Конспект териофауны чеченской республики 6 Класс Млекопитающие Mammalia 6 рефлексия 22

Вид материалаКонспект

Содержание


РЕФЛЕКСИЯ № 6 2008 г.
Теоретические предпосылки методики обучения
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

РЕФЛЕКСИЯ




№ 6 2008 г.




ЛИНГВОФИЛОСОФИЯ




© 2008 г. Х.Б. Баширова

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ

ФРАЗЕОЛОГИИ В ШКОЛЕ



Наука, предметом изучения которой являются фразеологические единицы, носит название фразеологии. Фразеология занимается изучением воспроизводимых устойчивых сочетаний языка – фразеологических оборотов (фразеологических единиц). Фразеологические единицы принадлежат средствам наиболее точного и лаконичного выражения мысли, являются зачастую единственным способом номинации, дополняют её, служат для обозначений явлений действительности, связанных со всеми видами деятельности человека. Такие фразеологические единицы употребительны в речи, являясь порой единственно возможным обозначением явлений, свойств, состояний, действий: зарзар хилла века (красноречиво говорить). Эти единицы выполняют важную роль в акте коммуникации.

Другие несут в себе эмоционально-экспрессивную функцию, являясь характеристикой явлений действительности, свойств, состояний, дают оценку, раскрывают отношение говорящего к действительности: хьекъалан тюьрмиг (ума палата), дечигах тайниг а йийрйолуш (мастер на все руки).

Фразеологизмы делают речь образно-выразительной, придают ей эмоционально-экспрессивную окраску, отражают своеобразие и национальный колорит языка.

Однако эти выразительные средства языка ни в коем случае нельзя рассматривать как приёмы украшения речи. Все они способствуют точности речи, облегчению человеческого общения, экономии сил и времени человека.

Для выявления специфики значения фразеологических единиц необходимо ограничение её от слова и от свободного словосочетания. Необходимость такого ограничения вытекает из самой природы фразеологических единиц, которые имеют обычно целостный смысл (как слово), раздельнооформленную структуру (как словосочетание).

Фразеологические единицы представляют собой семантическое единство, возникающее в результате семантического преобразования сочетания слов, – именно это позволяет отличать переменное словосочетание от устойчивого. По словам Молоткова А.И., «ни по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием. Всякое словосочетание представляет собой сочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки»1. Со словосочетанием фразеологизм может соотноситься лишь по одному признаку – по своему происхождению, поскольку фразеологизм – это семантически преобразованное словосочетание, возникшее из потребности создания нового понятия.

Известно, что фразеологические единицы и слово как единицы единой лексико-семантической системы языка объединяются по многим параметрам. Эти модели объединяет: способность иметь вещественное (предметно-логическое) значение; способность выступать в качестве члена предложения; наличие полисемии, синонимии, антонимии; способность к варьированию и др.

Фразеологическая единица уподобляется целому слову также и в том, что «отношение между её частями идиоматично, благодаря чему она обладает значительной семантической целостностью и включается в речь именно как одна единица»2.

Фразеологические единицы, эквивалентные слову, имеют общие признаки со словом – лексическое значение и грамматические признаки. Обладая идентичной со словом функциональной нагрузкой в речи, фразеологические единицы отличаются разнообразием семантической и грамматической структуры. В предложении они независимо от своей структуры выступают как единое синтаксическое целое, как один член предложения могут быть подлежащим, сказуемым, дополнением, определением. Однако, и наличие у указанных единиц и слова общих функциональных свойств не означает их тождества, поскольку фразеологические единицы имеют помимо общих со словом характеристик, и отличительные.

Прежде всего, «фразеологизм имеет качественно иной характер грамматического строения»1, он характеризуется раздельнооформленностью. Слово состоит из одной морфемы или сочетания морфем, фразеологические единицы же образуются из сочетания слов. Слову присуще лексическое (свободное или связанное) значение, фразеологические единицы имеют фразеологическое значение. Если слово определяет, то ФЕ служит в большинстве случаев для характеристики предмета или лица.

Следовательно, фразеологические единицы и слово тождественны в двух аспектах: в функциональном и содержательном, т.е. те и другие единицы выступают в языке в качестве готовых воспроизводимых образований, постоянных в своём значении, составе и структуре.

