Конспект териофауны чеченской республики 6 Класс Млекопитающие Mammalia 6 рефлексия 22
Вид материала | Конспект |
- Лекция 15. Класс Млекопитающие (Mammalia) Общая характеристика класса, 243.7kb.
- Принят Народным Собранием Парламента Чеченской Республики 9 ноября 2006 года Настоящий, 617.6kb.
- Календарный план основных мероприятий, проводимых органами исполнительной власти Чеченской, 698.46kb.
- Абдулкаримов О. А., министр, 13.01kb.
- Правительства Чеченской Республики Утвердить прилагаемые: Инструкцию по архиву в Администрации, 864.65kb.
- В ред. Постановлений Правительства РФ от 03., 288.7kb.
- Ш. Ю. Саралиев министр Чеченской Республики по внешним связям, национальной политике,, 163kb.
- Программа "Социально-экономическое развитие Чеченской Республики на 2008 2011 годы", 1236.48kb.
- Республиканский конкурс «Лучшее сочинение на чеченском языке» проводится в ознаменование, 14.12kb.
- Ушетия, Республики Северная Осетия Алания, Чеченской Республики и Ставропольского края,, 1540.42kb.
© 2008 г. Х.Б. Баширова
ПУТИ ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
В 10-11 КЛАССАХ ЧЕЧЕНСКОЙ ШКОЛЫ
На современном этапе развития методики преподавания чеченского языка важнейшее значение приобретает задача количественного и качественного отбора учебного материала. Развитие речевых умений учащихся должно проводиться на специально отобранном учебном материале, т.к. овладеть всем многообразием сложной системы языка невозможно. Тем более это важно при отборе такого специфичного и сложного материала, как фразеологический, для усвоения в 10-11 классах чеченской школы.
В составленный нами список вошли те фразеологизмы, которыми ученик должен владеть продуктивно: понимать при слушании текста и речи, пользоваться в устном и письменном общении: в рассказе, диалоге, в пересказе изучаемых текстов в сочинениях.
При составлении фразеологического минимума учитывались следующие критерии отбора фразеологического материала:
- Употребительность фразеологических единиц в речи (частотность и распространённость);
- Коммуникативная ценность (необходимость для формирования речевых навыков);
- Учёт системных связей на уровне языка (достаточность представления основных семантических групп фразеологических единиц, учёт сочетаемости);
- Нормативность (фразеологические единицы литературного языка).
Частотность и распространённость включённых в минимум фразеологических единиц определялась на основе статистического анализа словарей чеченского языка, а также изучаемых в этих классах литературных произведений.
Критерий коммуникативной ценности понимается как сфера употребительности фразеологических единиц в устной и письменной речи. Это значит, что отбирались фразеологические единицы, активно употребляемые в современном чеченском языке.
Принцип учёта системных связей на уровне языка предполагает, во-первых, достаточность представления основных семантических групп фразеологических единиц; во-вторых, учёт сочетаемости фразеологических единиц.
В свою очередь, учёт сочетаемости реализовался путём отбора тех единиц, которые входят в лексическо-семантические взаимоотношения с широким кругом слов. Учёт сочетаемости фразеологических единиц диктуется практическими задачами обучения языку. Выявление сочетаемостных возможностей фразеологических единиц способствует глубине раскрытия смысловой структуры фразеологических единиц.
Нормативность понималась как отбор тех фразеологических единиц, которые соответствуют нормам современного чеченского языка.
Таким образом, на основе указанных принципов для активного усвоения в старших классах чеченской школы отобрано 120 фразеологических единиц.
На следующем этапе работы в связи с задачами исследования необходимо было определить последовательность введения фразеологических единиц в речь учащихся 10-11 классов чеченской школы на основе принципа взаимосвязанного обучения фразеологическому и морфологическому материалу.
1. Учёт смыслового акцента компонентов фразеологических единиц
Следует отметить, что наибольший смысловой акцент обычно совпадает с экспрессивной нагрузкой, поскольку в большинстве случаев смысловая и экспрессивная нагрузка у фразеологических единиц совпадают.
Учёт прямого значения компонентов фразеологических единиц является менее важным по отношению к фразеологическим сращениям. Как известно, семантика сращений в сознании говорящих и воспринимающих речь не мотивируется значением составляющих компонентов. В отдельных случаях знание прямого значения компонентов фразеологического сращения может породить у учащихся ложные смысловые ассоциации, вызванные стремлением понимать устойчивые сочетания буквально, в прямом значении составляющих их компонентов. Как известно, чем ниже уровень речи на родном языке, тем чаще имеют место подобные попытки.
