Stephen King "Talisman"
Вид материала | Документы |
- Stephen King "Insomnia", 8348.13kb.
- Stephen King "Desperation", 6290.28kb.
- Stephen King "Bag of Bones", 6953.33kb.
- Stephen King "The Shining", 5979.84kb.
- Stephen King "Stand", 10031.86kb.
- Stephen King "Hearts in Atlantis", 7306.54kb.
- Stephen King "Danse Macabre", 6196.62kb.
- Оригинал: Stephen King, "The Colorado Kid", 1138.22kb.
- Индивидуальные цены на отели Сезон 2011 – 2012 содержание, 860.44kb.
- Химическая связь, 165.3kb.
рискованно просить принять его на работу без письменного разрешения
родителей, поэтому, скорее всего, ему назначат минимальную плату.
Неважно. Он оглянулся и увидел сидящего у стены мужчину. Мужчина был
худым, но под легкой белой рубашкой угадывалась крепкая мускулатура. На
нем красовался белый поварский колпак - бумажная шапочка, одетая
набекрень. Большая тяжелая голова, коротко стриженные седеющие волосы. В
огромных руках - калькулятор.
- Я увидел объявление о том, что вам требуется помощник, - начал Джек
без особой надежды. Мужчина явно не собирался нанимать его, и Джек почти
не верил, что здесь может найтись работа.
- Ты - работник? - ухмыльнулся мужчина. - Ты же должен учиться читать
в перерывах между игрой в хоккей.
- Ну... я не знал, что это бар, - сказал Джек, постепенно отступая к
двери. В давно немытые окна заглядывало солнце и длинными полосами
ложилось на пол. - То есть я думал, что... ну, вы понимаете... что это
гриль. Что-нибудь в этом роде. Я уже ухожу.
- Подойди сюда, - карие глаза внимательно разглядывали его.
- Нет-нет, все в порядке, - Джек нервничал. - Я...
- Иди сюда. Стой, - мужчина достал из ящичка сигару и прикурил ее. С
листа бумаги слетела муха и с жужжанием скрылась в темноте. Глаза мужчины
в упор сверлили Джека. - Я не собираюсь бить тебя.
Джек медленно приблизился к нему и присел на краешек стула. Через
шестьдесят часов, убирая мужской туалет, Джек подумал, нет, он _з_н_а_л_,
- что было огромной глупостью принять это приглашение присесть. Он сам
приговорил себя к тому, чтобы водоворот закружил его и втащил в
канализацию. Только в Оутли канализационные люки были полны не дождевой
водой, а пивом.
"Если бы он тогда убежал..."
Но он не убежал.
"Возможно, - подумал Джек, - здесь все же найдется для меня
какая-нибудь работенка".
Джек знал, что минимальная плата чернорабочему в Нью-Йорке - три
доллара и сорок центов в час. Столько платили пуэрториканцам, нелегально
живущим в стране и едва владевшим английским.
Подрабатывая в кофейне у миссис Бенберн, он зарабатывал в час полтора
доллара, и она всякий раз говорила, что если он недоволен, то может
убираться.
Сейчас, с неожиданным для себя цинизмом, он подумал, что перед ним
сидит миссис Бенберн в мужском облике.
- Ищешь работу, а? - мужчина положил сигару в пепельницу, и Джек
прочитал на ней надпись "КЭМЭЛ". Муха присела на лист бумаги и принялась
чистить крылышки.
- Да, сэр, но, как вы совершенно справедливо заметили, это бар; и...
Глаза мужчины, коричневые с желтоватым ободком, беспокоили мальчика.
Они напоминали глаза старого кота, охотящегося за мышью.
- Да, я здесь хозяин, - сказал мужчина. - Смоки Апдайк.
Он протянул Джеку руку. Мальчик с удивлением пожал ее. Через
мгновение ему стало больно от ответного рукопожатия. Потом хватка
ослабла... но руку Джека Смоки не отпустил.
- Ну? - спросил он.
- Что ну? - Джек боялся, что выглядит смешным и глупым; он
ч_у_в_с_т_в_о_в_а_л_ себя смешным и глупым. И он хотел, чтобы Апдайк
отпустил его руку.
- Тебя не научили представляться, парень?
Это было настолько неожиданно, что Джек чуть было не сказал свое
настоящее имя вместо того имени, под которым он представлялся всем, кто
подвозил его - Левис Фаррен.
- Джек Сой-ой!.. Сойтель, - сказал он.
Апдайк задержал его руку еще на мгновение; он не моргая смотрел на
мальчика. Потом отпустил.