Тождество фразеологических единиц и слова в функциональном и содержательном аспектах позволяет осуществить фразеологическую работу наряду с лексической и грамматической.

Изучению различных признаков фразеологизмов должно предшествовать общее понятие о фразеологических единицах, которое является исходным моментом изучения фразеологии в школе. Это понятие должно быть корректным в лингвистическом отношении и в то же время не противоречить лингводидактическим принципам преподавания родного языка.

Говоря о проблеме соотношения языка и речи, необходимо сказать и о другом единстве – о языке и мышлении. Язык как система соотносится с сознанием, а речь как процесс – с мышлением. В речи всегда наблюдается стремление говорящих к разнообразию, язык же стремится к ограничению этого разнообразия. Рассматривая фразеологические единицы в аспекте взаимоотношения языка и речи, можно сделать вывод, что фразеологические единицы не могут быть созданы в речи подобно словам или свободным словосочетаниям, как, например лексические окказионализмы.

Создание же в процессе речи новых фразеологических единиц, понятных носителям языка, невозможно. «Чтобы вновь созданные единицы стали фразеологическими единицами, они должны стабилизироваться таким образом, чтобы носители языка начали их воспринимать как нечто цельное, как готовые языковые единицы, а это возможно только после процесса речи»2. Таким образом, воспроизводимость фразеологических единиц – это принадлежность к языку, а не к речи, как их постоянное повторение в одном и том же качестве, т.е. это такое свойство, благодаря которому фразеологизм не создаётся в процессе речи, а извлекается из памяти в качестве готового целостного образования.

Целостное значение фразеологических единиц обусловлено тем, что для этих единиц «характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений составляющих их компонентов»3.

Необходимо учитывать специфику фразеологической воспроизводимости. Воспроизводимыми являются различные единицы языка. Воспроизводимость, по словам М.М. Копыленко, – это «градуируемое свойство, присущее различным языковым единицам в большей или меньшей степени»4.

Если фразеологизмы не создаются в речи, они являются принадлежностью языка как системы и в речи появляются в «готовом виде», то другие единицы (слова и словосочетания) могут быть сконструированы в процессе речи.

Всё сказанное заставляет думать о своеобразии соотношения языка и речи и о том, какое место занимают различные единицы в этом соотношении.

Язык – это система типизированных, устойчивых, дифференциальных единиц, а также моделей их сочетаемости, сложившихся в сознании говорящих на одном языке людей.

Определённое представление о системе языка даётся путём описания языковых единиц: фонем, семем, фразеологических единиц, грамматических категорий и конструкций. К языку относится всё то, что существует в «готовом виде» и воспроизводится говорящими в речи. В этом плане особую категорию представляют собой сложные слова. В структурном отношении чеченские сложные слова с трудом отграничиваются от словсочетаний. Внешним признаком сложных слов является их слитное и полуслитное (через дефис) написание, в отличие от раздельного написания словосочетаний. Так, наряду с полуслитным написанием (тiyp-нене) существует и раздельное (тiураннене). Спорным является вопрос типа мекха баккха, который возникает в результате переосмысления существующих в языке конкретных слов: мекха баккха (взборонить) – словосочетание, и мекха баккха (сгладить, что-либо грубо совершённое – фразеологизм). Сравните русское словосочетание «уничтожить неприятеля» и фразеологизм «сжечь корабли» (решительно порвать с прошлым).

В связи с оживленной работой ученых в области фразеологии в настоящее время приобретает особую актуальность вопрос о семантических и структурных особенностях различных типов устойчивых сочетаний. Руководствуясь традиционными воззрениями на характер фразеологических объектов русского языка, можно выделить следующие разряды устойчивых фраз:
  1. Общеупотребительные пословицы;
  2. Общеупотребительные поговорки;
  3. Стационарные фразы диалогической речи экспрессивного характера;
  4. Междометные устойчивые фразы;
  5. Модальные устойчивые фразы;
  6. Крылатые афоризмы и общеупотребительные литературные цитаты;
  7. Ходячие коранийские изречения;

8. Фразеологические штампы разных стилей литературной речи. Среди устойчивых фраз по характеру выражаемого им сообщения выделяют две группы, первую из которых образуют разговорно-бытовые штампы речи, своеобразные присловья к случаю, не содержащие в себе никакого нравственного содержания и не являющиеся назиданием или истинной, а вторую – обороты афористического характера содержащие в себе какое-либо нравоучение, меткую мысль, несомненную истину или житейское наблюдение и представляющее собой как бы языковое выражение "ходячей" народной мудрости. Такая классификация сводит все устойчивые фразы к двум группам, опираясь на их содержание. По такому признаку отграничивают пословицы от поговорок и многие другие учёные.