Например:
- Кога ирахIотто – вылечивать от болезни
- Мотт багахь кхаба – не говорить ничего лишнего, молчать.
- Нуьйр тилла – покорить кого-либо под свою власть.
- Орамаш хеца – прочно обосноваться.
- Охьакхуссучу туйнан мах бац – ничего не стоящий
- Пана дуьне – широкий простор земли.
- Са а, цIий а доьхкина – нисколько не щадя своей жизни.
- Рицкъанаш щен тIe дерзадойла – доброе пожелание.
- ТIехьарчу когаш тIe даккха – находиться в безмерном радостном настроении. ЦIapнa цIе яхана – очень известный, популярный.
2. Учёт сочетаемости фразеологических единиц
По мнению методистов и учителей чеченской школы, введению фразеологизма должно обязательно предшествовать усвоение слов, с которыми он сочетается. Особенно важно это положение для фразеологических единиц, имеющих ограниченную лексическую сочетаемость. Если при знакомстве с этими фразеологическими единицами учащимся будут известны слова, с которыми они сочетаются, то это не только облегчит усвоение семантики этих единиц, но и будет «подсказывающей» ситуацией при введении их в речь.
3. Речевые и психологические возможности учащихся старших классов в условиях
чеченско-русского билингвизма.
К 10 классу у учащихся чеченской школы уже накоплен достаточный лексический запас. В то же время в этом возрасте формируется активное творческое мышление, появляются способности к аналитико-синтетическому восприятию явлений действительности.
В соответствии с возрастными особенностями учащихся, с учётом их языковой подготовки, в старших классах вводится системное изучение родного языка уже на более высоком, чем в предыдущих классах, уровне теоретического обобщения грамматических явлений.
Известно, что в условиях чеченско-русского билингвизма речевые навыки учащихся достаточно высоки и введение фразеологизмов на этом этапе обучения методически оправдано.
4. Характер программного материала курса чеченского языка в старших классах.
Согласно программе, основой языкового курса в старших классах являются морфология и синтаксис. Поэтому одним из принципов отбора фразеологических единиц для этих классов является эквивалентность фразеологических единиц знаменательным частям речи, а также учёт функционирования этих единиц на уровне синтаксиса.
После определения фразеологического минимума для старших классов встаёт вопрос об организации данного материала, распределении его по различным разделам, темам и подтемам курса.
Цели и задачи обучения родному языку в чеченской школе определяют требования к организации процесса обучения.
В методической литературе предлагались различные принципы организации фразеологического материала.
В основу организации фразеологического материала были положены принцип системности, комплексности, систематичности и преемственности, сознательности и учёта возрастных особенностей учащихся.
В ряде работ в основу организации фразеологического материала был положен учёт уровня или владения учащимися родным языком. Так, М.Т. Тагиев предлагает установить последовательность изучения фразеологизмов, исходя из общности семантических особенностей русских и азербайджанских фразеологических единиц,1 т.е. соотнесённости фразеологических систем двух изучаемых языков.
Нами уже отмечалось, что знание родного языка учащимися городских школ республики, как правило, оставляет желать лучшего, в то время как русским языком они владеют свободно. Представляется интересным и полезным привлекать материал русского языка с тем, чтобы у учащихся вырабатывалось лингвистическое чутьё, чтобы они умели сравнивать факты разносистемных языков и делать из этого сравнения выводы. Конечно, материал по фразеологии труден для сравнения, однако использовать знания по русскому языку при обучении родному в определённых случаях необходимо. Недостатком такой организации фразеологического материала является то, что фразеологизмы, имеющие эквиваленты в русской речи учащихся, не всегда употребительны в родной речи и их активизация поэтому не всегда целесообразна. Большинство исследований, посвященных вопросам обучения фразеологии, обращают внимание прежде всего на семантическую специфику фразеологических единиц.
Однако, по мнению Никитевича, «...семантика должна явиться не исходным, а зависимым моментом в раскрытии природы несвободных сочетаний. Необходимость изучения несвободных сочетаний со стороны их лексико-грамматической структуры становится очевидной для многих исследователей».2
В данной работе при организации фразеологического материала учитываются общие особенности курса чеченского языка, а также специфика фразеологического материала.
Общая специфика нашла отражение в программе по чеченскому языку. Сведения о фразеологии даются в ней в 10 классе. Однако формирование умений и навыков по фразеологии предусмотрено на протяжении всего курса родного языка.