- Джек Сой-ой-Сойтель, - передразнил он. - Как ты думаешь, найдется
такое имя в телефонном справочнике?
Джек пожал плечами и проморгал.
- Слушай, цыпленок, - поинтересовался Апдайк. - Ты полагаешь, что
способен откатить девяностофунтовую бочку пива из кладовой в зал?
- Думаю, что да, - ответил Джек, не зная на самом деле, сможет ли.
Ему казалось, что в подобном городишке не должно возникнуть слишком много
проблем. Да и бар совсем пуст...
Как будто читая его мысли, Апдайк сказал:
- Да, сейчас здесь нет никого, но мы работаем с четырех-пяти часов. А
в выходные кабачок всегда забит до отказа. Тогда приходится потрудиться,
Джек...
- А сколько вы платите?
- Доллар в час. Я мог бы платить и больше, но... - он умолк, и его
улыбка говорила: "Ты сам видишь, здесь в Оутли часы как будто остановились
в 1971 году, и с тех пор ничего не меняется".
Но глаза его не улыбались. Они жестоко, по-кошачьи изучали мальчика.
- Не густо, - протянул Джек. Он говорил медленно, а мысли метались в
его голове с огромной скоростью.
"Оутлийская пробка" казалась заведением, куда не захаживали даже
старые бездомные алкоголики. В Оутли, очевидно, пили непосредственно в
автомобилях, которые при этом именовались клубами. Доллар и пятьдесят
центов в час - это слишком мало при серьезной работе; в местечке же,
подобном этому, заработать доллар в час, казалось, делом весьма несложным.
- Да, - согласился Апдайк, вновь включая свой калькулятор, - не
густо.
Его тон давал мальчику понять, что следует либо уходить, либо
соглашаться; других вариантов не было.
- Думаю, что этого будет достаточно, - решился Джек.
- Ну, тогда хорошо, - улыбнулся Апдайк. - Хотя нам следовало бы
познакомиться получше. От кого ты удираешь, и кто тебя ищет? - Глаза вновь
приобрели карий цвет; они тяжело смотрели из-под нахмуренных бровей. -
Если кто-то висит у тебя на хвосте, я бы не советовал ему совать нос в мои
дела.
Джек был готов к подобному вопросу. Его сценарный дар оставлял желать
лучшего, но все же он сумел придумать запасную историю для любопытствующих
попутчиков. Сейчас пришел черед Истории N_2 - "Злой отчим".
- Я из маленького городка в Вермонте, - начал он. - Из Фендервилля.
Два года назад мои мама и папа развелись. Папа хотел отсудить меня, но
судья оставил меня с мамой. Большую часть времени они судились.
- Ерундой они занимались, - Смоки не отрывался от столбца цифр,
что-то подсчитывая с помощью калькулятора. Губы его беззвучно шевелились.
Но Джек был уверен, что Апдайк не пропускает ни слова из сказанного.
- Ну, а потом мой папа переехал в Чикаго, и нанялся там на завод, -
продолжал мальчик. - Почти каждую неделю он писал мне, а когда вернулся в
прошлом году, то Обри побил его. Обри - это...
- Твой отчим, - закончил за него Апдайк, и у Джека округлились глаза
от удивления. Голос Апдайка не выражал ни малейшей симпатии. Наоборот, он
звучал насмешливо, как если бы Смоки наперед знал все, что еще расскажет
Джек.
- Да, - сказал мальчик. - Моя мама вышла за него замуж полтора года
назад. Он часто бьет меня.
- Жаль, Джек. Очень жаль. - Глаза Апдайка излучали сарказм и
недоверие. - И теперь ты направляешься в Город-солнце, где намереваешься
счастливо зажить со своим отцом.
- Ну, во всяком случае, я надеюсь на это, - на Джека внезапно
снизошло вдохновение. - В одном я уверен твердо: мой _н_а_с_т_о_я_щ_и_й
папа никогда не повесит меня за шею в туалете.
Он расстегнул воротник рубашки, чтобы показать Апдайку шрам. Сейчас
шрам побледнел; еще недавно он был пурпурно-красным. Это был след,
оставленный ему веткой, чуть не лишившей его жизни в том, другом мире.
Видя удивление в глазах Смоки Апдайка, он почувствовал глубокое
удовлетворение.
- Боже правый, мальчик! Это сделал твой отчим?! - Смоки чуть не
подскочил на месте.
- Да. Мне показалось тогда, что голова совсем оторвалась от шеи.
После чего я убежал.
- Не собирается ли он объявиться здесь?
Джек отрицательно покачал головой.
