Российский государственный институт интеллектуальной собственности

Вид материалаРеферат

Содержание


Исторические формы трансляции знаний
Трансляция теоретических знаний в культуре
Формальная и неформальная трансляция
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7

Исторические формы трансляции знаний


В течение всей истории нашей цивилизации проблема управляемого развития знания о внешнем мире решалась различными способами, начиная с запретов на распространение знаний во времена египетских пирамид, идей Платона о движении к истине, классической логики выводного знания в трудах Аристотеля.

Появление термина «библиография» в Древней Греции свидетельствует о началах «регистрации» знания. В средневековой науке очевидны попытки манипулировать процессом познания через систему запретов на естественнонаучные исследования проблем мироздания и человека, что привело к появлению списков «истинных» и «ложных» книг. Господствующим типом библиографических произведений в этот период в Западной Европе являлись библиографические словари церковных писателей.

Возникновение университетов, вскоре ставших центрами научной деятельности, привело к систематизации знаний с целью их распространения. Первые университеты, становившиеся местом свободомыслия, нередко подвергались нападкам со стороны церкви и королевского двора с целью сохранения своей монополии на процесс распространения знания.

Возникновение книгопечатания способствовало более быстрому распространению и сохранению знаний, проведению исследований и развитию образования. Этот период характеризуется новыми открытиями в естествознании, которые повлияли на приращение знаний и в других отраслях науки.

Трансляция теоретических знаний в культуре


Трансляция теоретических знаний в культуре означает также трансляцию в культуре образцов деятельности по решению задач. В этих образцах запечатлены процедуры и операции генерирования новых гипотез (по схеме: картина мира - аналоговая модель - подстановка в модель новых абстрактных объектов). Поэтому при усвоении уже накопленных знаний (в процессе формирования ученого как специалиста) происходит усвоение и некоторых весьма общих схем мыслительной работы, обеспечивающих генерацию новых гипотез.

Трансляция в культуре схем5 мыслительной деятельности, обеспечивающих генерацию гипотез, позволяет рассмотреть процедуры такой генерации, абстрагируясь от личностных качеств и способностей того или иного исследователя. С этой точки зрения можно говорить о логике формирования гипотетических моделей как моменте логики формирования научной теории.


Формальная и неформальная трансляция


В нашем европейском типе культуры господствует формальная трансляция, что мешает нам видеть некоторые вещи в их истинном свете.

Мы туманно и благородно интерпретируем труд теоретиков и историков научных дисциплин, хотя в основе их активности обнаруживается проза академической жизни - необходимость удерживать растущие объемы знания в рамках "вместимости" студента.

Только исследования последних лет открыли нам глаза на огромное влияние неформальной трансляции на складывание типа мышления, мировоззрения, систем ценностей, ориентиров, представлений об устройстве и функционировании мира, восприятий пространства и времени, навыков знакового кодирования, когда, скажем, ученик непальской школы рисует дорогу в школу и саму школу с максимумом деталей сходства, а его сверстник и родственник по генетическому пулу в американской школе чертит карту, придумывая условные знаки и поясняя их значение.

В предыдущие эпохи трансляция всегда направлена от старших к младшим. Основной элемент трансляционной структуры "ученик-учитель" универсален для всех типов культуры, хотя каждый из типов накладывает свои ограничения на «должность» учителя. В Хиндустане6, например, мать отстранена от воспитания сыновей, некоторое участие дозволено принимать бабушке, а основную трансляционную нагрузку несут отец, старшие братья или, если это невозможно, мужчины из родственных по касте семей. В "первобытных" племенах трансляция знаний - это социальная роль отставников-старцев, носителей "стариковских" имен. Но каким бы экзотичным ни было оформление, структура "ученик-учитель" присутствует повсеместно, образуя канал передачи знания и механизм уподобляющей связи между поколениями.

Вместе с тем, когда речь идет о типологических различиях, то они связаны не столько с техникой передачи знания, с его фрагментацией и с его организацией в самих фрагментах. Основа везде одна и та же - текст конечной длины, фиксирующий программы, роли, нормы, обязанности, права будущего носителя данного фрагмента, но методы и приемы сжатия, редукции, "упаковки" могут быть разными.

Теоретическое, например, сжатие - ввод в текст на правах абсолюта системы постулатов большой общности и процедур, позволяющих средствами дискурса "вывести" любой элемент текста и даже элементы, пока еще отсутствующие,- встречается только в европейском типе культуры, а сжатие через освоение в деятельности и "забывание" - в традиционной культуре, где семейный канал трансляции через непосредственное участие подрастающих в деятельности старших предъявляет значительно меньшие требования к общению и к знаковому оформлению знания, хотя и не отменяет их.

Трансляция научных знаний теснейшим образом связана с экономической функцией науки. Эрнст Мах подчеркивал в своей работе7 :

«Сообщение науки при помощи преподавания имеет дело сэкономить для индивидуума опыт сообщением ему опыта другого индивидуума. Более того, опыт целых поколений сохраняется в виде письменных памятников в библиотеках и усваивается, таким образом, дальнейшими поколениями, благодаря чему повторение его этими последними становится ненужным. Само собой разумеется, что и средство сообщения, наша речь, тоже есть институт экономический.

Данные опыта разлагаются более или менее совершенно на более простые, чаще встречающиеся элементы и в целях сообщения, всегда с некоторым ущербом в точности, символизируются. Эта символизация в устной речи является еще сплошь чисто национальной и таковой надолго еще останется. Письменная же речь постепенно приближается к идеалу интернационального универсального письма, ибо она перестала быть чисто фонетическим письмом. Численные знаки, алгебраические и математические знаки вообще, знаки химические, музыкальное нотное письмо, фонетическое письмо (Брюкке) - все это приходится рассматривать уже как части будущего универсального письма, имеющие уже отчасти весьма абстрактный характер и почти совсем интернациональные».

Взгляд Э.Маха на экономическую функцию науки приводит к выводу о необходимости поиска и создания новых способов трансляции знаний, которые в свою очередь помогут разрешить проблемы обработки (понимания и усвоения) увеличивающегося объема научных знаний и информации8, создаваемых человечеством.