Конспект териофауны чеченской республики 6 Класс Млекопитающие Mammalia 6 рефлексия 22
Вид материала | Конспект |
Содержание© 2008 г. Х.Б. Баширова МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Проанализировав материал, можно сделать следующие выводы |
- Лекция 15. Класс Млекопитающие (Mammalia) Общая характеристика класса, 243.7kb.
- Принят Народным Собранием Парламента Чеченской Республики 9 ноября 2006 года Настоящий, 617.6kb.
- Календарный план основных мероприятий, проводимых органами исполнительной власти Чеченской, 698.46kb.
- Абдулкаримов О. А., министр, 13.01kb.
- Правительства Чеченской Республики Утвердить прилагаемые: Инструкцию по архиву в Администрации, 864.65kb.
- В ред. Постановлений Правительства РФ от 03., 288.7kb.
- Ш. Ю. Саралиев министр Чеченской Республики по внешним связям, национальной политике,, 163kb.
- Программа "Социально-экономическое развитие Чеченской Республики на 2008 2011 годы", 1236.48kb.
- Республиканский конкурс «Лучшее сочинение на чеченском языке» проводится в ознаменование, 14.12kb.
- Ушетия, Республики Северная Осетия Алания, Чеченской Республики и Ставропольского края,, 1540.42kb.
© 2008 г. Х.Б. Баширова
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКА
При изучении фразеологии в школе фразеологические единицы рассматриваются, как правило, с точки зрения их семантических и стилистических особенностей. Морфологическим свойствам фразеологических единиц не уделяется должного внимания как в учебниках, так и в учебном процессе в то время как выявление грамматический специфики фразеологических единиц необходимо для решения вопросов организации и презентации в школе фразеологического материала.
По своим функциональным характеристикам чеченские учёные выделяют следующие группы фразеологизмов.
- фразеологизмы, бытующие в современном чеченском языке – кoгaxIoттa (встать на ноги, оправляться от болезни); хецна ворда яддал (о внешне неприятном, некрасивом человеке);
- фразеологизмы, находящиеся за пределами активного словоупотребления: пхьош хьакха (потерпеть неудачу); уьншарахь (когда-то, давным-давно);
- фразеологизмы, заимствованные преимущественно из русского языка (их сравнительно немного) ший <а> куьг айба, чекхваьлла стаг (очень неразумный человек) – сравнение с русским «конченный человек»
- выражения, относящиеся к древневайнахской мифологии: пхьарматан ще (огонь Прометея). Неугасимое стремление к достижению высоких, благородных целей; тIyp-нене (очень высоко); тIyp – нана, пхьармат (название древнейших нахских божеств); тIyp – нана – (богиня Вселенной); Пхьармат (нахский Прометей).
• выражения, восходящие по своему происхождению к обычаям, историческим явлениям, лицам и т.д., например: Вотатухучу тIe ваккха. (лишать кого-либо самого необходимого) – от народного обычая, сохранившегося до 19 века, человека, провинившегося в чём-либо, водили па улицам селений с барабанным боем; Назнай вала (й, б, д) – (испытывать большое наслаждение, удовлетворение обычно от улучшения положения и т.п. Назнай – имя известного в прошлом барановеда, землевладельца, который имел несметные богатства).
- Коранизмы типа: Абаде кхаччалц - (вечно, постоянно, в течение существования жизни на Земле); Делан пекъар. (разг. Безобидный, добродушный). Шурин татол – о райском достатке, материальной обеспеченности, о привольной жизни. Не без влияния Библии (Товрат): «Он даст тебе землю, где течёт молоко и мёд» («Исход»).
- междометные фразеологизмы, выражающие чувства, эмоции, различные формы речевого этикета: Де дика хуьлда (!) – форма приветствия при встрече днём, ср. Русское «добрый день». Ире долуш хуьлда(!) –доброе пожелание тому, кто занят строительством, сооружением чего-либо. Хьан жинаша xIyн боху (?) – форма обращения к кому-либо: Что скажешь? О чём думаешь? Хьо ма да адаме – выражение предостережения от чего-либо, возмущение.