Смоки задержал на мальчике взгляд, потом выключил калькулятор.
- Проводи меня в кладовую, парень.
- Зачем?
- Я хочу посмотреть, действительно ли ты сможешь сдвинуть бочку с
пивом с места. Если сумеешь это сделать, то получишь у меня работу.
К великой радости Смоки Апдайка, Джек доказал, что способен сдвинуть
бочку и выкатить ее в зал. Он сделал это даже с некоторой лихостью: катя
бочку, он умудрился вдобавок почесать себе нос.
- Неплохо, неплохо, - заявил Апдайк. - Ты не очень подходишь для этой
работенки по возрасту, но это не имеет значения.
Он объяснил мальчику, что работать придется с полудня до часу ночи
("Конечно, если ты не устанешь раньше!"). После закрытия ежедневно с
Джеком будет производиться расчет.
Они вышли в кладовую и встретили Лори. Темно-синие шорты обтягивали
ее мощные бедра, и голубая блузка едва прикрывала грудь. Длинные белокурые
волосы были стянуты в пучок; она курила "ПЭЛ-МЭЛ", фильтр сигареты был
вымазан губной помадой. На груди ее покоился большой серебряный крест.
- Это Джек, - сказал Смоки. - Ты можешь снять с окна табличку о том,
что мы ищем помощника.
- Беги отсюда, мальчик, - обратилась к Джеку Лори. - Спасайся, пока
не поздно.
- Закрой пасть!
- Только с твоей помощью.
Смоки влепил ей пощечину, которая вовсе не напоминала знак проявления
любви, и блондинка отлетела к стене. Джек вздрогнул и вспомнил звук хлыста
Осмонда.
- Настоящий мужчина, - пробормотала Лори... В глазах ее стояли слезы,
но в них также читалось удовлетворение: все обстояло так, как и должно
было быть.
Беспокойство Джека усиливалось. Оно почти переросло в страх.
- Не переживай, малыш, - Лори отвернулась к окну. - С тобой все будет
в порядке.
- Не _м_а_л_ы_ш_, а Джек, - поправил ее Смоки. Он вернулся на то
место, где еще недавно допрашивал мальчика, и продолжил свои подсчеты. -
Малыш - это ублюдок вонючей козы. Тебя что, не учили в школе? Сделай лучше
парню пару бутербродов. В четыре он приступит к работе.
Она сняла с окна табличку о найме на работу и спрятала ее за шкаф,
потом подмигнула Джеку.
Зазвонил телефон.
Все трое разом взглянули на него. Джеку показалось, что время
остановилось. Он хорошо успел рассмотреть, что Лори бледна - поэтому следы
от пощечины были особенно заметны. Он видел выражение жестокости на лице
Смоки Апдайка; вены на его руках вздулись. Он прочел табличку возле
телефона: ПОЖАЛУЙСТА, ОГРАНИЧЬТЕ ВАШИ РАЗГОВОРЫ ТРЕМЯ МИНУТАМИ!
Телефон все звонил и звонил в тишине.
Внезапно Джек с испугом подумал: "Это ко мне. Большое расстояние...
большое. БОЛЬШОЕ расстояние."
- Ответь же, Лори, - велел Апдайк. - Ты что, окаменела?
Лори подошла к телефону.
- "Оутлийская пробка", - дрожащим голосом произнесла она, потом
вслушалась. - Алло? Алло?.. Ой, сорвалось.
Она повесила трубку.
- Ерунда. Это дети. Иногда они так развлекаются. Какие бутерброды ты
предпочитаешь, малыш?
- Д_ж_е_к_! - рявкнул Апдайк.
- Хорошо, хорошо, Джек. Так какие же бутерброды ты предпочитаешь,
Джек?
Джек ответил. Блюдо с бутербродами немедленно появилось перед ним.
Мальчик принялся за еду, запивая ее стаканом молока. Настороженность была
побеждена чувством голода. "Дети, - сказала она. Дети".
Он еще долго с удивлением поглядывал на телефон.
В четыре часа дверь заведения распахнулась. Вошло несколько мужчин в
рабочей одежде. Лори заняла свое место за стойкой. Кое-кто из вошедших
поздоровался со Смоки. Большинство из них хотело выпить пива. Двое или
трое заказали коктейль "Русский черт". Один из них - Джек был уверен, что
это член "Клуба плохой погоды", - подошел к музыкальному автомату и стал
выбирать пластинку. Смоки велел мальчику включить автомат, потом взять
швабру и вымыть пол на танцевальной площадке. Мыть нужно было до блеска.
