Биологические и эпидемиологические эффекты облучения в малых дозах
Вид материала | Документы |
СодержаниеПерев. 29. Выделено мною. Это публикация МКРЗ 1999 г. Перев |
- Эффекты облучения в твердых телах, 247.82kb.
- Алкоголь… Практически все мы употребляем алкоголь, кто-то очень редко, исключительно, 78.97kb.
- Статья Общие положения > Настоящие Требования к выдаче Свидетельства о допуске к работам, 138.38kb.
- Трии, служит тезис о принципиальной допустимости, приемлемости, а порой даже благотворности,, 411.15kb.
- Курсовая работа тема: «Алкалоиды и история их открытия», 101.03kb.
- Некоторые нерешенные вопросы в исследовании сенсорной системы у человека и ее обусловленности, 144.69kb.
- Тверской Государственный Университет Химико-Биолого-Географический факультет Кафедра, 103.37kb.
- Травы Гекаты в роли целителей, 2705.54kb.
- Дозы излучения и единицы измерения, 180.6kb.
- Болезнь, характеризующаяся непреодолимым влечением к наркотикам (напр., морфину), вызывающим, 19.62kb.
Перев.
27. Имеются в виду когорты людей, облученных по тем или иным причинам.
28. Выделено мною. — Перев.
29. Выделено мною. Это публикация МКРЗ 1999 г. Перев.
30. Какие-то каменные оси обета; явно не скрижали обета.
31. Ниже указано, что с момента воссоединения Германии в 1989 г. все рудники заглохли. По-видимому, 1996 — опечатка; надо 1946.
32. Так малый компьютерный переводчик перевел исходный слоган: “Schlema's waters perform miracles!” Я только заменил слово «производят» на «творят».
33. Шеньян (Shenyang) — городок в Юго-восточном Китае на северо-восток от Фучжоу.
34. Имеются в виду благоприятные эффекты малых доз радиации.
35. Техника микропучка.
36. То ли имеются в виду оставшиеся после смерти курильщика члены семьи, то ли выжившие несмотря на его курение домочадцы.
37. Реактор.
38. Курсив в тексте статьи — авторов.
39. Расписывающих циферблаты приборов люминесцентными красителями с радием вплоть до 1920-х гг.
40. Видимо, опечатка; исходя из численности представленных ниже субкогорт, скорее всего — 70.000.
41. Выделено мною. — Перев.
42. Расшифровка аббревиатуры выше.
43. Видимо, работников предприятий по выработке топлива для ракет.
44. Стандартизованный показатель относительной смертности.
45. Видимо, опечатка; надо 121. См. ссылку 24.
46. В смысле изменений ее структуры.
47. Расшифровка аббревиатур названия учреждений отсутствует.
48. Выделено мною. — Перев.
49. Выделено мною. — Перев.
50. Выделено мною. — Перев.
51. Автор хочет сказать, что мы не способны представить себе бесконечность, и это нас пугает.
52. Курсив в предложении мой. — Перев.
53. С нерепарированной ДНК.
54. Выделено мною. — Перев.
55. Городов под названием “Worcester” много: и на Ямайке, и в Южной Африке, и в Англии, и в США (4 города). Судя по всему, автор из Worcester штата Массачусетс.
56. Выделено мною. — Перев.
57. То есть раньше облученных.
58. Видимо, опечатка, надо — Гр.
59. Тоже, наверное, опечатка; надо — 20 сГр.
60. Расписывающих люминесцентными красками с радием циферблаты приборов вплоть до 1920-х гг.
61. Возможно, от ламп.
62. Ликвидаторов.
63. На побережье Атлантики, севернее Рио-Де-Жанейро и южнее г. Витория.
64. Городок в Юго-восточном Китае на северо-восток от Фучжоу.
65. То есть, по-видимому, заперты.
66. То есть гормезис после локального воздействия.
67. Кроме того, по-видимому и помечены.
68. В основном приведены ссылки на работы академика А.М. Кузина с соавторами.
69. Выделено мною. — Перев.
70. Это газета — “Times”, а журнал — “Time”.
71. Так в оригинале.
72. Около 10 сЗв.
73. «Альтруистической гибели» — апоптоза.
74. Всего пять строчек.
75. Центральная Швеция; возле озера Эльмарен; близ Эребру.
76. Адаптивный ответ.
77. Выделено мною. — Перев.
78. Далее идет математический пример наиболее простого уравнения, описывающего повторяющийся процесс. Подставляя различные параметры в это уравнение, автор выводит общие закономерности.
79. Выделено мною. — Перев.
80. Кавычек в оригинале цитаты не было.
81. Выделено мною. — Перев.
82. Автор данной статьи Gunnar Walinder.
83. Выделено мною. — Перев.
84. Курсив мой. — Перев.
85. Имеется в виду радиостерилизация и повышение урожайности путем облучения семян.
86. «Столь низко, сколь разумно достижимо».
87. Выделено мною. — Перев.
88. Видимо, имеется в виду предел дозы в 1 мЗв.
89. От облучения, например, в медицинских целях.
90. Выделено мною. — Перев.
91. То есть тот, который можно определить.
92. Выделено мною. —Перев.
93. Свободные радикалы.
94. Далее в тексте перевода просто «Нормативы».
95. Расшифровку аббревиатур организаций см. выше.
96. Перечислены сессии конференции.
97. Так в оригинале.
98. И России
99. То есть инициирует.
100. Жесткий УФ.
101. Или «разрешающее» облучение.