- крылатые слова, связанные своим происхождением с произведениями чеченской литературы. Много фразеологизмов в произведениях С. Бадуева, А. Айдамирова, Р. Ахматовой, М. Мамакаева, М. Сулаева, Ш. Арсанукаева.
Например, Р. Ахматова «Я царица»:
Паччахь ю со хIинца,
Шорта ду хьал а,
Дуьненан хазалла – необыкновенно красивое, исключительно приятное.
Ерриг сан ю.
М. Мамакаев «Даге» («Сердцу»)
Хьох тешнарг наг - наггахь,
Хьан коше вер ву.
«1аьржа дог дацара», –
Хьуно цо эр ду.
1аьржа дог дацара – о чрезмерно зависимом человеке.
М. Мамакаев «Пондар» («Гармонь»).
Тоъар ду, сан мерз, хьо
Хиллачух белхар.
Ю хьуна вайн мехкан
Дог довхан эшараш – побуждать кого-либо к каким-либо действиям.
Существуют в чеченском языке устойчивые словосочетания терминологического характера: Рентгеновски зIенаш (рентгеновские лучи); айдаран хьаьрк (восклицательный знак); некхан ваз (грудная клетка); тропически аса (тропический пояс); баьсса кийра (правая сторона груди, полость лёгких).
Учёные-лингвисты неоднократно обращались к решению проблемы соотнесённости фразеологических единиц с частями речи. Поскольку чеченскими лингвистами этот вопрос исследован недостаточно, мы будем при анализе особенностей чеченских фразеологизмов пользоваться исследованиями по другим языкам.
Морфологические свойства рассматриваются в двух аспектах: соотнесённость фразеологических единиц с частями речи; описание собственно морфологических парадигм фразеологизмов.
Проблема соотнесённости фразеологических единиц с частями речи сложна и решается лингвистами неоднозначно.
Анализ литературы показал, что далеко не все фразеологические единицы целесообразно в целостном виде соотносить с той или иной частью речи. Эта соотнесённость в наибольшей мере характерна для тех фразеологических единиц, которые являются семантически нечленимыми, обладают одним целостным значением (сращения и единства), характеризуются системными связями, а также обладают относительно устойчивым порядком следования компонентов.
В каждом аспекте фразеологические единицы обнаруживают свои существенные признаки. В грамматическом – это определённые грамматические свойства.
Важнейшими грамматическими характеристиками фразеологических единиц являются:
- Целостное значение фразеологических единиц;
- Соотнесённость фразеологических единиц с той или иной частью речи;
- Морфологические ограничения в употреблении фразеологических единиц;
- Синтаксическая роль фразеологических единиц в предложении.
Известно, что фразеологические единицы, имея много общего со словами, могут квалифицироваться наряду с обычными словами. В зависимости от того, какое значение имеет фразеологическая единица (предметности, атрибутивности, адвербиальности), она эквивалентна соответствующей части речи (имени существительному, прилагательному, наречию), а также полностью или частично обладает грамматическими признаками стержневого компонента фразеологических единиц.
Вопрос грамматической классификации фразеологических единиц решается лингвистами по-разному. Некоторые учёные классифицируют фразеологические единицы, исходя из компонентного состава1. Однако семантико-грамматические свойства фразеологических единиц не всегда можно определить компонентным составом. Например, большая часть адвербиальных фразеологических единиц не имеет в своём составе наречий.
Распространена и другая разновидность классификации фразеологизмов – синтаксическая. В её основе лежит признак синтаксической связи фразеологизмов с текстом. Здесь выделяются такие синтаксические свойства фразеологизмов, как объективные, атрибутивные, обстоятельственные. Однако при такой классификации разноструктурные фразеологизмы могут оказаться в одной рубрике. Поэтому в рассмотрении того, с какой частью речи соотносится тот или иной фразеологизм, логично придерживаться мнения тех лингвистов, которые считают, что сопоставлять фразеологические единицы с частями речи надо главным образом не по формальным признакам; а учитывая семантико-грамматические свойства и синтаксическую функцию всей фразеологической единицы в предложении.2
Морфологическая организация даёт возможность использовать связь изучения фразеологического и грамматического материала в двух планах:
- в плане соотнесённости со словами отдельных компонентов;
- в плане соотнесённости фразеологических единиц целиком с их словарным компонентом.