Решение вопроса о научном содержании термина "пословица" для чеченского языка осложнено и тем, что семантика слова кица, которым называют в чеченском языке изречения, соответствующие русским пословицам и поговоркам – шире. Это показывает и сравнение значения слова кица в выражениях;

Цхьа деха кица дамийра цо – один длинный кица привел он. Дукха кицанаш хууш, хаза къамел долуш стаг ву иза. Много киз (пословиц, анекдотов, басен, былей) знающий, красивый разговор имеющий человек есть он.

Жайнийн кицанаш а далош, хьехамаш бора моллас. Из книг (религиозных) кици (примеры) приводя, поучение делал мулла.

Этимология слова кица не установлена, и мы здесь лишь в гипотетическом плане предлагаем догадку о его возможном происхождении. Кица (мн. кицанаш) происходит, как нам представляется, от слова куц, которое означает красивый, приятный внешний вид (облик). Если при слове куц нет эпитета, предполагается положительная характеристика предмета или лица: Тхан институт куц долуш ю.- Наш институт (красивый) облик имеет. Цуьнан ваша куц долуш стаг вара. – Его брат (красивый) вид имеющий мужчина был, или его брат был мужчина приятной наружности.

Многие чеченские образные выражения народной мудрости представляют собой законченные суждения, имеют дидактическую направленность.

Моллас саца делча локху зурма.

Зурма. Которой играют когда мулла милостыню даёт.

КIентий лела бахара алалаш – скажите, что молодцы отправились в странствие.

Ваша воцу ваша – тaм боцу леча. – Брат, не имеющий брата, – сокол без крыла.

Бегаш – девнан юьхьигаш. – Шутка – начало ссоры.

Сих а ма ло – виц а ма ло. – не торопись и не забывай.

Вуьзна вара але кхача боцуш а ма цо, екхна яра але кхоллар йоцуш а ма цо. – Хоть сыт, не отправляйся без пищи, хоть ведро – не отправляйся без накидки.

Таро мел ю – гергара, таро йоьхча – генара. – Пока достаток – близкие, в нужде – дальние или В нужде и родственниками человек бывает покинут.

Ворда йоьхчо – дечиг, сту белча – жижиг. Арба поломается – дрова, бык сдохнет – мясо.

Ала-йоде, хаза-несе. Сказать дочери – слыхать снохе.

Да нана – берана, бер шена. Родители – для дитяти, дитя для себя.

Известно, что среди фольклорных произведений, отражающих ум народа, т.е. его понятия и суждения об окружающем его мире, есть произведения, реализованные одним предложением: эти предложения воспроизводимы и составляют поэтому особую группу фразеологизмов (устойчивые фразы), отличных от фразеологизмов, эквивалентных словосочетанию (фразе). И суждения в них неоднотипны, поскольку в соответствии со своим назначением – быть своеобразной школой – они поучают в различной форме: то ли на примере частного случая, то ли на примере постоянных явлений. Мы выделяем три неравнозначные по степени дидактизма группы:

1. Поучения, которым должны следовать безоговорочно; прямые руководства к действию, решения с непосредственным назиданием в образной или безобразной форме, указывающие, когда, что следует делать или чего не следует делать. Диканна корта хила, вонна щога хила. Добру головой будь, злу хвостом будь.

2. Поучения, основанные на разъяснении закономерностей жизни или оценках жизненных явлений через их сравнение, без прямого совета. ДIадийнарг тIедалаIа дуьсур дац. Посеянное обязательно взойдёт. Ала дезачохь аьлла дош – тоха езагохь тояхна топ. Слово, сказанное, где нужно было сказать, – ружьё, стрельнувшее, где нужно было стрелять. Аьхна мало – Iaй хало. Летом лень – зимой трудности. Диканна ирхе – вонна охьне. Добру подъем. Злу спуск т.е. зло легче делать, чем добро.