- Работу можно будет считать сделанной, когда с пола на тебя будет
смотреть твое отражение, - добавил Смоки.
Так началась его служба в "Оутлийской пробке".
"Мы заняты в основном по четыре-пять часов".
Мальчик не мог с уверенностью сказать, обманул ли его Смоки. Когда
Джек отодвинул от себя пустую тарелку, в кабачке было пусто. Но к шести
часам число посетителей перевалило за пятьдесят, и официантка - ее звали
Глория - сбивалась с ног, помогая Лори разносить галлоны вина, цистерны
пива, чертову пропасть коктейлей.
Джек подавал ящик за ящиком бутылочное пиво. Руки его тряслись,
голова раскалывалась.
Между походами в кладовую и выполнением приказа "выкати бочонок,
Джек" (эту фразу он уже мог предугадать заранее) он мыл танцевальную
площадку и эстраду, а также выносил пустую тару. Один раз в дюйме от его
головы пролетела брошенная кем-то пустая бутылка. Он отпрыгнул, сердце
бешено застучало, лицо позеленело от страха. Смоки, подскочив к
перебравшему посетителю, вышвырнул того на улицу.
- Иди сюда, Джек, - сказал он. - Иди и убери осколки.
Через четверть часа Смоки послал мальчика убирать туалет. Мужчина
средних лет с прической в стиле Джо Пайна стоял возле одного из писсуаров,
держась левой рукой за стену и покачиваясь. Ему под ноги текла обильная
струя мочи, образовав лужу.
- Вытри это, парень, - прохрипел мужчина, направляясь нетвердой
походкой к выходу и хлопая Джека по плечу. - Я старался изо всех сил,
верно?
Джек дождался, пока дверь закроется, и его тут же стошнило.
Внезапно перед глазами мальчика возникло лицо матери, более красивое,
чем в любом из фильмов, где она играла. Ее глаза были большими, темными и
виноватыми. Джек увидел, что она находится одна в их номере в Альгамбре; в
пепельнице дымилась забытая сигарета. Она плакала. Плакала о нем. Сердце
Джека учащенно забилось; ему показалось, что он умрет сейчас от любви и
острого желания оказаться рядом с ней - в прошлой жизни, где нет туннелей,
нет женщин, которым нравятся пощечины, нет мужчин, пускающих лужу мочи
себе под ноги. Он хотел быть с матерью, и ненавидел Смотрителя Территорий,
виновника всех его злоключений.
Сознание Джека было заполнено простым детским желанием:
"Боже, пожалуйста, я хочу к маме, я хочу к своей МАМЕ..."
Джек задрожал; ноги стали ватными. Он подумал: "Каждый способен
понять, что ребенок хочет домой - кроме тебя, Смотритель!" В эту минуту
его не беспокоило то, что мать может умереть. Он был сейчас просто
мальчиком Джеком, в котором кричал инстинкт самосохранения; как в зайце,
белке, олене. Он не думал в эту минуту о том, что она может умереть от
рака легких; он был готов на все, лишь бы только мама обняла и поцеловала
его на ночь, запретив брать "чертов транзистор" в постель и читать до
полуночи при свете фонарика.
Он с усилием выпрямился, стараясь прийти в себя. Он совершил ошибку,
большую ошибку, да, но он не собирается отступать. Территории были
реальностью, так что, по-видимому, Талисман тоже был реальностью. Он не
имеет права ускорять кончину матери собственной нерешительностью.
Джек смочил тряпку в горячей воде и принялся мыть пол в туалете.
Когда он вышел оттуда, была половина одиннадцатого, и зал в "Пробке"
начал пустеть: Оутли был рабочим городком, и в будние дни завсегдатаи
кабачка отправлялись спать пораньше.
- Ты бледный, как смерть, Джек, - сказала Лори. - С тобой все в
порядке?
- Можно мне выпить имбиря? - спросил он.
Она протянула ему стакан и, домывая пол в зале, Джек опустошил его. В
четверть двенадцатого Смоки в очередной раз послал мальчика в кладовую
"выкатить бочку".
Джек с большим усилием выполнил это распоряжение. В четверть первого
Смоки стал торопить засидевшихся посетителей. Лори выключила музыкальный
автомат, не обращая внимания на слабые протесты. Официантка Глория вымыла
руки, одернула свитер, розовый, как жевательная резинка, - и ушла. Смоки
принялся гасить свет и выставил последних четырех или пятерых гуляк за
дверь.
- Молодец, Джек, - сказал он, когда все разошлись. - Ты хорошо
поработал. Кое-что можно было бы делать лучше, но ты ведь новичок...