Развитие речевых умений и навыков составляет главную цель обучения. Поэтому вся система организации фразеологических единиц должна строиться на основе учёта особенностей функционирования фразеологических единиц в речи, раскрытия и усвоения их семантических и грамматических свойств. Этому содействует взаимосвязанное изучение лексики, фразеологии и грамматики, что, несомненно, способствует не только осмыслению, но и выработке навыков правильного употребления в речи фразеологических и лексических единиц.
Можно выделить следующие группы фразеологических единиц с точки зрения соотнесённости с частями речи:
- именные (субстантивные) – гIиила стаг (бедняк);
- адъективные – бу боху (самый лучший);
- глагольные – буй бан (собрать воедино); буйна ян (быть пойманным);
- наречные – ги боьттина (очень много), гома хьежа (недоброжелательно);
5. междометные – Ирc долуш хуьлда! (доброе пожелание);
Обратимся к более подробной характеристике фразеологических единиц, соотносительных со знаменательными частями речи. Субстантивные фразеологические единицы по значению, морфологическим признакам и синтаксической функции соотносятся с именем существительным (гIиила стаг). В отличие от имени существительного, субстантивные фразеологические единицы обычно не называют конкретные предметы, а являются образной характеристикой предмета или лица. Одной из особенностей субстантивных фразеологических единиц является то, что довольно часто в них преобладает не номинативная, а экспрессивно-эмоциональная функция.
Адъективные фразеологические единицы в принципе по своим семантическим и грамматическим признакам должны соотноситься с именем прилагательным (бу боху – самый лучший; делан лай тихий).
Трудно говорить о семантической соотнесённости прилагательных и адъективных фразеологических единиц. Как известно, смысловая функция адъективных фразеологических единиц заключается в качественной характеристике предметов и явлений. Однако также известно, что эта качественная характеристика практически не является функцией только прилагательных, она может даваться и с помощью других частей речи (существительного, глагола и пр.), а также словосочетаний и выражений. Вот почему можно говорить только об относительном семантическом соответствии адъективных фразеологических единиц и прилагательных.
Особенности семантических соотношений между адъективными фразеологическими единицами и прилагательными следует учитывать как при объяснении значений фразеологизмов, так и при разработке тренировочных упражнений, в частности, по синонимической замене фразеологических единиц их лексическими эквивалентами.
Фразеологические единицы, соотносительные по значению, морфологическим свойствам и синтаксическим функциям с глаголом, составляют группу глагольных фразеологических единиц. Эта группа широко распространена в языке, поскольку глагол – употребительная часть речи. Наиболее типичными признаками глагольного фразеологического оборота являются:
- наличие глагольного компонента в устойчивом обороте;
- наличие (сохранение) основных грамматических категорий глагола.
К этой группе относятся и те фразеологические единицы, которые в качестве структурного компонента включают глагол, служащий для выражения чисто грамматических значений, сохраняющий в составе фразеологических единиц свои морфологические свойства и сообщающий всему обороту общее категориальное значение глагольности. Например: дош ала (разговориться); дош даккха (получать обещание); корта айа (уверенность в себе) и т.д. В этом плане глагольные фразеологические единицы аналогичны субстантивным, также обязательно имеющим стержневым компонентом соотносительную часть речи (имя существительное).
Анализ группы глагольных фразеологических единиц чеченского языка позволяет сделать вывод, что здесь часто наблюдаются ограничения в реализации грамматических форм, присущих глаголу.
Все ограничения и расхождения в грамматических параметрах между фразеологическими единицами и их глагольными компонентами вызваны главным образом спецификой значения фразеологических единиц. Как правило, чем больше расходится значение всей фразеологической единицы и её глагольного стержневого компонента, тем больше расхождений в грамматических признаках и больше различных ограничений в формообразовании.
