Доклад «Развитие современного немецкого языка с позиций теории и практики перевода»
Вид материала | Доклад |
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки, 213.26kb.
- Экзаменационные вопросы по предмету «Основы теории перевода», 564.39kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности, 487.56kb.
- Рабочая программа дисциплины «Теория перевода» глава основные понятия переводоведения, 2336.77kb.
- Кафедра немецкого языка и перевода, 91.37kb.
- Требования гос впо к дисциплине сд. 01 Теория перевода, 356.18kb.
- Комиссаров Вилен Наумович. Общая теория перевода введение задача, 2022.63kb.
- Задачи теоретического изучения перевода. История перевода и переводческой мысли. Виды, 15.19kb.
- Доклад моу «Средняя общеобразовательная школа №10 с углубленным изучением немецкого, 1562.75kb.
- Смагулова Айзат Есказыевна-филолог, преподаватель; преподаватель кафедры теории и практики, 1695.94kb.
Н.Н. Миронова, д.ф.н., проф., академик РАЕН
Доклад «Развитие современного немецкого языка с позиций теории и практики перевода»
Заседание кафедры немецкого языка МГИМО 16 мая 2007
В докладе рассматриваются вопросы развития лексического состава современного немецкого языка, обусловленные историческими событиями в стране и мире:
- воссоединением Германии в 1990 году;
- историческими вызовами 21 века;
- развитием глобальных каналов коммуникации.
Семантический объем понятий рассматривается с точки зрения их перекодировки.
Понятия идентичность, культурная идентичность, европейская идентичность (соотвественно: Identitaet, Kulturidentitaet, europaeische Identitaet, EU – Identitaet) анализируются с позиций диахронии и синхронии.
Семантическое поле миграция весьма многообразно, что объясняется глобальными демографическими процессами в мире. В современной немецкой аналитической литературе лексика семьи слов “wandern” (Abwanderung, Auswanderung, Auswanderer, Einwanderung, Zuwanderung, Zuwanderer) рассматривается как результат демократического понимания демографических проблем. Схожие явления наблюдаются и в России, где понятие миграция представлено лексемами служба миграции, трудовая миграция, мигранты.
Развитие глобальной сети способствует появлению подъязыка, используемого в чатах и форумах. Кодовая лексика (сокращения и усечения разных видов) характерна для всей сети Интернет независимо от языка.
Доклад иллюстрируется примерами из политического дискурса Германии и России.
Ссылки:
Каде, О. Проблемы перевода в свете коммуникации//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 69-90.
Миронова Н.Н. Доклад на международном конгрессе по семиотике (Вена, 2005) «Россия в европейском контексте».
Найда, Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 114-137.
Mironova, Nadeshda N. Wortwahl im politischen Diskurs// Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse. – Mannheim, 2006. – S. 70-71.