Джордж гордон байрон. Дон жуан

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   102   103   104   105   106   107   108   109   ...   147

22




Испанец молодой ему понравился

Надменной, но изысканной учтивостью,

С которой он сановникам представился,

И тем, как он держался с ловкой льстивостью.

Не всякий добродетелью прославился;

Иной грешит горячностью и живостью.

Но что такое в юности грешки?

Лишь плодородной почвы сорняки.

23




Он говорил с Жуаном об Испании,

О турках и о нравах прочих стран,

Где каждый - раб чужого приказания,

О скачках - давней страсти англичан,

И жеребцов рысистых воспитании.

Был истым андалузцем мой Жуан,

И кони слушались его любые,

Как венценосных деспотов - Россия.

24




Лорд Генри с ним встречался на балах,

На раутах в посольствах, за бостоном

(Жуан был принят в избранных кругах,

Как в братство тот, что сделался масоном)

Поскольку в лучших лондонских домах

Блистал он благородством прирожденным,

Гостеприимный лорд Амондевилл

Его в свой дом роскошный пригласил.

25




У сквера Икс имел он особняк...

Я улиц никаких не называю,

Чтоб не сказал какой-нибудь чудак,

Как будто я открыто намекаю

На чью-нибудь интригу или брак;

Заранее я громко заявляю:

"У сквера Икс имел он особняк!"

Уж тут намека не найти никак!

26




Я думаю, что есть у нас резоны

Не вспоминать о точных адресах.

Ведь, в самом деле, не было сезона

Без приключений в сих особняках;

"Сердцетрясений" грозные законы

И бури сплетен нагоняют страх

И научают каждого стараться

От точности большой остерегаться.

27




Я знаю - pecadillos* вовсе нет

На улице почтенной Пикадилли,

Но глупый или умный этикет

Мешает мне писать в шутливом стиле

О чинной этой улице - запрет

Ее окутал дымкою идиллий;

Притом, признаться, позабыл уж я

План Лондона, любезные друзья.


{* Грешки (исп.).}

28




Итак, в особняке Амондевилла,

У сквера Икс, как я уже сказал,

Мой Дон-Жуан был принят очень мило

И много лиц приятных повстречал.

Кому богатство придавало силы,

Кто саном, кто талантами блистал,

А кто - искусством модно одеваться

(Что поважнее прочих, может статься).

29




Сказал однажды мудрый Соломон:

"Чем больше мнений, тем верней решенье!"

Разумный сей совет или закон

Находит ежедневно подтвержденье.

В парламенте имеет силу он:

Ведь коллективный Разум, без сомненья,

Для Англии великой создает

Расцвета и могущества оплот.

30




Итак, мужской карьере помогает

Обширный круг друзей, а слабый пол

Обилием знакомств оберегает

Себя от искушений; я нашел,

Что лиц мельканье выбор затрудняет

И сильно умеряет ореол

Поклонников; мне совершенно ясно -

Толпа красивых франтов безопасна!

31




Но в хитростях подобных никогда

Миледи Аделина не нуждалась:

Она была спокойна без труда,

Со всеми очень вежливо держалась;

Внимательна и ласково - горда,

Миледи никогда не увлекалась

Кокетством; хор восторженных похвал

Ее и без кокетства окружал.

32




Ей с детских лет привило воспитанье

Искусство быть любезной и простой

И льстить друзьям оттенками вниманья,

Не делая ошибки никакой;

Ее прекрасной светскости сиянье

Всех озаряло нежной теплотой -

И тех, кто был, и тех. кто слыл достойным,

Тщеславием терзаясь беспокойным.

33




А впрочем, посмотрите-ка на них -

На этих величавых, именитых

Марионеток почестей пустых;

Всегда волнует что - то и томит их,

Мечта удачи обольщает их,

Опасность непризнания страшит их,

Закатный нимб их лавровых венков

Непрочен, как сиянье облаков.

34




Патрицианства лаком благородным

Была покрыта внешность Аделины;

Спокойно в этом зеркале холодном

Сменялись жизни пестрые картины.

Так, верные обычаям народным,

Не смеют восхищаться мандарины;

Как видно, наш английский высший свет

Заимствует в Китае этикет.

35




Гораций нас учил не удивляться:

Nil admirari* - вот наука счастья,

Которою пытались заниматься

Безрезультатно многие. Отчасти

Разумно равнодушным оставаться;

Приводят к бедам пламенные страсти.

По мненью света, тот, кто обуян

Энтузиазмом, - тот морально пьян.


{* Ничему не удивляться (лат.).}

36




Но не была миледи безучастной;

Так под снегами тающего лавою

Кипит вулкан et cetera - ужасны

Метафоры избитые и ржавые!

Оставим же скорей вулкан злосчастный;

Поэты беспощадною оравою

Сумели так его разворошить,

Что начал дым его нас всех душить.