Биологические и эпидемиологические эффекты облучения в малых дозах

Вид материалаДокументы

Содержание


Перев. 29. Выделено мною. Это публикация МКРЗ 1999 г. Перев
Подобный материал:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   42
Перев.

27. Имеются в виду когорты людей, облученных по тем или иным причинам.

28. Выделено мною. — Перев.

29. Выделено мною. Это публикация МКРЗ 1999 г. Перев.

30. Какие-то каменные оси обета; явно не скрижали обета.

31. Ниже указано, что с момента воссоединения Германии в 1989 г. все рудники заглохли. По-видимому, 1996 — опечатка; надо 1946.

32. Так малый компьютерный переводчик перевел исходный слоган: “Schlema's waters perform miracles!” Я только заменил слово «производят» на «творят».

33. Шеньян (Shenyang) — городок в Юго-восточном Китае на северо-восток от Фучжоу.

34. Имеются в виду благоприятные эффекты малых доз радиации.

35. Техника микропучка.

36. То ли имеются в виду оставшиеся после смерти курильщика члены семьи, то ли выжившие несмотря на его курение домочадцы.

37. Реактор.

38. Курсив в тексте статьи — авторов.

39. Расписывающих циферблаты приборов люминесцентными красителями с радием вплоть до 1920-х гг.

40. Видимо, опечатка; исходя из численности представленных ниже субкогорт, скорее всего — 70.000.

41. Выделено мною. — Перев.

42. Расшифровка аббревиатуры выше.

43. Видимо, работников предприятий по выработке топлива для ракет.

44. Стандартизованный показатель относительной смертности.

45. Видимо, опечатка; надо 121. См. ссылку 24.

46. В смысле изменений ее структуры.

47. Расшифровка аббревиатур названия учреждений отсутствует.

48. Выделено мною. — Перев.

49. Выделено мною. — Перев.

50. Выделено мною. — Перев.

51. Автор хочет сказать, что мы не способны представить себе бесконечность, и это нас пугает.

52. Курсив в предложении мой. — Перев.

53. С нерепарированной ДНК.

54. Выделено мною. — Перев.

55. Городов под названием “Worcester” много: и на Ямайке, и в Южной Африке, и в Англии, и в США (4 города). Судя по всему, автор из Worcester штата Массачусетс.

56. Выделено мною. — Перев.

57. То есть раньше облученных.

58. Видимо, опечатка, надо — Гр.

59. Тоже, наверное, опечатка; надо — 20 сГр.

60. Расписывающих люминесцентными красками с радием циферблаты приборов вплоть до 1920-х гг.

61. Возможно, от ламп.

62. Ликвидаторов.

63. На побережье Атлантики, севернее Рио-Де-Жанейро и южнее г. Витория.

64. Городок в Юго-восточном Китае на северо-восток от Фучжоу.

65. То есть, по-видимому, заперты.

66. То есть гормезис после локального воздействия.

67. Кроме того, по-видимому и помечены.

68. В основном приведены ссылки на работы академика А.М. Кузина с соавторами.

69. Выделено мною. — Перев.

70. Это газета — “Times”, а журнал — “Time”.

71. Так в оригинале.

72. Около 10 сЗв.

73. «Альтруистической гибели» — апоптоза.

74. Всего пять строчек.

75. Центральная Швеция; возле озера Эльмарен; близ Эребру.

76. Адаптивный ответ.

77. Выделено мною. — Перев.

78. Далее идет математический пример наиболее простого уравнения, описывающего повторяющийся процесс. Подставляя различные параметры в это уравнение, автор выводит общие закономерности.

79. Выделено мною. — Перев.

80. Кавычек в оригинале цитаты не было.

81. Выделено мною. — Перев.

82. Автор данной статьи Gunnar Walinder.

83. Выделено мною. — Перев.

84. Курсив мой. — Перев.

85. Имеется в виду радиостерилизация и повышение урожайности путем облучения семян.

86. «Столь низко, сколь разумно достижимо».

87. Выделено мною. — Перев.

88. Видимо, имеется в виду предел дозы в 1 мЗв.

89. От облучения, например, в медицинских целях.

90. Выделено мною. — Перев.

91. То есть тот, который можно определить.

92. Выделено мною. —Перев.

93. Свободные радикалы.

94. Далее в тексте перевода просто «Нормативы».

95. Расшифровку аббревиатур организаций см. выше.

96. Перечислены сессии конференции.

97. Так в оригинале.

98. И России

99. То есть инициирует.

100. Жесткий УФ.

101. Или «разрешающее» облучение.

102. Ссылки в тексте оригинала представлены не цифрами, а аббревиатурами фамилий первого автора источников вкупе с годом издания последних. Некоторый хаос с размерностями доз — то сГр, то Гр со многими нолями после запятой — как в оригинале.

103. Фермент участвует в репарации ДНК.

104. Более никаких объяснений к рис. 2 ни в легенде к нему, ни в тексте нет.

105. В оригинале была опечатка — 8 мкм. Это как раз диаметр ядра среднего лимфоцита. Тогда вторая мишень никак не может быть меньше первой, о чем выше пишут авторы. И действительно, в следующем разделе для второй мишени приведена величина 0,8 мкм.