Наречные фразеологические единицы по значению и синтаксическим функциям соотносятся с наречием. В чеченском языке эти фразеологические единицы довольно многочисленны и разнообразны: зарзар хилла века (красноречиво); забар йоцуш (очень сильно).
В семантическом плане адвербиальные фразеологические единицы дают образную характеристику действия или состояния (забар йоцуш), они могут иметь качественное (зарзар хилла века), количественное (карахь – куьгахь доцуш), могут характеризовать и способ действия (ницкъ эцна), обозначать меру или степень действия признака (нуй хьаьккхина). Такие фразеологические единицы объединены общим значением и в сочетании со словами в речи они могут употребляться в синтаксической функции различных обстоятельств.
Одной из особенностей этой группы фразеологических единиц является то, что большинство фразеологизмов этого типа не имеют в своём составе наречий: пхьушан чохь (скрыто, тайно); стигла сийсош (бесцельно); хи санна (в изобилии).
Ещё одной специфической особенностью адвербиальных фразеологических единиц является возможность идентифицировать большинство из них отдельным словом. Например, лергана уллохь (близко) –юххехь; сай бодий а къастале (рано) – хьалххе.
Итак большинство лексических эквивалентов этих фразеологических единиц относится к наречиям, тренировочные упражнения на употребление таких фразеологизмов удобно сочетать с изучением этой части речи.
Синтаксические функции наречных фразеологических единиц и наречий одинаковы: и те, и другие в предложении чаще всего являются обстоятельством, выражая признаки сказуемого, или же выполняют функцию несогласованного определения при имени существительном.
Близость адвербиальных фразеологических единиц и наречий в семантико-грамматическом отношении позволяет использовать адвербиальные фразеологические единицы при изучении наречий.
Проанализировав материал, можно сделать следующие выводы:
1. В настоящее время важность фразеологии для совершенствования родной речи учащихся не вызывает сомнений, поскольку фразеологический фонд языка составляет один из важнейших компонентов языка как средства коммуникации.
Проблема фразеологической работы в школе должна решаться с учетом развития современной фразеологической науки, а именно тех её аспектов, которые существенны для определения теоретических основ фразеологической работы в условиях конкретной школы.
Решение этой проблемы осложняется нерешённостью некоторых теоретических вопросов фразеологии. Например, таких, как определение границ фразеологической системы и понимания самой фразеологической единицы. Не всегда однозначно решается вопрос о месте фразеологии в системе языка. Определение границ фразеологической системы и раскрытие лингвистической сущности фразеологических единиц позволило обосновать правомерность выделения её в качестве единицы обучения.
2. Анализ лингвистической литературы выявил целесообразность и необходимость обучения фразеологическим единицам языка как неотъемлемой части единой лексико-фразеологической системы, в которой, наряду со словами, функционируют более сложные по значению и структуре единицы – фразеологические.
Дифференциальные признаки фразеологических единиц – воспроизводимость, целостное значение, устойчивость в составе и структуре, акцентологическая раздельнооформленность – позволяет рассматривать фразеологические единицы как особую единицу языка, занимающую промежуточное положение между словом и словосочетанием и требующую учёта её специфики при определении путей организации фразеологического материала в учебных целях.
- Анализ семантической структуры фразеологических единиц необходим для разработки системы семантизации и активизации фразеологических единиц, а также для прогнозирования трудностей, вызванных внутриязыковой интерференцией на уровне фразеологии.
- Важной теоретической предпосылкой разработки системы обучения фразеологии в школе является учёт морфологических характеристик фразеологических единиц.
Классификация фразеологических единиц с точки зрения соотнесённости с частями речи, а также рассмотрение парадигматических и синтагматических связей, обуславливающих их функционирование в родном языке, позволяет обосновать правомерность грамматического аспекта фразеологической работы и наметить основные пути взаимосвязанного обучения фразеологическому и грамматическому материалу.