По закону буквы

Вид материалаЗакон

Содержание


S и выражала звонкую пару к глухому спиранту «с
З не путали с цифрой 3»… В западноевропейских языках звук «з
З . Случается у нас, что, сталкиваясь со своей ближайшей соседкой — буквой Ж
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   33

З




В кириллице и глаголице было два знака, передававших звук «з ». Но это неточно. И вот в каком смысле.

В ранние времена нашего гражданского шрифта буква З была скопирована с первого из этих двух знаков. Он именовался «зело» и по очертаниям своим восходил к греческой «стигме», малоупотребительной букве, образовавшейся из так называемой «дигаммы».

«Зело» в кириллице походила на латинскую букву S и выражала звонкую пару к глухому спиранту «с », который мы с вами произносим в начале слова «звук».

В то же время «земля», следующая за «зело» буква, была копией греческой «дзеты». У греков она передавала особый звук — аффрикату «дз », похожую в какой-то мере на «dz » польского языка.

Предки наши в «учительных книгах» давали предписания, которые сейчас у нас вызывают или непонимание, или смех. Им они представлялись очень важными.

«Злобу всякую и злое и злых пиши зелом», — рекомендовал «Азбуковник» XVII века, связывая неясные для нас отрицательные понятия с этой буквой. Но одновременно он давал и другую директиву: «беззаконие» пиши «землей». Тут уже возобладали, по-видимому, орфографические представления.

Я завёл этот длинный разговор о двух вариантах буквы З в старославянской азбуке потому, что создатели «Азбуки гражданской» долго колебались, какую из этих букв избрать за образец. Сначала выбор пал на «зело» — возможно, сыграло роль ее большое сходство с западным S . Но затем, при внесении в 1735 году поправок и изменений в гражданскую печать, «зело» было заменено «землей». Сейчас, таким образом, мы продолжаем пользоваться при письме правнучкой не «стигмы», а прописной греческой «дзеты». В Греции она выглядела вот так — ζ. Из неё и возникли наши формы буквы З . Из неё же развился и «зэт» латиницы. Он почти утратил сходство с прототипом, но зато сохранил в некоторой неприкосновенности греческое имя «дзета».

По-видимому, некогда — но уже очень давно — «зело» могла быть знаком, выражавшим звонкую аффрикату «дз », парную к хорошо нам известной глухой аффрикате «ц », которая, по сути дела, является звукосочетанием «тс ».

Я получил недавно несколько читательских писем. Меня спрашивали: по каким причинам на дисках телефонных аппаратов у нас буквы следуют так:…ГДЕЖИК ? Почему отвергнута буква З ?

Никакие языковедческие рассуждения и справки не приводили к решению этой загадки.

Пришлось позвонить инженеру, разбирающемуся в вопросах телефонии.

Ответ оказался проще, чем мне представлялось: «Чтобы букву З не путали с цифрой 3»…

В западноевропейских языках звук «з » выражается по-разному. Очень распространено обыкновение принимать за «его знак» букву S , когда она находится между двумя гласными звуками. Так, во французском слове basse, которое читается как «басс», и basque — «баск» за S следуют согласные звуки. Но, написав слово base, вы уже читаете S как «з » — даже идущий следом «немой» звук «е » приводит к озвончению. То же в других языках. Сравните английское слово crust — «краст » — корка хлеба, с cruse — «круз » — глиняный кувшин.

Я мог бы приводить примеры и из других языков, но всегда полезно отыскивать не только сходства, но и различия в орфографических традициях, в частности, с буквой S .

В немецком языке, например, она будет звучать как «з » во всех началах слов и слогов, где за ней следует гласный звук. Поэтому слово «солнце», начинающееся с буквы S , прозвучит:

в английском — sun — «сан »;

во французском — soleil — «солей »;

в немецком — Sonne — «зоннэ ».

Итальянцы произносят S как «з » не только между двумя гласными звуками, но и перед звонкими и плавными согласными: «b », «d », «v », «g », «l », «n » и «m ». Поэтому они выговаривают слово tesoro как «тэзоро », а слово sbieco — как «збьеко » — «кривой».

А у испанцев звук «з », вообще говоря, отсутствует. Но странное дело: переводчики с испанского в XIX веке должны были бы, казалось, знать это, и тем не менее во всех переводах «Кармен» главный герой этой новеллы, несчастный Jose, именовался Хозе.

Лишь теперь, в наших новых изданиях сочинений Проспера Мериме, можно прочесть: «А, дон Хосе, — промолвила она…» Прежде испанские имена приходили к нам через французское их произношение. Получался гибрид из французского Жозе и испанского Хосе…

Тем более что первыми исполнителями оперы «Кармен» были французы…

Вернёмся, впрочем, «к родным осинам». Наше З выражает, как почти подавляющее большинство русских букв, не один звук, а несколько. На концах слов и перед глухими согласными внутри слов оно служит знаком глухого свистящего «с ». В русском произношении «подвоЗ » и «подноС », в написании вполне различающиеся, прозвучат совершенно аналогично друг другу.

Это затрудняет обучающихся нашему языку и письму иностранцев, в частности французов, у которых согласный в любом месте слова сохраняет свои свойства глухоты и звонкости; у французов слово chose — «шоз » — «вещь» произносится с тем же звонким «з », какое вы можете встретить и в слове «шозэтт » — вещица.

Заучив русское слово «воз» со слуха, француз произведет от него родительный падеж «воС а », а узнав в письме, что множественное число от этого слова «воЗ ы », он будет «не по-русски» произносить «воз» так, чтобы в нем «слышалась» конечная буква З .

Никогда не следует, начав изучение чужого языка, ни считать, что он «труднее нашего», ни, наоборот, что наш — ого! — «самый трудный». Каждый язык незатруднителен для того, кто овладевает им с детства. Точно так же каждый язык, изучаемый во взрослом периоде жизни, будет удивлять несходством с вашим родным языком.

Последнее в связи с З . Случается у нас, что, сталкиваясь со своей ближайшей соседкой — буквой Ж , оно начинает и звучать как «ж »: «изжить» — «ижжить ».

На первый взгляд это может показаться вам странным: что общего между свистящим «з » и шипящим «ж »?! А ведь, по-видимому, общее есть; недаром маленькие дети с одинаковой охотой говорят то «ёзык » вместо «ёжик», то «жмея » вместо «змея»…

Впрочем, это все опять уже фонетика!

е опять уже фонетика!