Можешь лечь спать в кладовой.
Вместо просьбы рассчитаться с ним (вид Апдайка не располагал к
этому), Джек побрел в кладовую; его усталая походка напоминала походку
пьяных завсегдатаев кабачка.
В кладовой он обнаружил Лори, сидящую в углу на корточках.
Ее шорты задрались до места, которое вызвало у Джека сердцебиение.
Джек с глупой тревогой подумал: "Что это она делает с моим рюкзаком?"
Потом увидел, что Лори раскладывает на полу цветастый матрац и кладет
сверху маленькую сатиновую подушку с надписью "НЬЮ-ЙОРК - СТОЛИЦА МИРА" на
одной стороне.
- Думаю, тебе будет здесь удобно, малыш.
- Спасибо, - сказал он. Это был простой жест доброты, но он
взволновал Джека до слез. Мальчик попытался улыбнуться. - Огромное
спасибо, Лори!
- Нет проблем. Тебе будет хорошо, Джек. Смоки не такой уж плохой.
Когда ты узнаешь его получше, то поймешь, что он вовсе _н_е _т_а_к_о_й
п_л_о_х_о_й_. - В ее голосе звучало бессознательное желание, чтобы так оно
и оказалось на самом деле.
- Вероятно, нет, - сказал Джек, и тут же импульсивно добавил, - но
утром я ухожу. Оутли не для меня, как мне кажется.
- Может быть, ты уйдешь, Джек... а может быть, решишь задержаться на
некоторое время. Почему ты не ложишься?
В ее речи сквозило что-то неестественное; это не имело ничего общего
со словами: тебе будет здесь удобно, малыш. Джек почувствовал фальшь, но
был слишком уставшим, чтобы попытаться понять ее причину.
- Посмотрим, - зевнул он.
- Конечно, посмотрим, - согласилась Лори, направляясь к двери. Она
послала ему воздушный поцелуй. - Спокойной ночи, Джек.
- Спокойной ночи.
Он попытался снять рубашку... но потом решил, что снимет только
носки. В кладовой было холодно и сыро. Джек сел на край матраца и снял
один за другим носки. Он уже собирался лечь на подушку, приготовленную
Лори, и, наверное, уснул бы, но в баре зазвонил телефон, _п_р_о_р_е_з_а_я
тишину, и звонок почему-то заставил его вспомнить об ударах хлыста, о
цепляющихся за ноги корнях и ветках, о двухголовых пони...
Дзинь-дзинь-дзинь, в тишине, в мертвой тишине.
Дзинь-дзинь-дзинь, слишком долго для развлекающихся мальчишек.
Дзинь-дзинь-дзинь.
Алло, Джекки, это дядя Морган. Я почуял тебя в моем лесу, глупая
маленькая обезьяна. Я ПОЧУЯЛ тебя в моем лесу! Как могла тебе прийти в
голову мысль, что в этом мире ты будешь в безопасности? Мой лес и там, и
здесь. Последний шанс, Джекки. Иди домой, или мы отошлем туда твой труп;
тогда у тебя не будет никакого шанса. Не будет, не будет, не...
Джек вскочил и как был, босой, опрометью бросился из кладовой.
Ужасный холод сковал все его тело.
Он со скрипом открыл дверь.
ДЗИНЬ-ДЗИНЬ-ДЗИНЬ-ДЗИНЬ.
Потом, после паузы:
- Алло, "Оутлийская пробка" слушает. Что за дурацкая идея звонить в
такое время?
Голос Смоки.
- Алло?
Опять пауза.
- Алло? _С_о_р_в_а_л_о_с_ь_! - Смоки со стуком положил трубку, и Джек
услышал скрип половиц под его ногами. Потом шаги зазвучали на лестнице,
ведущей в каморку, которую занимали Апдайк и Лори.
Джек недоверчиво уставился на зеленый клочок бумаги в левой руке и
маленькую кучку монет в правой. Это было на следующее утро, в одиннадцать
часов.
Наступило утро четверга, и он попросил расплатиться с ним.
- Что это? - спросил он, до сих пор не в силах поверить.
- Ты умеешь читать, - процедил Смоки, - и ты умеешь считать. Ты был
недостаточно расторопным, Джек, но сообразительности тебе не занимать.
Мальчик присел, рассматривая счет в одной руке и деньги в другой.
Неудержимая злость постепенно овладевала им. "ГОСТЕВОЙ ЧЕК" - так
назывался этот клочок бумаги. Он гласил:
1 бутерброд - 1 дол. 35 центов