102. Ссылки в тексте оригинала представлены не цифрами, а аббревиатурами фамилий первого автора источников вкупе с годом издания последних. Некоторый хаос с размерностями доз — то сГр, то Гр со многими нолями после запятой — как в оригинале.
103. Фермент участвует в репарации ДНК.
104. Более никаких объяснений к рис. 2 ни в легенде к нему, ни в тексте нет.
105. В оригинале была опечатка — 8 мкм. Это как раз диаметр ядра среднего лимфоцита. Тогда вторая мишень никак не может быть меньше первой, о чем выше пишут авторы. И действительно, в следующем разделе для второй мишени приведена величина 0,8 мкм.
106. Выделено мною. — Перев.
107. Рисунки, на которые ссылаются авторы, в тексте оригинала отсутствуют (по-видимому, имелись в виду иллюстрации к докладу).
108. Данные представлены на рисунке, который в статье не приведен. Однако указано на достоверное снижение по сравнению с контролем.
109. Клетки селезенки.
110. По-видимому, 1–2 Гр в месяц или в год. Авторы данной статьи не указали.
111. Видимо, речь идет о продолжительности жизни.
112. Лимфоцитов тимуса.
113. Время по оси абсцисс представляет собой период, в течение которого регистрируется тушение хемилюминесценции в специальной модельной системе — см. «Материалы и методы».
114. Имеются в виду специально выведенные линии мышей, генетически предрасположенные к ракам.
115. Имеется в виду от облысения.
116. Видимо, не уровня, а активности этого фермента.
117. Вернее, воспроизводится.
118. Выделено мною. — Перев.
119. Авторы анализировали массив литературных данных.
120. Выделено мною. — Перев.
121. В малых дозах.
122. Данные, сведенные авторами в табл. 2 и 3, в переводе не приводятся; все отличия были недостоверны — р от 0,161 до 0,640.
123. Эпигенетические эффекты; «эффект свидетеля».
124. Выделено мною. — Перев.
125. Порядок цитирования литературных источников в тексте оригинала хаотичен.
126. Юго-восточный Вьетнам.
127. Фотографии в переводе не представлены.
128. Данные получены для периода 10 лет после аварии, то есть к 1996 г.
129. Выделено мною. Таким образом, если дозиметрия верна, то в когорту вошли в том числе дети с очень высокими дозами на щитовидную железу. — Перев.
130. Далее идет краткое обобщение авторами полученных результатов, аналогичное приведенному в начале.
131. Город чуть севернее Антверпена.
132. Флуоресцентная in situ гибридизация.
133. Указано очень странное среднее число сигарет в год: 102 и 79. Видимо, ошибка. Наверное, имеются в виду пачки сигарет.
134. Техника микропучка.
135. То есть просто при облучении в столь малой дозе, что она, по расчетам, соответствует в среднем одной -частице на клетку.
136. Выделено мною.
137. Возле Клермон-Феррана.
138. Это не совсем так; см. ниже.
139. То есть, при малых дозах.
140. Так в оригинале.
141. Имеются в виду факты обнаружения для ряда клеточных линий обратной зависимости эффекта от мощности дозы.
142. Выделено мною. — Перев.
143. Выделено мною. — Перев.
144. Видимо, различной радиочувствительности на разных стадиях клеточного цикла.
145. В оригинале не указано звездочками, кто из вышеперечисленных авторов относится к тому или иному учреждению. Видимо, данные для них представлены в том же порядке, что и фамилии авторов.
146. NuSTA — Ассоциация ядерных исследований и технологий — Nuclear Science and Technology Association.
147. INER — Институт по исследованию ядерной энергии.
148. AEC — Правительственная комиссия по атомной энергии Тайваня.
149. Столица, Taipei.
150. Это не детерминированный, а стохастический эффект облучения.
151. Ежегодное издание AEC.
152. Орган при AEC.
153. «Столь низко, сколь разумно достижимо».
154. Видимо, имеется в виду их неконтролируемый вклад в эффекты, приписываемые низкоуровневому облучению.
155. Дозы радона в урановых шахтах высоки.
156. Кавычки автора. (Здесь и далее — прим. и коммент. перев.)
157. Спонтанной.
158. Кавычки автора.
159. Далее автор письма подробно излагает факт загрязнения помещений источником 60Co в строительной арматуре и последствия этого. Все данные соответствуют представленным в материалах I Симпозиума WONUC (см. выше).
160. Перевод статьи выше.
161. Кавычки мои. — Перев.
162. Норма ЕРФ составляет не более 20 мкР/ч, или, прикидочно, 1/5 микрозиверта в час. Значит, 4,4 мкЗв/ч превышает ЕРФ в 22 раза. Насчет компенсации же при дозах более 0,1 мкЗв в час, таким образом, не может быть и речи — это в два раза менее нормы ЕРФ.
163. AEC; правительственная ассоциация по радиационному регулированию на Тайване.
164. В таком случае 1-суточная экспозиция приводила к накоплению дозы около 0,5 сГр. Годовая же — 1,83 Гр, а семилетняя — к совсем уж большой дозе. Однако подобные дозы для резидентов в домах Тайваня никем не приводятся (см. документы выше). При столь значительных дозах с неизбежностью возникли бы детерминированные эффекты облучения, вплоть до лучевой патологии. По-видимому, Hsu имел неточные сведения, либо техники зафиксировали экспозицию в 200 мкЗв/ч возле самой стены.
165. Непонятно, почему источник 60Co имеет отношение только к АЭС. Скорее следовало бы выступать против медицинской радиологии и некоторых строительных методик, основанных на использовании таких источников излучения.
166. Ошибка в названии второго журнала: соответствующая работа опубликована в British Journal of Haematology.