106. Выделено мною. — Перев.

107. Рисунки, на которые ссылаются авторы, в тексте оригинала отсутствуют (по-видимому, имелись в виду иллюстрации к докладу).

108. Данные представлены на рисунке, который в статье не приведен. Однако указано на достоверное снижение по сравнению с контролем.

109. Клетки селезенки.

110. По-видимому, 1–2 Гр в месяц или в год. Авторы данной статьи не указали.

111. Видимо, речь идет о продолжительности жизни.

112. Лимфоцитов тимуса.

113. Время по оси абсцисс представляет собой период, в течение которого регистрируется тушение хемилюминесценции в специальной модельной системе — см. «Материалы и методы».

114. Имеются в виду специально выведенные линии мышей, генетически предрасположенные к ракам.

115. Имеется в виду от облысения.

116. Видимо, не уровня, а активности этого фермента.

117. Вернее, воспроизводится.

118. Выделено мною. — Перев.

119. Авторы анализировали массив литературных данных.

120. Выделено мною. — Перев.

121. В малых дозах.

122. Данные, сведенные авторами в табл. 2 и 3, в переводе не приводятся; все отличия были недостоверны — р от 0,161 до 0,640.

123. Эпигенетические эффекты; «эффект свидетеля».

124. Выделено мною. — Перев.

125. Порядок цитирования литературных источников в тексте оригинала хаотичен.

126. Юго-восточный Вьетнам.

127. Фотографии в переводе не представлены.

128. Данные получены для периода 10 лет после аварии, то есть к 1996 г.

129. Выделено мною. Таким образом, если дозиметрия верна, то в когорту вошли в том числе дети с очень высокими дозами на щитовидную железу. — Перев.

130. Далее идет краткое обобщение авторами полученных результатов, аналогичное приведенному в начале.

131. Город чуть севернее Антверпена.

132. Флуоресцентная in situ гибридизация.

133. Указано очень странное среднее число сигарет в год: 102 и 79. Видимо, ошибка. Наверное, имеются в виду пачки сигарет.

134. Техника микропучка.

135. То есть просто при облучении в столь малой дозе, что она, по расчетам, соответствует в среднем одной -частице на клетку.

136. Выделено мною.

137. Возле Клермон-Феррана.

138. Это не совсем так; см. ниже.

139. То есть, при малых дозах.

140. Так в оригинале.

141. Имеются в виду факты обнаружения для ряда клеточных линий обратной зависимости эффекта от мощности дозы.

142. Выделено мною. — Перев.

143. Выделено мною. — Перев.

144. Видимо, различной радиочувствительности на разных стадиях клеточного цикла.

145. В оригинале не указано звездочками, кто из вышеперечисленных авторов относится к тому или иному учреждению. Видимо, данные для них представлены в том же порядке, что и фамилии авторов.

146. NuSTA — Ассоциация ядерных исследований и технологий — Nuclear Science and Technology Association.

147. INER — Институт по исследованию ядерной энергии.

148. AEC — Правительственная комиссия по атомной энергии Тайваня.

149. Столица, Taipei.

150. Это не детерминированный, а стохастический эффект облучения.

151. Ежегодное издание AEC.

152. Орган при AEC.

153. «Столь низко, сколь разумно достижимо».

154. Видимо, имеется в виду их неконтролируемый вклад в эффекты, приписываемые низкоуровневому облучению.

155. Дозы радона в урановых шахтах высоки.

156. Кавычки автора. (Здесь и далее — прим. и коммент. перев.)

157. Спонтанной.

158. Кавычки автора.

159. Далее автор письма подробно излагает факт загрязнения помещений источником 60Co в строительной арматуре и последствия этого. Все данные соответствуют представленным в материалах I Симпозиума WONUC (см. выше).

160. Перевод статьи выше.

161. Кавычки мои. — Перев.

162. Норма ЕРФ составляет не более 20 мкР/ч, или, прикидочно, 1/5 микрозиверта в час. Значит, 4,4 мкЗв/ч превышает ЕРФ в 22 раза. Насчет компенсации же при дозах более 0,1 мкЗв в час, таким образом, не может быть и речи — это в два раза менее нормы ЕРФ.

163. AEC; правительственная ассоциация по радиационному регулированию на Тайване.

164. В таком случае 1-суточная экспозиция приводила к накоплению дозы около 0,5 сГр. Годовая же — 1,83 Гр, а семилетняя — к совсем уж большой дозе. Однако подобные дозы для резидентов в домах Тайваня никем не приводятся (см. документы выше). При столь значительных дозах с неизбежностью возникли бы детерминированные эффекты облучения, вплоть до лучевой патологии. По-видимому, Hsu имел неточные сведения, либо техники зафиксировали экспозицию в 200 мкЗв/ч возле самой стены.

165. Непонятно, почему источник 60Co имеет отношение только к АЭС. Скорее следовало бы выступать против медицинской радиологии и некоторых строительных методик, основанных на использовании таких источников излучения.

166. Ошибка в названии второго журнала: соответствующая работа опубликована в British Journal of Haematology.