Принципы организации фразеологического материала в старших классах определяются изучаемыми грамматическими и лексическими темами, т.е. изучение фразеологии предполагается:
- в связи с изучением морфологии и синтаксиса;
- в связи с темами по развитию речи.
В соответствии с программой старших классов чеченской школы изучается морфология и синтаксис. В то же время большое значение приобретает усиление внимания к структурно-семантическим признакам языковых явлений, установлению взаимосвязей между явлениями языка на разных его уровнях (грамматики, лексики, фонетики), так и между разделами грамматики (морфологии и синтаксиса) при неослабном внимании к каждому из них в отдельности.
Известно, что фразеологические единицы в лексико-семантическом отношении соответствуют словам и вследствие этого «функционируют в речи как одно целое» и «могут квалифицироваться по разрядам наряду с обычными словами».3 Поэтому в тех классах, где структурной основой языкового курса являются морфологические темы (части речи), фразеологизмы, также как и слова, целесообразно изучать с этими темами. Там, где изучается синтаксис, фразеологизмы целесообразно изучать в связи с синтаксическими темами.
Наряду с грамматическими средствами лексика и фразеология являются основными конструктивными элементами коммуникации. В.В. Виноградов писал, что «...в реальной истории языка грамматические и лексические формы и значения органически связаны, постоянно влияют друг на друга. Поэтому изучение грамматического строя без учёта взаимодействия лексических и грамматических значений невозможно».4
Работа над фразеологическими единицами должна быть составной частью обучения грамматике, поскольку формирование навыков употребления фразеологизмов в речи связано не только с усвоением их значения, но и с умением использовать их в речи.
Установление связи фразеологии и грамматики в плане организации материала соответствует задачам комплексного изучения явлений языка. Принцип комплексности предусматривает учёт в процессе обучения взаимосвязи и взаимообусловленности всех форм речевой деятельности, а также различных уровней языка, что вытекает из лингвистических, психологических, социологических закономерностей функционирования языка и соответствует принципам формирования речевых навыков.
Необходимость взаимосвязи изучения фразеологии, лексики и грамматики подчёркивается во многих исследованиях. Однако практически эти связи реализуются далеко не всегда. Часто вопросы усвоения фразеологического и грамматического материала искусственно отрываются друг от друга. Не предусматривается усвоение грамматических явлений в связи с фразеологической работой, в то время как в лингвистике признаётся, что построение методики развития речи на грамматическом материале может оказаться рациональным.
Фразеологизмы можно использовать в различных грамматических темах, т.к. в них находят отражение разнообразные грамматические явления, относящиеся ко всем разделам курса языка. Фразеологические единицы функционируют в языке наряду с лексическими единицами, они «всегда обладают фразеологической парадигматичностью, т.е. способностью морфологически видоизменяясь, связываться со словом любого контекста».1 Эти свойства дают возможность использовать фразеологические единицы в акте коммуникации, они же позволяют изучать грамматический и фразеологический материал в тесной взаимосвязи. Употребление фразеологических единиц в значительной мере способствует прочному усвоению грамматических правил, опирающемуся на интересные по форме и содержательные языковые примеры. Они повышают интерес учащихся к изучению родного языка. А это, в свою очередь, немаловажный психологический фактор, т.к. вся система активизации фразеологии должна строиться на основе учёта функционирования фразеологических единиц в речи, раскрытия и усвоения их семантических и грамматических свойств. Распределение фразеологизмов по морфологическим темам в старших классах связано с целым рядом трудностей. Прежде всего они вызваны количественными диспропорциями между отобранными фразеологическими единицами и соответствующими явлениями грамматики. Так, изучение имени существительного, согласно программе для чеченской школы, занимает 25 часов, субстантивных фразеологических единиц в списке для активного усвоения всего 3. В таких случаях этот список дополняется теми единицами, которые могут быть отнесены к данной теме. Например, наречными ФЕ с компонентами, выраженными именами существительными. Мел <хIуъа> дийцича (баьхча) а (вопреки всему); мера кIел (рядом); мера кIел ваха (близко, вплотную); дуьне йисте (очень далеко); дуьне мел ду (везде, повсюду); гай тIepa лаьцна (громко смеяться); гомо хьежа (недоброжелательно); далла хаьа (неизвестно) и т.д.
