тоже умчался на скакуне к охране), hogy embereket hozzon az ifjú mellé (чтобы привести: «да приведет» людей к юноше), aki eszméletlen feküdött a folyó partján (который лежал без чувств на берегу реки).
Így vitte a partra Pejkó a királyt s a királlyal az ifjút. Aztán uccu neki, elszáguldott a kunyhó felé nagy nyerítéssel, hogy hírt vigyen a gazdájának. Ezalatt meg a király is elvágtatott paripáján az őrségre, hogy embereket hozzon az ifjú mellé, aki eszméletlen feküdött a folyó partján.
Ám, mire visszajött, híre-nyoma sem volt a kobzosnak (но, покуда вернулся, кобзаря и след простыл). Ment a király a kunyhó felé (пошел король в сторону шалаша), benézett (заглянул), nem látott a sötét zugban senkit (не увидел в темном углу никого). Beszólt (окликнул;