3. Изречения со скрытым поучением, доходящим до простого иллюстрирования, апеллирующие к единичному факту – только в образной форме. Эта группа поучает намёком на идентичный с данным, речевым, случай, который может быть или исключительным, или обычным. Аьхка хье ца кхихкичун, Iай яй ца кхихкина. У кого летом голова не варила, у того зимой в котле не варилось. Аьхка Iиллинагр Iай идда. Лежавший летом зимой бегал. Виран цIога лаьцнарг хе ваьхьна, динан цIога лаьцнарг хих вьлла. Державшегося за ослиный хвост река унесла, державшийся за хвост коня пересек реку. Къанъелча, борз цаьпцалгашка яьлла. Когда состарился, волк стал охотиться на кузнечиков.

Общее во всех трёх указанных группах – отражение жизненного опыта народа, устно народная школа мудрости. Разное – степень дидактизма.

Не все изречения, будучи сходными по форме и по происхождению, имеют назидательный смысл: часть из них служит для сравнения сложившейся ситуации с известной басней, анекдотоми является поговорками: Бух богущ бухь бийлинг. Когда ствол горел, крона смеялась. Хьер а ийллаге кIapкIap йиллина. Ещё мельницу не построили, а поставили трещётку. ХIирца-м тхан хьер а хьаьвзина хир ю. Теперь-то, наверно, и наша мельница заработала.

Все они могут быть употреблены в составе более сложного предложения, Что является своеобразием чеченского языкового строя по отношению, скажем, к русскому.

Дело в том, что усложнённые таким образом чеченские предложения, будучи весьма разнообразными в структурном отношении и большинстве своём переводимыми только нехарактерными для русской народной речи сложными синтаксическими конструкциями с причастно-деепричастными оборотами или сложными предложениями с подчинительной связью, могут передавать и развёрнутые образы, которые имели место в поговорке. Часто поговорки входят в состав другого предложения в качестве фразеологического оборота сравнительного типа с помощью слова санна (как). Например: Хыр а йиллале йиллина кIapкIap санна хIума ду ахьа динарг а. Сделанное тобой, как трещётка, установленная ещё до строительства мельницы. Бух богуш бийлина бухь санна Iовдал ма лела. Не поступай глупо, как крона, смеявшаяся, когда горел ствол. ХIинца-м тхан хьер а хьаьзина хир ю баьхнарг санна, хьуо вохвелча, арахь а йохъелла моьттуш-м вац хью. Не думаешь ли ты, что если ты согрелся, то и на улице стало тепло, как тот, который говорил: Теперь-то, наверно, и наша мельница заработала.

Чеченские поговорки имеют меньшее самостоятельное употребление, чем в составе предложения. Способы оформления, делающие их удобными для врастания в речевой контекст, многообразны, но наиболее употребительно прибавление к поговоркам причастия от глагола ала (сказать) во всех его возможных формах: Хьонка а боьхкина боып эцна боху мах бу аса бийриг. Мой торг напоминает тот, о котором говорят: Продав черемшу, купил горный (дикий) чеснок. Хьаж-виран, нуьйр динан (олург...) – лоб осла, седло коня (называемый). Аьтто мел бу, гергара, аьтто боьхча – Генара (олурш...) – пока достаток, близкие, когда нужда – дальние (называемые...).

По отношению к таким фразеологизированным сочетаниям вполне, на наш взгляд, оправдан термин «фразеологический фонд языка». Нельзя ограничить объект исследования единицами «стопроцентной фразеологии». Тем более, если учесть, что фразеология наряду с фразеологизмами изучает ещё и все виды устойчивых комплексов языка. Можно сказать, что все фразеологизмы неоднородны по семантике, грамматической структуре, стилистической окраске, но все они имеют общие черты:
  • характеризуются воспроизводимостью;
  • состоят из раздельнооформленных единиц, являясь словосочетанием или предложением;
  • имеют более или менее устойчивый лексический состав.

Совокупность указанных признаков, которые не только взаимосвязаны и взаимообусловлены, но и являются обязательными для всех фразеологических единиц, может служить критерием в определении языковых единиц, называемых фразеологизмами.

В данной работе принимается следующее определение фразеологических единиц: «фразеологический оборот – это воспроизводимая единица языка из двух или более ударных компонентов, целостная по своему значению и устойчивая в своём составе и структуре».1