В остальных случаях наиболее удобно располагать фразеологические единицы в зависимости от изучения знаменательных частей речи. Здесь, кроме естественного принципа (при глаголах изучать глагольные фразеологические единицы и т.п.), должны быть ещё корректирующие критерии:
- Нельзя допускать слишком высокой концентрации фразеологических единиц например, наречных фразеологических единиц, и где возможно, их надо изучать в связи с другими факторами;
- Необходимо учитывать удельный вес соответствующих частей речи и степень коммуникативной значимости отобранных фразеологических единиц. Так, например, известна доминирующая роль глагола в акте коммуникации, поэтому активное изучение глагольных форм, введение в речь глаголов производится не только во время изучения глагола, но и на протяжении всего курса родного языка. Поэтому целесообразно в связи с данными глаголами вводить фразеологические единицы, в которых они являются компонентами. Здесь важен учёт смысловой нагрузки (Если высокая смысловая нагрузка у существительного – компонента глагольной фразеологической единицы, то эту единицу целесообразно изучать в связи с существительным, например, фразеологическая единица дан амал доцуш (быть в безвыходном положении).
- Учёт частотности слов – компонентов фразеологических единиц. Если компоненты употребительны в речи, то больше оснований изучать эту фразеологическую единицу в связи с частями речи.
Субстантивные фразеологические единицы могут быть использованы при изучении грамматических признаков имени существительного. Фразеологические единицы могут быть использованы как иллюстративный материал при изучении того или иного грамматического материала.
Обучение адъективным фразеологическим единицам при изучении грамматических признаков имени прилагательного осложнено лингвистической спецификой этих фразеологических единиц. А именно сложностью соотнесённости их с этой частью речи. Этих единиц немного, включать их лучше при изучении лексических тем, а также при изучении других частей речи (например, фразеологическая единица даьсса ага ца тахкийна (быть полезным); даьсса киса (кто-либо беден); дуъне ма-дду (огромный, большой). Однако при изучении имени прилагательного можно вводить наречные фразеологические единицы. Например, такие, как дуьне мел ду (повсюду, о необъятных просторах); куц ду (видимо, возможно), ницкъ эцна (усиленно).
Группа глагольных фразеологических единиц в чеченском языке многочисленна и разнообразна как по семантике, так и по грамматическим свойствам. Глагольные фразеологические единицы можно давать при изучении глагола: вихкина кхаба <латто> (не давать кому-либо свободы); виълар текхийта (поставить кого-либо в унизительное положение); дог лата (иметь склонность, интерес); дуьне кiордо (испытать чувство пессимизма, нежелания жить); дуьне лаха (жить); куьйгаш бехдан (связываться с кем-либо).
Как уже отмечалось, изучение наречных фразеологических единиц можно приурочить к различным грамматическим темам. Целесообразно вводить их при изучении наречия, поскольку между наречиями и наречными фразеологическими единицами много общего. Эти фразеологические единицы так же, как и наречия, могут иметь качественное (бIаьрг белла а (поспешно) и количественное (давелла (очень много) значение. Они могут характеризовать образ и способ действия (вopxIe де тIepa схьа (с давних пор), совместность действия (делан денна), обозначать меру и степень действия или признака (ирх – пурх <а>, ирх – охьа <а>, обстоятельства условия (илла <а>, билла <а>), обстоятельства места (дуьне йисте (очень далеко). Сказанное приводит к выводу, что обучение наречной фразеологии должно осуществляться на основе систематизации наречных фразеологических единиц в соответствии с имеющимися разрядами наречий по значению: жим-жимма (постепенно, понемногу); ирх – охьа <а> (в любом случае); ирх – пурх <а> (во всяком случае); ког баькх – баьккхинчохь (везде); ког ма – боллу (очень быстро); корта боцуш (бессмысленно); кхана – лама (в ближайшем будущем); кхин хIумма а ца хилча (самое меньшее); кхин дацахь а (во всяком случае); пхьид эккхале (очень быстро); сахьт санна (однообразно); синбилгало яьржаш (рано утром); тудаз (тудуз) ян (небрежно делать что-либо).
В работах по овладению лексикой в настоящее время уделяется большое внимание организации лексического материала по темам, определенным программой. Такая организация лексического материала, отражающая основные положения современной лингвистики о системном характере лексики, признаётся одним из условий активного овладения языком.
Исходя из того, что фразеология наряду с лексикой образуют единую целостную систему языковых единиц (Шанский, Дешериев), представляется целесообразным перенесение названных принципов описания и организации языкового материала в учебных целях и на фразеологию. «Очерёдность изучения отдельных языковых явлений, их отбор, группировка и расположение... определяется значимостью для непосредственного общения в условиях избранных тем и ситуаций».1
Реализация тематического принципа применительно к фразеологическому материалу, в силу его специфики, представляет большие сложности. Непосредственную связь с жизненными темами имеет большинство фразеологических единиц. Значительную группу фразеологических единиц оказывается сложным соотнести с определённой темой – это условно называемая межтематическая фразеология, используемая в различных темах и ситуациях (например: ирх - охьа <а> (в любом случае); кхин дацахь а (во всяком случае) и т.д.
Фразеологические единицы, непосредственно не связанные с темой, обычно имеет смысл изучать сначала в связи с явлениями грамматики. При необходимости повторно активизировать их в речи связь с данной темой устанавливается путем создания специальных ситуаций.
В объём умений и навыков включается «Творческий рассказ по заданному началу с опорными словами». Такие задания дают возможность активизировать в речи не только слова, но и фразеологические единицы. Например, можно дать задания, рассказать о встрече двух друзей с использованием формул приветствия и фразеологизмов типа дог доьлу (охватывает радость, волнение); дог диллина (откровенно); дог делла (откровенно рассказывать); дог дика дан (сделать приятное) и т.д. Можно предложить учащимся составить диалог на заданную тему, например, поговорить о школьных делах, используя в своей речи фразеологизмы кица хилла (что-либо становится общеизвестным); ков лаха (найти верный выход из положения); кхин дан а дате хьуна (правильно! выражение согласия, одобрения); кхин ца хиллал (очень хорошо, отлично); яьржаш (рано утром); схьаъ санна (единодушно, дружно) а т.д.
При организации материала в связи с лексическими темами возникают трудности, обусловленные спецификой функционирования фразеологических единиц в речи. Как указывают исследователи, самыми тематичными на уровне слова являются имена существительные. Между тем наиболее продуктивным типом фразеологических единиц являются глагольные и наречные фразеологизмы, тематичность которых выражена с меньшей определённостью.
Далее, если лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология в значительной её части характеризует «те её стороны и грани, зеркальность отражения которых вторично преломляется через выпуклое зеркало человеческих чувств, восприятия, оценок».1
Исходя из вышесказанного, представляется более целесообразным говорить о семантической систематизации и классификации фразеологического материала, о выделении следующих семантических групп фразеологических единиц:2
- Характеристика человека, оценка его умственных способностей, черт характера, деловых качеств: аьшпийн кIур (обманщик); бахьанаш лело (делать что-либо небрежно);
- Оценка отношения человека к труду, к работе, обязанностям, долгу и т.п.: ачиаччаваьлла (й,д,б) <1ан> (предаваться безделью); ала xIyмa дац (положительная оценка чего-либо);
- Психофизическое и моральное состояние человека, изменения в его состоянии и их внешние проявления: ачо лаца (присоединиться к чьему-либо мнению; аз хазийта (проявить себя); [ала] юьхь ца хила (оказаться в неловком положении); Дагах хьарча (принимать близко к сердцу);
- Характеристика отношений между людьми: амал бан (выходить из трудного положения); арахьара стаг (посторонний);
- Физическое состояние: ахшн-декъе [яхана] (в,б,д) – сильно рыдать;
- Характеристика действия: ах улх (с большим трудом), бага са [а] кхаьчна (с большим усердием);
- Обозначение количества: бух а [барч] а бац (очень много);
- Обозначение времени: бус-буса (каждую ночь).
Название семантической группы, несмотря на определённые трудности, можно соотносить с лексическими темами. Например, при изучении тем, связанных с трудом, целесообразно и уместно использовать фразеологические единицы второй семантической группы (оценка отношения человека к труду, работе, делу, обязанностям, службе и т.п.) и шестой группы (характеристика действия). 4-я семантическая группа «Характеристика отношений между людьми» может быть связана с темами «Мой друг, моя подруга» (6-й класс); первая группа («Характеристика человека, оценка его умственных способностей, черт характера, деловых качеств») может быть использована в теме «Портрет человека». Фразеологические единицы, включённые в группу «Обозначение времени», могут активизироваться в связи с темой «Режим дня, экономия времени», «Интересы и досуг школьников».
Другие семантические группы можно соотносить в темами по развитию речи путём создания специальных речевых ситуаций.
Например:
- Хазчу дашо лам башийна. – Красивое слово гору растопило;
- Юьртаца къейсинарг юьртах ваьлла – Споривший с селом, лишился села.
- Дикчу къамелан ницкъ боккха бу. – Велика сила хорошей речи.
- Юкъараллийца къуьйсург юкъараллех волу. – Спорящий с обществом, лишается общества.